Continuamos nuestra ruta a Morrocoy atendiendo la recomendación de los tres A, Así que una vez en la autopista nos movimos entre huecos y camiones hacia Valencia y la primera escala Puerto Cabello.
We continued on our way from Morrocoy, taking heed of the recommendations of the Three A's, hence once onto the highway to Valencia we headed fro our first stop in Puerto Cabello, avoiding trucks and potholes on the way.
Puerto Cabello es el primer puerto de Venezuela en el Atlántico, si bien hoy es un lugar principalmente comercial, cuenta con un pequeño casco histórico que ha sido recuperado y puesto al servicio del turismo. Las fachadas de algunas casas se conservan adecuadamente, la de otras son “casi coloniales”, muchas están en proceso de recuperación y otras definitivamente aunque con pintoresca responde a otro momento constructivo. Una gran ventaja de la ciudad es que cuenta con un Ipostel abierto (oficina de correos) y entonces fue posible enviar las postales de Venezuela que habíamos conseguido hasta ahora.
Puerto Cabello was the first sea port of Venezuela, and is mainly a commercial town, with a small historic centre which has been renovated and includes a tourist information office. The facades of a few buildings have been conserved adequately, others are "quasi-colonial", many are in process of restoration, and others, while undoubtedly picturesque, owe their origins to a more recent period. A grreat advantage of the town is that it has a Post Office which is open, has stamps, and knows how many are required for postcards, and so we were finally able to post the postcards accumulated to date.
Continuamos hacia Morrocoy y después de pasar por las refinerías y tener que respirar la atmosfera maliciosas que existe en este lugar, llegamos a un entorno lleno de palmeras y acompañado de pequeños sitios dispuestos a ofrecer al Turista lo más apreciado: parrilla y cerveza. En Tucucas los edificios al lado de la playa ocupan todo el paisaje y no es posible ver más que cemento.
We then continued to Morrocoy and after passing the refineries and enjoying their malodorous atmosphere we arrived in an environment of palms and full of businesses ready to offer the services most appreciated by local tourists: barbecue and beer. In Tucacas the high-rise buildings occupy the entire seafront, such that the beach cannot be seen for concrete.
Finalmente, entramos al Parque Natural Morrrocoy por una carreteras semiasfaltada y angosta, bordeada por mangle a un lado y bosque al otro. Pronto pudimos parar y observar cangrejos, ibis escarlata y garzas. Nos alojamos en la Posada La Esmeralda, que fue un lugar perfecto para visitar el sitio, acceso al mar y ricas comida. El atardecer fue un momento perfecto para apreciar el vuelo de las aves, el retorno de los ibis, flamencos, loros y garzas, en el silencio del muello y solo con la compañía de un poquito de plaga que aprovecha para comer.
Finally we entered the Morrocoy Nastional Park via a narrow semi-surfaced road, between the mangroves and the woods. Soon we were tempted to stop to see crabs, scarlet ibis, and herons. We stayed at La Esmeralda, which was perfect for our visit: access to the sea and good food. Sunset was ideal for seeing birds in flight, the ibis, flamingoes, parrots, and herons returning home for the night, in the silence of the dock, accompanied only by "the plague" enjoying its evening meal.
Tomamos una Piñera y nos fuimos a recorrer los islotes, las aguas claras predominan en el lugar y es posible apreciar sin mucha dificultad lo que allí habita. Después de recorrer varios islotes llenos y ruidosos, nos bajamos en una playa desértica y silenciosa. Aunque esta no llenaba los criterios definidos en mi mente para un día de descanso (que confieso fue un poco desilusionante) fue perfecto estar allí. Instalados bajo una palmera y después observar la fauna del lugar nos pusimos a leer y terminamos nuestro libro, mientras lo hacíamos sentimos llegar una lancha y dijimos “mierda más gente”, después de un saludo amistoso entendimos que era el “Delivery Isleño”, un hombre que recorre todos los islotes y donde ve gente hace una visita para ofrecer su comida, así que comimos las delicias locales que aunque costosas, son muy convenientes.
We took a small boat and set off to explore the islands; clear water abounds and it is easy to appreciate the natural habitat. After visiting several noisy, tourist-filled islands, we disembarked at a deserted and tranquil beach. While this did not fulfil Marce's pre-established hopes for the setting for a day of relaxation (which was somewhat disappointing) it proved perfect. We establsihed ourselves below a palm tree and after spending some time in observation of the local fauna we took up our book with the intention of finishing it. Soon after a boat arrived, leading us to think "shit, more people", however the boat turned out to be a mobile marine cafe, which tours the islands offering food, hence we enjoyed some local fare, which while relatively costly was most convenient.
Algún tiempo después llegó otra lancha al lugar: niña, sillas, cooler y otras conveniencias, saludos amables de lado y lado y cada uno a lo suyo. Sorpresivamente la mujer se aproxima a nosotros y nos ofrece un plato de la comida que ellos llevaron para su día, agradecidos y apreciando su gesto, comimos lo compartido. Este hecho fue la oportunidad para conocer a Manuel, Reina y su familia, dos venezolanos simpáticos y amables, curiosos de nuestra actividades y muy amorosos en su trato, apareció de nuevo ese corazón amistoso y solidario del Venezolano que llena la experiencia del país de color.
Soon afterwasrds another boat arrived: small girl, chairs, cooler, and other conveniences, cheerful greetings from everyone to everyone else. Surprisingly the lady approached us offering a plate of the food they had brought for the day, we thanked them and appreciative of their gesture, joined them to eat. In this manner we encountered Manuel and Reina, and their family: friendly and sympathetic Venezuelans, curious about our activities, and very affectionate. We appreciated once again the friendly and open nature of the Venezuelans, filling our experience with colour.
Nuestro siguiente destino falconiano fue Coro. Allí encontramos un centro histórico conservado, con calles empedradas e iglesias bien conservadas. Nos pudimos visitar ningún museo por diversas razones de cierre y vivimos la experiencia inigualable de hospedarnos en un Hotel Escuela, pasamos un noche aceptable de hotel con claras evidencias de la escuela.
Our next "Falconian" destination was Coro. Here we found a conserved historic centre, with cobbled streets and well-preserved churches. We were unable to visit any of the museums, for various different reasons for their closure, and we enjoyed the distinctive experience of staying in a Training Hotel, where we passed an acceptable night, with evidence of the hotel's status as a school.
Visitamos la península de Paraguaná: inicialmente los medanos (dunas de arena) del itsmo nos impresionaron en su belleza y extensión; luego llegamos a "la mitad del universo" según los habitantes del lugar, para finalmente llegar a la laguna de Tiraya y observar de lejos los flamencos y de cerca la basura acumulada alrededor del lugar.
We visited the Paraguaná peninsula, the northernmost part of the South American mainland: initially visiting the Medanos (sand dunes) of the isthmus which impressed us with their beauty and extent; then to the "Centre of the Universe" according to the inhabitants of the village; finally arriving at Tiraya Lake, where we saw flamingoes and the huge deposit of garbage accumulated around the local village.
Nuestro siguiente destino fue la Sierra de San Luis. Nos alojamos en la Finca el Monte y desde allí apreciamos la riqueza de la zona.
Caminamos un segmento del Camino Real de los Españoles, entre Acarite y Caburé, 4 horas de bosque húmedo y camino de piedra.
Luego la cataratas de Hueque, San Luis y el Haitón de Guarataro.
Next stop: the Sierra de San Luis. We stayed at the Finca El Monte, ideally situated to enjoy the rich environment of the area. We walked a sector of the Camino Real de los Españoles, from Acarite to Caburé, four hours of humid forest and cobbled path. Then the falls of Hueque, the village of San Luis, and the Haitón of Guarataro.
En la finca disfrutamos la compañía espontánea y genial de Rafael (en la foto) y la deliciosa atención de Dominic y Virginia, un buen sitio para gozar la existencia.
At the Finca we enjoyed the spontaneous and genial company of Rafael (in the photo), and the attention of Dominic and Virginie. This is good place to enjoy life.
Salimos de Falcón por el occidente, felices y sin mucho más que decir.
We left Falcón travelling west, happy and without much more to say.
Besos,