Friday 6 May 2011

The route of contrasts / La ruta de los contrastes

Salimos de Puerto La Cruz hacia Colonia Tovar, con el firme propósito de evitar contacto con Caracas, su tráfico y la inseguridad, no son atributos muy atractivos para nosotros.

We left Puerto la Cruz for Colonia Tovar, with the firm intention to avoid Caracas, its traffic and insecurity being attributes with limited interest for us.

Comenzamos el viaje después de la hora pico, aún así nos toco experimentar 40 minutos de comportamientos locos, chistosos y bizarros en los conductores de la ciudad, finalmente en la autopista el paisaje dominado por las instalaciones industriales contrastaba con los hermosos Araguaneyes en flor que colorean todas las colinas del lugar. En los lugares poblados, las ventas de dulces y casabe, constituyen la oferta en la carretera.

We set off after rush hour, however this did not prevent us from witnessing 40 minutes of crazy, ridiculous, and bizzare behaviour on the part of the city’s drivers. Finally on the highway the scenery was dominated by industrial installations constrasting with beautiful Araguaney trees in flower covering the hills along the way. In the populated zones the commercial roadside offer was mainly sweets and yucca bread.

Al entrar al estado Miranda la vía se llena de puestos de fruta fresca y de árboles altos a lado y lado del camino, también se aprecia un cambio significativo en la pista, lo que antes era una pista mantenida, ahora es una con los impactos del invierno, entonces pérdidas de bancada y algunos huecos más profundos que exigen una concentración absoluta.

Upon entering the state of Miranda the roadside filled with fruit stands and tall trees on either side of the road; in addition we noted a significant change in road condition, whereas the road had been maintained (to some extent), it was now showing the impact of winter, with collapsed shoulders and many potholes, some deep, requiring constant attention.

Cuando llegamos a Caucagua, la autopista retornó, pero nosotros tomaríamos un desvío por Santa Teresa de Tuy para conectar nuevamente con la ruta hacia Valencia. Cuatro carriles, buena cubierta, Puentes amplios contrastaban con la vía anterior, que aunque tiene un lindo paisaje, es estrecha para los hábitos de algunos conductores con mucho estrés. Cuando nos aproximábamos a la salida, una señal nos indica tomar el carril externo, pasamos por debajo del puente y de pronto un auto en “contravía por una autopista” esperando cruzar tres carriles y llegar al otro lado, no lo podíamos creer, así que lo dejamos pasar y continuamos, avanzamos 200 mt y ahora nosotros teníamos al frente una ruta llena de señales de piso contradictorias, las fechas nos indicaba pasar a la izquierda 200 m más debíamos cruzar a la derecha y un pequeño letrero en lata decía algo como: ruta con contravía provisional. Seguimos por la derecha y llegamos a la entrada del puente que indicaba contravía, así que avanzamos y cruzamos a la izquierda, allí descubrimos que el puente estaba cerrado y que las señales nos obligaban a retornar por donde habíamos visto el carro. Tomamos esta ruta con miedo ahora éramos nosotros los que estábamos moviéndonos en contravía para cruzar tres carriles y tomar el lado contrario, lo hicimos y al llegar al final del retorno descubrimos que también teníamos que ir en contravía por el otro lado hasta llegar al puente, eso nos parecía inaudito, no había ninguna señalización, ningún separador preventivo, nada que nos indicara que era medianamente seguro hacerlo, así que dejamos pasar el camión que estaba detrás. Su conductor se detuvo a nuestro lado, exploró a donde nos dirigíamos y nos dijo síganme… Lo seguimos. Finalmente cruzamos a la izquierda y estábamos en la ruta 12… allí entre asustados y felices cambiamos de tercio.

When we arrived at Caucagua, the main highway turned north, however we headed south to Santa Teresa de Tuy and connected with a highway which passes south of the Caracas area and continues to Valencia, four lanes in good condition. Wide bridges contrasted with those in the previous section of road, which while enjoying attractive scenery, is narrow and stressful as a result of the habits of the drivers. When we approached the next junction a notice directed us to the left hand lane; we passed under a bridge and were then amazed to see a car heading towards us in the right hand lane of the divided highway, then turning and crossing the other three lanes to leave the highway to our left. We couldn’t believe it. We continued 200m to find ourselves facing a line of contradictory painted markings on the road, then a small hand-painted sign telling us to turn left, where we found the main bridge closed, and signs (“road temporarily in contra-flow”) indicating that we should return on the “wrong” side of the road we had taken, and it appeared that we then had to cross to the other side of the highway to leave it by an entry lane in the opposite direction (as the other car had just done). We took this route with some trepidation, particularly when we had to take the entry lane in the wrong direction, fearing that we would encounter vehicles head-on entering the highway, consistent with the purpose of this single lane, however this lane was the only way to approach the bridge we needed to cross, with no signs, no separation barriers, and no indication that this was safe. We were blocking the path of a large truck, and moved aside to let it pass. The driver stopped and asked us where we were going, then cheerily told us that this was indeed the way we had to go and to follow him, this giving us some sense of protection as we exited by the entry lane and finally arrived on route 12, somewhat un-nerved but happy to change pace.

Iniciamos el ascenso de una sierra, que después descubrimos que era el parque nacional Guatapo, el ascenso es fuerte y la pista tiene un problema común: huecos y pérdida de bancada, pero el paisaje es hermoso, el bosque esta frondoso y muy atractivo. Una vez en los Andes cruzamos a la derecha y después de un almuerzo regional básico: Hallaca de chicharrón y empanada de mechada, iniciamos el descenso con el mismo paisaje. Después de la belleza llega el contraste y nos encontramos de frente con el basurero a cielo abierto de Santa Teresa, luego de una pista doble y tortuosa un nuevo contraste, la autopista que conecta Caracas con Valencia, en perfecto estado, cuatro carriles, banquina y tráfico casi ordenado, transitamos sorprendidos por allí hasta La Victoria, para tener un nuevo cambio.

We started to ascend the sierra, which we subsequently discovered was the Guatapo national park. The road was steep and with frequent loss of shoulder through landslide, however the scenery was beautiful, the forest luxuriant and attractive. Once at the crest we turned right and after a basic regional lunch, “Hallaca de chicharrón” and “meat empanada”, we started downhill through the same beauty until we arrived at the Santa Teresa open garbage dump, via a twisting two-lane road. We then reached the main Caracas-Valencia highway, in perfect state, four lanes with hard shoulders, and traffic more or less orderly. We took this, with some surprise at the conditions, as far as La Victoria, where we left for a different route.

La ruta a Colonia Tovar es estrecha, con un paisaje desolado en la mayor parte del ascenso, curva y pendiente, ascendimos de 400 a 1200 m en 20 kilómetros y sorpresivamente estabamos entre Arquitectura Alemana, nombres alemanes, verduras, frutas y una vegetación preciosa de bosque de niebla con una alta población de palmeras. Nuevamente un descenso abrupto para llegar al corazón de Colonia Tovar.

The route to Colonia Tovar is narrow, with desolate scenery for most of the ascent, steep and tortuous; we climbed from 400m to 1200m in 20 Km and were then surprised by German architecture, German names, vegetables, fruit, and a beautiful cloud forest environment with tall palms; then an abrupt descent into the heart of Colonia Tovar.

El sitio es pintoresco y agradable. Sus calles son muy inclinadas, estrechas y llenas de tiendas, la mayoría de conveniencia y una que otra para turistas, con letreros en madera bien hechos y en algunos casos casi obras de arte. A las 6:30 todo está tranquilo, los almacenes han cerrado y solo quedan abiertos algunos sitios con mercados, cerveza o para cenar.

The place is picturesque and pleasant, its steep streets full of stores, mostly day-to-day necessities, a few with tourist focus, with well-made wooden signs, some of which are almost works of art. At 1830h all is quiet, most of the stores have closed, only a few remaining open, convenience, beer, or restaurants.

Allí disfrutamos vino de lechosa (Papaya), que muy frío es potable y cuando gana temperatura, puede ser bueno para una salsa. Las correspondientes Salchichas de tradición alemana (un poco suaves) y un repollo agrio mucho mejor al comido en otras colonias del continente.

Here we tried papaya wine, which when cold is drinkable, and which when warm might be good for a sauce. The corresponding German traditional sausages (a little bland) and sauerkraut were much better than in other German colonies in the continent.

Además de las belleza del lugar, disfrutamos la conversación con Andrés, Alberto y Alberto, tres hombres muy queridos que encontramos en el hotel y no dudaron en compartir con nosotros sus curiosidades, pero también la información sobre Venezuela, sus recomendaciones fueron claras, precisas y acertadas, su calidez deliciosa y su presencia fue un gran abrazo para nosotros, así que con sus consejos dentro del bolsillo nos fuimos a descansar (en una cama muy robusta) y ajustamos nuestros planes de viaje.

In addition to the appeal of the place, we enjoyed our conversation with Andrés, Alberto y Alberto, three gentlemen we encountered in the hotel and with whom we discussed their and our interests, and who also gave us advice on travel in Venezuela. Their recommendations were clear, precise, and assured, their warmth most positive, and so with salutations, and with their advice in mind, we went to bed (in a most robust bed), and adjusted our travel plans accordingly.

Al día siguiente fuimos a El Limón, un pueblo a los límites del Parque Nacional Henry Pittier, famosos por sus aves. Lastimosamente, la niebla y la burocracia impidieron nuestra visita y la observación deseada, así que terminamos viendo Rio.

The following day we went to El Limón, a town adjacent to the Henry Pittier National Park, famous for its birds. Unfortunately mist and bureaucracy prevented us from viewing the bird life in the park, hence we ended up watching “Rio” in the local cinema.

Besos a todos,

Alan y Marce

P.D. Esta ruta es un buen reflejo de Venezuela 400 km de puros contrastes. Al día siguiente viajamos a Morrocoy.

P.S. This journey was a good reflection of Venezuela, 400 Km of contrasts. The following day we head for Morrocoy.

No comments:

Post a Comment