Sunday 5 June 2011

So where is the lad? / ¿Y donde está el chico?


Y llegó el día en que entramos nuevamente a Colombia, la vía de salida era conocida así que manos al volante y a la carretera. La ruta, como es frecuente en Venezuela, tiene un paisaje atractivo, lleno de curvas y pendientes, que acompañado de un día soleado produce placer.

So arrived the day when we entered Colombia again, we knew the way onto the road, so hands to the wheel and off we went. The route, as frequently in this part of Venezuela, is attractive in terms of scenery, tortuous horizontally and vertically, which on a sunny day is pleasant to drive.

Pasamos los puestos de control de la policía sin ningún inconveniente, hasta el puesto de control de migración. El primer reto encontrar parqueadero para el carro, resultó muy simple de resolver, el policía del lugar nos autorizó a parquear en un esquina al frente de la estación de policía para hacer el trámite requerido.

We passed the police checkpoints with no inconvenience, and continued to the Immigration Office. The first challenge was finding a parking spot, however this proved easy to solve, the policeman outside the main police station happily suggesting that we park on the corner in front of the station while handling the exit procedure.

En la oficina de migración, llenamos todos los requisitos y pasamos nuestra solicitud de salida: pasaporte, formularios e impuestos correspondientes y en ese preciso instante comenzó una historia de vergüenza.

In the Immigration Office we filled out the relevant forms and handed over our request for departure: passports, forms, and the corresponding taxes, at which point started a tale of embarrassment.

El agente de migración revisó el pasaporte de Alan, hizo algunas preguntas, verificó la fecha de entrada y constantó que todo estaba en orden, con lo que Alan se hizo acreedor al sello de salida correspondiente. Posteriormente, tomó mi pasaporte, lo miró con detenimiento, nos miró con detenimiento, miró detrás de nosotros y luego interrumpiendo nuestra conversación nos pregunta: ¿Y donde está el chico? Tomados por sorpresa le respondimos: ¿cuál chico? A lo que el dice: el del pasaporte. Fue inevitable soltar la carcajada, al tiempo en que Alan me señalaba y yo tomando mi pelo hacia atrás le decía “Soy Yo” el hombre me mira estupefacto y cuando ve mi dramatización de mi misma comienza a pedir excusas, pone el sello de salida y se para de su silla con total ceremonia a pedirme disculpas por su equivocación. Nosotros seguíamos riéndonos y él cada vez más avergonzado, así que para superar el incidente y conteniendo mi hilaridad le dije, no se preocupe, no tengo problema con un cambio de género, pero tengo una pregunta, ¿Cuántos años tenía el Chico? Y su respuesta inmediata fue 12, después de esa respuesta, reírnos seguía siendo mi única opción y lo sigue siendo cada vez que Alan evoca el evento.

The Immigration Officer checked Alan's passport, asked a few questions, looked at the entry stamp, and having made sure that all was in order, stamped his passport and handed it back to us. He then looked at Marce's passport, looked at us, looked it it again, looked around behind us, and then interrupted our conversation with the question "So where is the lad?". Taking us by surprise, we said "What lad?", to which he replied "The one in the passport". It was impossible to avoid bursting into laughter. Alan looked at Marce, who, pulling back her hair, said "It's me!". The Officer, in consternation, looked at Marce's dramatisation of her appearance when the photo had been taken (and when her hair had been cut very short for the trip), and then started begging forgiveness for his error, stamping her passport and continuing in embarrassment. We continued laughing at every further evidence of his discomfiture, and then to overcome the situation, and to lighten the air, Marce said "don't worry about it, I have no problem with the gender change, however I have a question: how old is the lad?", upon which his immediate reply was "12". After this, all was fine, the only option was to laugh at the situation, which we continue to do every time the story is told.

Después de un trancón con venezoladas a granel, llegamos al control de la aduana, todos los carros estaban siendo revisados, así que esperábamos lo peor. Cuando el policía se acerca y nos dicen, para donde van -pregunta obvia si se tiene en cuenta que estamos en un cruce fronterizo- respondimos que a la Aduana a legalizar la salida del carro. Eso fue suficiente para olvidar cualquier intensión de revisión del vehículo y conseguir un buen lugar para estacionar.

After a traffic jam of Venezuelans in bulk, we arrived at the Customs Control, where every car was being searched; we expected the worst. When the police arrived and asked "where are you going?" (the answer somewhat obvious when you think that we were at the Venezuela-Colombia frontier, in the line pointing towards Colombia), we said "to the Customs Office where we need to do the paperwork for the car." This was sufficient for them to forget about any intention to search the car, and they directed us to park the car conveniently in front of the Customs Office.

Con la documentación correspondiente, me dirigí hacia la oficina para formalizar la salida. Al momento de llegar 5 minutos antes de las 12:00, me informaron pasar a la ventanilla 3, allí todo estaba cerrado. Fue nuevamente al puesto de información y el hombre me dijo toque en la ventana y caminó detrás de mi. Como no lograba respuesta, el se acercó, subió la persiana y me dijo: ya se fueron a Almorzar, espere hasta la 13:30 o 14:00 que regresan. Muy tranquila me senté frente a la ventanilla 2 y le dijo bueno yo espero. Cuando miré al frente, fue evidente que la persiana estaba mal cerrada y era posible ver lo que pasaba adentro. La atención estaba cerrada porque estaban celebrando un cumpleaños, así que ví la prendida de la vela, el canto y posteriormente la repartición de las porciones.

With the required documents, Marce headed to the office to clear the vehicle. Arriving at five minutes to midday, she was told to go to window #3, which turned out to be closed. Returning to the information desk, the officer told her to tap at the window and followed her. When no response was obtained, he lifted the blind, looked through, and then said "They have gond for lunch, they will come back around 1330-1400h." Marce, calmly, sat down in front of the window and said "O.K. I will wait". She then noticed that the blind was not fully closed and peeped through; the customs service was shut down because they were celebrating a birthday, lighting the candles, singing the birthday song, and giving out birthday cake...

Ante este hecho volví al carro a informarle a Alan sobre la espera y le dije al hombre de recepción que estaría al frente esperando en el carro y volvería a las 13:30 para hacer el trámite, su respuesta fue: sin tranquila no hay problema. A los cinco minutos el hombre fue a buscarme y el trámite se logró sin problemas (gracias por la sensibilidad), después de las sonrisas de agradecimiento salimos hacia Colombia.

Having seen this she returned to the car to tell Alan of the situation, telling the officer that she would wait outside in the car and come back at 1330h. His response: "O.K. no problem." After five minutes a man from the customs office came out to look for her, signed off the clearance of the vehicle (thank you for your kindness), and after smiles of thanks we were off to Colombia. on the other side of the bridge.

Allí entramos oficialmente al país, después de una corta espera y una atención amable. Y comenzamos nuestra ruta hacia Pamplona. Los taxistas en la vía nos explicaron con precisión como tomar la ruta: siga 12 cuadras, voltee a la a la izquierda, avance dos cuadras y luego a la derecha y está en la ruta y fácilmente, encontramos lo que queríamos.

There we entered the country after a short wait and courteous attention. We set off on the road to Pamplona. The taxi drivers we met gave us clear instructions on how to find the way out of town: go 12 blocks, turn left, 2 more blocks, then right and you are on the road, which we found easily.

Paramos en la carretera a comer algo. En la Cuchara de Palo, todo estaba limpio. Una mujer amable salió a atendernos y nos explicó con precisión y sin pereza los componentes del almuerzo casero, la comida estaba en perfecto estado, llevó ají fresco y jugo recién hecho. Al final un tinto imperdible. Solo sonreíamos y disfrutábamos esta delicia.

We stopped on the way to eat something. At the Cuchara de Palo everything was clean, a friendly lady came out to serve us and explained unhurriedly and precisely the elements of the "home lunch". The food was perfect, she brought fresh "aji" (spicy sauce), and freshly prepared juice. Finally an unmissable coffee. We could only smile and enjoy this delicious meal.

En la ruta, como resultado del invierno, varios puntos presentaban bloqueos, así que fue inevitable esperar en algunos casos. Allí los vendedores ofrecen agua, gaseosas, y otras chucherías, una de las mujeres del lugar ofrecía bocadillo con queso una oferta tentadora para Alan. Ella se aproximó, nos saludamos como corresponde e iniciamos esta conversación:

On the way to Pamplona, because of the dreadful winter rains, various places are reduced to one lane, with resulting waits for traffic in the opposite direction. Here vendors offer water, cold drinks, and other items; one of the ladies in one spot was selling bocadillo (cheese and guava jelly), which was tempting for Alan. She approached, we greeted her in courteous fashion, and the following conversation ensued:


Ella: ¿ustedes son franceses?

She: "You are French?

Nosotros: No.

Us: "No".

Ella: - entre risas- “Colombianos!!”.

She: laughing, and clearly sceptical, "Colombians?"

Nosotros: Marce si pero yo no, adivinas

Us: "Marce - yes, me - no".

Ella: - feliz con el juego- ¿italiano?

She: happy with the game, "Italian?"

Nosotros: No

Us: "No."

Ella: Americano

She: "American?"

Nosotros: todos somos americanos.

Us: "We are all American."

Ella: Norte Americano

She: "North American?"

Nosotros: De un país de Norte América.

Us: "From a country in North America."

Ella: -Con el jubilo de quien ya lo sabe- CANADA!!

She: with glee, as of one who knows the answer, "CANADA!"

Nosotros: Sí!!! – aplausos-

Us: "Yes!" followed by applause...

Alan toma un bocadillo y le preguntamos cuando le debemos su respuesta fue:

“Señor, gracias por visitar Colombia. Esta vez yo lo invito” le dio dos palmadas complices en el brazo y se fue a seguir vendiendo.

Alan took a bocadillo and we asked how much we owed. The reply was:

Sir, thank you for visiting Colombia. This time it is a present", with arms crossed to avoid a payment, after which she went off to seek clients.

En ese momento, además de la alegría y de sentirnos profundamente honrados con su generosidad, volvimos a sentir con intensidad qué significa vivir en Colombia…

At this point, in addition to the happiness and sense of being honoured by her generosity, we sensed once again what it means to live in Colombia...

Besos a todos,

Alan y Marce