Thursday 30 September 2010

Rumbo al Aconcagua (now with english as well)

La ruta desde Mendoza hacia la frontera ofrecía muchas atracciones: Ruta antigua con hermoso paisaje, Embalses, Ruinas Jesuíticas, Turismo minero y el Maravilloso Aconcagua así que la decisión fue hacer este tramo con calma y dormir en Penitentes antes de cruzar la frontera. Aquí hacemos un reporte de la jornada atracción por atracción por atracción.

The route from Mendoza to the border offers many attractions: the old road with beautiful scenery, reservoirs, Jesuit ruins, mining tourism, and the marvellous Acongagua, and so the plan was to take the route in a leisurely fashion and spend a night in Penitentes before crossing the border. So, here we offer a report attraction by attraction.

1. Ruta Antigua con hermoso Paisaje: imposible de recorrer, el día estaba nublado, llovía y la visibilidad máxima eran 10 metros, así que ruta abortada, iríamos por la nueva ruta hacia Uspallata.

1. Old road with beautiful scenery: impossible, the day was cloudy, rainy, and with visibility of 10m maximum, hence we aborted the route and went by the new road to Uspallata.



2. Embalses: realmente hermoso el cuerpo de agua, el acceso es posible desviándonos de la vía, el ecosistema al rededor es muy desértico y altamente intervenido. Hacer más de lo que hicimos agregaba poco valor.

2. Reservoirs: the body of water was really beautiful, accessible by leaving the highway, the surrounding ecosystem very dry, and altered. Doing anything more than we did would have been of little value.

3. Ruinas Jesuíticas: interesante la labor de recuperación de las bovedas, fue posible ver muros de las instalaciones de la mina. Información limitada y restauración de baja calidad. Un poquito desinflados.

3. Jesuit ruins: interesting to see the work to renovate the storerooms, it was possible to see the ruins of the mining installations. Information was limited and restoration of low quality. A little disappointed.

4. Turismo minero: encontramos el parque minero y el centro de información turística, después de 25 km por una vía destapada y de esperar 30 minutos por autorización militar para el paso. 15:30 p.m un hombre nos recibe y nos dice que no es posible hacer recorrido alguno porque el guía disponible está en tiempo de almuerzo y solo podría hacer algo a las 5:oo p.m. y sería demasiado tarde. (De acuerdo con diferentes fuentes de información, las personas hacen siesta, de las 13 a las 17 de la tarde, esto explica la tranquilidad de las ciudades y porqué los almacenes abren entre las 17 y 18 horas).

4.Mining tourism: we arrived at the mining site and the tourist information centre after 25 Km on unsurfaced road, and having to wait 30 minutes for permission from the army to pass. At 1530h we were received by a person who said that it was impossible to visit the site because the guide available was on his lunch break and would be available only after 1700h, and this would be too late for a tour ( various sources have advised us that people take siesta from 1300h until 1700h and so this accounts for the afternoon tranquillity in the cities, and why the stores open from 1700h to 1800h).

5. Aconcagua: tomamos la vía hacia la frontera para llegar al Parque Provincial Aconcagua y hacer un recorrido básico durante el fin de la tarde. Parqueamos el carro, nos bajamos entusiastas y encontramos el siguiente letrero en la puerta del centro de información: Parque cerrado por el volcamiento de un camión con una sustancia altamente corrosiva a 50 metros al occidente, transite con cuidado y gracias por su comprensión. Ups!!! solo lo pudimos ver de lejos. Fuimos al puente Inca y se acabó lo disponible para disfrutar.

5. Aconcagua: we took the road towards the border to arrive at the Aconcagua Provincial Park and take the "basic" hike at the end of the afternoon. We parked the car, got out enthusiastically, and encountered the following notice at the park entrance office: "Park closed owing to overturned truck with highly corrosive load 50m to the west, drive carefully and thank you for your understanding". Oops! we could see the mountain only from the distance. We went to the Inca Bridge, and it is no longer possible to pass the boundary to enjoy it.


Después de tanta frustración decidimos dejar Argentina. Tomamos la ruta hacia el túnel internacional y el control integrado de migración. Inicialmente una fila infinita de camiones para pagar el peaje, luego de 10 minutos uno de los camioneros nos indica que podemos pasar y no tenemos que hacer la fila ¡que buena noticia!. Luego del túnel, otra fila infinita de camiones, una sola ruta, otro tunel doble vía, nuevamente esperar. Saliendo del tunel, un vehículo sale por la derecha, específicamente por fuera de la vía y nos indica nuevamente que no tenemos que hacer la fila, que podemos seguir con "cuidadito". Por fin en la frontera, cinco ventanilla, sello allí y sello allá y finalmente la revisión del carro: ups! no declaramos la pimienta, así que la inevitable lección sobre la declaración, las sanciones correspondientes y el decomiso respectivo, después de una conversación ejemplar: por favor cambie esta declaración y la frase siguiente: Qué no vuelva a suceder! la respuesta esperada: claro que no! con las misma vehemencia.

After so much frustration we decided to leave Argentina. We took the road for the international tunnel and the integrated border crossing. First there was an infinite queue of trucks in line to pay the toll, after 10 minutes one of the truck drivers told us that we did not have to wait in the truck line and could go on: good news! Then the tunnel with another infinite queue of trucks, only one lane, then another tunnel with two lanes (one each way), waiting again. Leaving the tunnel, a vehicle appeared from our right, having taken a short cut "off-highway", and once again indicated that we didn't have to stay in line, we could advance "with caution". Finally the border, window #5, stamp here, stamp there, and finally inspection of the car. Oops! ...we hadn't declared the pepper, and so the inevitable lesson regarding the declaration, the relevant fines, and the confiscation of the pepper. After an exemplary conversation: "please write a new declaration", and the following phrase "Don't let it happen again!", the expected reply "Cetainly not!" with the same vehemance.

Curva aquí, curva allá y finalmente en Los Andes para pasar la noche... la cama estaba rica.

Curve here, curve there, and finally in Los Andes for the night... the bed was wonderful.

Besos

Alan y marce

New!!!! Mendoza (ES - EN)

Salimos el 24 de septiembre hacia Mendoza, un viaje de 7 horas y 700 km más o menos. Iniciamos visitando Alta Gracias, por dos razones una estancia jesuítica y otro museo de Che, ambos lugares ofrecieron información valiosa sobre la historia.

We left on September 24th for Mendoza, a journey of 7 hours and more or less 700 Km. Initially we visited Alta Gracia, for two reasons: a Jesuit Estancia, and another Che museum, both of which offered valuable historic information.

Luego tomamos una ruta típica Argentina: paisaje limitado, potreros amplios, casi nada al pie de la carretera, algunas vacas de vez en cuando, ninguna montaña, prácticamente ningún lugar para parar y descansar, así continuamos por una "ruta típica" por 500 km, hasta que cerca a San Luis aparecen las Serranías con el mismo nombre y las montañas refrescan la vista.

We then embarked on a typical Argentine route for the area: limited scenery, wide verges, almost no-one on foot on the road, a few cattle once in a while, no mountains, practically nowhere to stop and rest, and so it continued for 500 Km, until near San Luis appeared the Serranías, named as such, and these mountains refreshed the view.

Dado que era muy tarde decidimos parar en San Luis, un municipio más orgulloso de sus alrededores que de lo que tienen en la ciudad. Como otras ciudad ya comentadas, esta también tiene un comportamiento de día y otro de noche, entonces la noche estuvo bien, divertida y activa y al día siguiente no había ningún lugar disponible para comer algo al medio día. Así que con hambre y frustrados con la perdida de tiempo salimos hacia Mendoza, 200 km más.

Given that it was now late in the afternoon we decided to stop in San Luis, a city more proud of its surroundings than the city itself. Like other cities we have mentioned, it has a daytime existence and another at night, and so the night was good and lively, and the following day there was nowhere to eat anything at midday. So hungry and frustrated with the loss of time seeking lunch, we set out for Mendoza, 200 Km further.


Mendoza es una ciudad con varias caras en donde pudimos ganar más información sobre la vida Argentina y allí reactivamos la vida de la noche! Pudimos disfrutar conciertos, dos de las tres noches que estuvimos allí y la agenda disponible para la semana parecia muy interesante. Participamos de la celebración de los 10 Años de Altertango (la parte del tango y la musica nos gusto, lo del "alter" que hace la voz principal del grupo desperto muchas dudas). También asistimos a la ultima gala del festival flautas del Mundo, con varios musicos excelentes. En ambos conciertos los finales fueron sorprendentes, específicamente por la discrepancia con la musica principal del concierto, una sorpresa Mendozina!

Mendoza is a city with various faces, where we learned more about Argentine life, and could reactivate nightlife! We could enjoy concerts two of the three nights we were there, and the week´s agenda was interesting. We atended the 10 year celebration concert of Altertango (enjoying the tango element and the music, the “alter” aspect of the singer of the band raised doubts). We also atended the closing concert of the second annual Festival of World Flutes, with various excellent musicians. In both concerts the finales were surprising, specifically for the discrepancy between the music in the final and that in the body of the concert, a Mendoza surprise!

También aprovechamos la visita para ver a la Prima Adriana y su combo, así que nos pusimos al día en las historias, recordamos algunos eventos muy divertidos de nuestra vida pasada, comimos rico como corresponde y también heladito a la media noche. Por cierto encontramos un sitio delicioso para tomar café, en donde sirven el expreso con un pequeño heladito de crema de fresa con partes de fruta, delicioso y además lindo y divertido, se los recomendamos. (Bianco y Nero, Paseo peatonal Sarmiento)

Also we enjoyed visiting cousin Adriana and her combo, spending the day in stories, recording amusing events from the past, eating well, as would be expected, and also enjoying ice cream at midnight. We certainly encountered a delicious place for coffee, where the espresso is served with a tiny ice cream cone, with a mix of strawberry ice cream and pieces of strawberry: delicious and diverting, and which we recommend (Bianco & Nero, Paseo Peatonal Sarmiento).

Invertimos un día visitando viñedos. Comenzamos en una Bodega pequeña muy moderna con una producción de 1 millón de botellas al año, pero con toda la inversión en tecnología. La atención fue Chic y amable, y pudimos practicar el arte de la pregunta en todas las extensiones, realmente divertido. Luego visitamos la bodega de Carmelo Patti, allí tuvimos una experiencia deliciosa. Esta es una bodega pequeña con un excelente vino. Carmelo es un hombre amable, amoroso, que sabe de su trabajo y de su producto. Esta muy orgulloso de lo que hace, de lo que ha logrado y es muy placentero estar en su presencia. La visita es relajada, gustosa y llena de información valiosa, desbordante en generosidad y pudimos jugar y conocer cosas que no es posible conocer en otro ambiente. Además, su Blend 2003 es maravilloso. Terminamos, visitando un viñedo grande, con producción industrial, de 15 millones de botellas...muy aburridor.

We invested a day in visiting wineries. We started with a small modern bodega, which produces a million bottles a year, using modern technology. The attention was chic and friendly, and we were able to practise the art of questioning, in all dimensions, which was very enjoyable. We then visited the bodega of Carmelo Patti, which was a wonderful experience. It is a tiny bodega with excellent wine. Carmelo is a friendly, lovable, man, who knows his business and his wine. He is very proud of what he does and what he has achieved, and it is rewarding to be with him. The visit is relaxed, tasty, and full of valuable information, and overflowing with generosity. We could play with and learn things which would be impossible in another environment. Furthermore, his 2003 Assemblage is marvellous. We ended the day visiting a large bodega with industrial production (15 million litres a year)… very boring.

Finalmente, fue fantástico usar la piscina del Hotel, el día era frío, llovía, y todo indicaba que era mejor estar adentro, en algún lugar bajo techo, pero decidimos ir afuera, el agua estaba caliente, era posible nadar, disfrutar el contacto del agua con la piel y también nuestra piel mojada.

Finally it was fantastic to use the hotel pool, the day was cold, rainy, and everything indicated that it would be better to be inside, under a roof, however we decided to venture out. The water was warm, it was possible to swim, enjoy the contact of water on the skin and also with our skin wet.

Besos,

Alan y Marce

Friday 24 September 2010

Cordoba

Cordoba is the second city of Argentina, and feels like it. The centre has a network of pedestrian streets, and is full of people throughout the day. It was for a long time more important than Buenos Aires, and retains a strong sense of identity as a historic centre; the University was established in 1621, after a period as a Jesuit College founded in 1610, and is one of the oldest in the Americas.

Córdoba es la segunda ciudad de Argentina, y se siente así. El centro cuenta con una red de calles peatonales, y está llena de gente durante todo el día. Fue por mucho tiempo más importante que Buenos Aires y conserva un fuerte sentido de identidad como centro histórico. La Universidad fue fundada en 1621, después de un período como un colegio de los jesuitas, fundado en 1610, y es una de las más antiguas de las Américas.

We visited the “Manzana Jesuitica”, established in 1599, which includes the Jesuit Cathedral and a Domestic Chapel, the Jesuit Library, the Montserrat School, and the University. Although access to these is somewhat limited, it was interesting to tour the areas accessible, and also to see a temporary exhibition of maps dating from the 1500s to the last century.

Visitamos la "Manzana Jesuítica", establecida en 1599, que incluye la Catedral de los jesuitas y una Capilla Doméstica, la Biblioteca de los jesuitas, el Colegio Monserrat, y la Universidad. Aunque el acceso a ellos es algo limitado, fue interesante recorrer las zonas accesibles y también ver una exposición temporal de mapas que datan de los años 1500 hasta el siglo pasado.

The streets are bordered with flowering trees: purple, yellow, and pink, which provide a pleasant atmosphere. Taking advantage of the pedestrian streets and cafes we enjoyed our stay in Cordoba.

Las calles están bordeadas de árboles en flor: morado, amarillo y rosa, que proporcionan un ambiente agradable. Tomando ventaja de las calles peatonales y los cafés gozamos de nuestra estadia en Cordoba.

Besos

Alan y Marce

Desde Tucumán hasta Córdoba / From Tucumán to Córdoba.


Este viaje dura tres días, en el primero hacemos 525 kilómetros y nuestras ruta inicia con este paisaje, que permanece casi inalterado (Un árbol más o un árbol menos en la distancia) por 500 km.

This trip took three days, the first part was 525 Km, initially in this scenery, which continued unchanged (plus or minus a distant tree) for 500 Km.

Los últimos 25 km, corresponde a este nuevo paisaje, en las sierras cordobesas, y constituye la antesala de nuestra llegada a la Cumbre, una villa importante a los cordobeses por su tranquilidad y belleza. Para nosotros un lugar singular, totalmente quieto hasta del 8:30 p.m., algunas tiendas abriendo al rededor de las 6:00 y en general un lugar que evoca un sentido extranjero de existencia.

For the last 25 Km, a new environment announced our proximity to La Cumbre, a place valued by the inhabitants of Córdoba for its tranquillity and beauty. For us, it was a place most singular; totally quiet until 2030h, with a few stores opening around 1800h, evoking a strange sense of being somewhere else.

El día siguiente (por demás indicar que era el día de mi cumpleaños, salimos rumbo a Santa Catalina, Jesus María y Córdoba. Después de 20 minutos de ruta encontramos una centro de rehabilitación de monos aulladores, así que decidimos visitar el proyecto.




The following day (furthermore Marce´s birthday) we continued to Santa Catalina, Jesus María, and Córdoba. After 20 minutes we came upon a rehabilitation centre for howler monkeys, and so we decided to stop for a visit.




Estos monos han sido rescatado del tráfico de especies y llegan al centro con diversas experiencias para iniciar su proceso de vida en libertad. Están organizados en 4 grupos y habitan libremente cuatro áreas protegidas.


These monkeys have been rescued from the trade in animals, and arrive at the centre with a variety of experience, to start their life at liberty. They are in four groups, and live freely in four different protected areas.


Con ellos habitan varios tipos de aves, todas las incluidas estaban en este mismo lugar.

Also in this area live various birds, all those shown are resident in the centre.











Siguiendo a Santa Catalina, visitamos la Estancia Jesuítica, cuando preguntamos sobre la posibilidad de refrescarnos en la Ranchería que forma parte de la Estancia, encontramos el lugar encantador. Los propietarios fueron muy acogedores y elegimos pasar la noche allí, hubo músicos locales en la cena y pudimos celebrar el cumpleaños de Marce adecuadamente.

Continuing to Santa Catalina, we visited the Jesuit Estancia; when we enquired about the possibility of refreshment at the Rancheria which is part of the Estancia, we found the place enchanting. The owners were most welcoming, and we elected to stay for the night, which included local musicians at dinner, and allowed us to celebrate Marce´s birthday appropriately.

Al día siguiente, fuimos a Jesus María, otra de las estancias de la zona, en donde pudimos comprender un poco más de la acción de los Jesuitas en tiempos coloniales.
The next day we went to Jesus Maria, another "Estancia" where we could understand more of the action of the Jesuits in colonial times.

Besos

Alan & Marce

A tale of two cities / Un cuento de dos ciudades Photos Later

Tucumán is a place with two pulses: during the day it is a sleepy village, with nothing much happening; in the evening it wakes up and is thronged with people enjoying themselves.

Tucumán es un lugar con dos pulsos: de día es un pueblo tranquilo, sin mucho que suceda; en la noche se despierta y se llena de gente divirtiéndose.

The Plaza is attractive, with trees and a variety of architecture, from colonial to recent (more recent than colonial). The principal focus of its history is the Casa de la Libertad, where the “founding fathers” of Argentina signed the declaration of independence in 1816. The Casa is well organised and presented, and well worth the visit.


La Plaza es atractiva, con árboles y una variedad de la arquitectura, desde la colonial hasta la reciente (más la reciente que la colonial). El foco principal de su historia es la Casa de la Libertad, donde los "padres fundadores" de la Argentina firmaron la declaración de independencia en 1816. La Casa está bien organizada y presentada, su visita es valiosa.




There are various parks and a museum of the sugar industry in the largest, which is interesting in that it was rescued from demolition and is now one of few surviving examples of the past which remain.

Hay varios parques y un museo de la industria azucarera en el parque mas grande, que es interesante, ya que la casa usada muestra la arquitectura rural y fue rescatada de la demolición y ahora es uno de los pocos ejemplos sobrevivientes del pasado.

On Sunday at midday, the Tucuman Symphonic Band played in the Plaza, to a mixed audience of passers-by. It appeared that they were enjoying themselves, and the interplay between the Conductor and the Master of Ceremonies was very amusing.

El domingo al mediodía, la Banda Sinfónica de Tucumán toco en la Plaza, a un público mixto de transeúntes. Parecía que se divertían, y la interacción entre el director y el maestro de ceremonias fue muy divertida.

To our surprise, in the evening the streets are full of people, out and about and enjoying themselves. The place is a hive of (guess what) activity. At midnight on Sunday evening, we were surprised, and enchanted, to come across a square (adjacent to the Casa de la Libertad) where people of all varieties dance traditional dances (Chacareraa), simply for their own pleasure, dressed in jeans or more formally, without any pretention.

Para nuestra sorpresa, en la noche las calles están llenas de gente que sale a disfrutar. El lugar es un hervidero de actividad. En la medianoche del domingo, nos sorprendió y encanto, encontrarnos en una plaza (adyacente a la Casa de la Libertad), donde personas de todo tipo se reunen a bailar danzas tradicionales (Chacareras), simplemente para su propio placer, vestidos con jeans o más formalmente, sin ninguna pretensión.

All in all, a place with a sense of identity, enjoying itself, and a pleasant place for a day or so.

En definitiva, un lugar con un sentido de identidad, disfrutando de sí mismo, y agradable para un día o dos.

Besos

Alan y Marce


Thursday 23 September 2010

Una vuelta por los valles calchaquíes. En proceso de traducción


....Ay lunita tucumana
Tamborcito calchaquí
Compañera de los gauchos
En la senda del tafí.....

"Oh Tucuman moon,
little drum of Calchaqui,
companion of the cowboys
on the Tafi Trail..." (a well known song throughout South America)


Tantas veces que cantamos esto y por fin entendí de que se trataba! Emprendimos una ruta para conocer los valles calchaquíes, así es que salimos de Salta hacia Cachi, luego a Cafayate y finalmente a Tucumán. Este relato se hará entonces por categorías: naturaleza, ciudades, ruta del vino y ruinas.

So many times we have sung this and finally understand what it means! We set out on a route to know the Calchaqui valleys, from Salta to Cachi, then Cafayate, and finally to Tucumán. We will describe this through four themes: nature, towns, the WIne Route, and ruins.

Comencemos por Naturaleza. Nuestro camino inicia con un ascenso suave al lado del río en un valle nutrido que lentamente comienza a tornarse seco. Pasamos la cuestas del obispo un ascenso rápido y curvo que permite apreciar el cañón en la cima y ver por primera vez las cenizas en la atmósfera, resultantes de la cosecha de caña en la zona y hacia el sur, para finalmente, llegar al Parque Nacional los Cardones, que ofrece un paisaje único de sabana llena de este tipo de cactus gigante.

To start with: nature. Our route started with a gradual ascent alongside a river in a fertile valley which slowly become drier. We crossed the "Cuestas del Obispos" (Bishop´s Pass) on a steep and winding route from which we could appreciate the canyon below, and also see for the first time the dust in the atmosphere resulting from the ash from burning sugar cane in the area, and finally arrived in the Cardon (cactus) National Park, which offers a unique scenery full of this giant cactus.

Saliendo de allí se llega al Rio Calchaquí e inicia este contraste de valle fertil, montañas áridas y coloridas y cerros volcánicos más lejanos. Este paisaje se conserva hasta el ascenso a Tafí del Valle en la provincia de Tucumán. En territorio Salteño la Quebrada de la Fechas y la Quebrada de las Conchas, ofrecen un paisaje único resultante del color de sus rocas y de la erosión producida por el viento. Ya en la provincia de Tucumán y después de Tafí del Valle, llama la atención los bosques subtropicales que acompañan todo el descenso hasta la ruta 38.

Leaving this area we arrived at the river Calchaquí and encountered the contrast between the fertile valley, the arid and coloured mountains, and the volcanic ranges further away. This scenery was maintained until we reached the Tafí Valley in Tucumán Province.




Ahora las ciudades. Cachil, Molino y Cafayate son las tres ciudades visitadas en este recorrido, en todas se ha hecho un esfuerzo reciente de recuperación y restauración que inicialmente da la impresión de mucho maquillaje, para luego comprender que se trata de iniciativas de recuperación del valor que están en curso y requieren tiempo para su afianzamiento, en las dos primeras la tranquilidad predomina aunque es posible apreciar sus forma y construcción. En Cafayate hay más sentido de identidad y más vida propia a pesar de ser una ciudad esencialmente turística. En todas es posible dormir rico, comer bien y encontrar buen vino. Tafí del Valle es una pequeña ciudad orgullo de los Tucumanos, estar allí es ... en esencia "Chistoso": una calle, turismo de moda, tiendas de compras rápidas y muchas casas al rededor para la parrillada del fin de semana.

La ruta del vino. Desde Salta hasta Cafayate el vino se anuncia y parece estar presente como una ruta particular y aunque es cierto y es posible ver plantaciones y algunas bodegas en el camino, la mayor oferta e infraestructura está en Cafayate donde fácilmente identificamos 8 bodegas con muestras para el público en todos los rangos de posibilidades.

Finalmente, están las Ruinas de Quilmes. Los Quilmes resistieron la conquista 130 años hasta que fueron extintos, sus ruinas son evidencia de su estrategia de defensa y de las forma de vida, la visita aunque carente de mucha información, abrió más nuestra conciencia sobre estas culturas prehispánicas en Argentina, que hasta ahora han sido poco mencionadas. Este lugar esta muy bien para nosotros.

Besos

Alan y Marce




Thursday 16 September 2010

De milagro en la celebración de la Virgen del Milagro en Salta / A miraculous arrival on the celebration of the Virgen del Milagro in Salta .

Llegamos en medio de muchas peregrinaciones, personas a pie, en bici, en caravanas todas en función de la virgen de Salta. En la estación de servicio la pregunta obligada: vienen por la virgen? La respuesta honesta: No, el comentario correspondiente: que afortunados, esta es la celebración más importante de Salta, tenga una estampita del Señor y la Virgen para que lleven de recuerdo, la respuesta que corresponde: muchas gracias!.

We arrived in the midst of many pilgrims on their way to Salta: on foot, on bicycle, in groups, all for the Virgin of Salta. In the service station the obligatory question "Did we come for the Virgin?". The honest reply "No". The response "How fortunate you are; it's the most importance celebration in Salta, have a stamp for the Lord and the Virgin so that you have a souvenir." Our reply: "Thanks a lot."

Así comenzó nuestra llegada a Salta. Los hoteles llenos y las calles llenas, mucha actividad, solo tienen disponibilidad por una noche, nada que hacer, así que relajarnos y disfrutar. Salta parece un lugar muy prometedor, sitios ricos para comer, al menos tres museos para visitar y una arquitectura aunque predominantemente republicana con algunas edificiaciones coloniales por visitar.

So began our arrival in Salta. The hotels full and the streets packed, lots of activity, only room for one night, nothing could be done, so we relaxed to enjoy the city. Salta appears to be a very promising place, good places to eat, at least three museums to visit, and architecture predominantly replublican, with various colonial buildings to visit.

Disfrutamos nuestra noche con una buena cena, buena conversación y buena caminata en un clima fresco y benéfico. A pesar de querer dormir un poco más, nos levantamos animados a recorrer la ciudad y los sitios que ofrece. A las 9:30 estamos listos para salir y de pronto nos enteramos que era día festivo en la provincia por las fiestas de la virgen, salimos a la calle, todo parecía muy bien, un ambiente activo, algo invadido por las festividades, los cafes llenes, las tiendas abiertas, así que nos dirigimos al primer museo y allí todo cambió: los museos cerrados…todos…no es posible ver nada de lo elegido. Caminanos aquí y allá, vimos todo lo disponible, eran la 1 de la tarde y todo estaba cubierto.

We enjoyed our evening with a good dinner, good conversation, and a pleasant walk in the cool evening air. Unable to sleep longer, we arose to enjoy the attractions of the city. At 0930h we were ready to sally forth on this provincial holiday in celebration of the Virgin. On entering the streets all seemed well, lots of activity, albeit focussed on the celebration, cafes full, shops open, and so we headed for the first museum, when things changed: the museums were closed... all of them... it was impossible to see anything which we had planned. We walked here and there, saw what we could, and at 1300h we had covered everything available.

Después de una consulta popular entre Procesión y Caverna, decidimos irnos a la caverna, como le decía Saramago, a buscar cine y luego de deliveraciones muy fuertes: estabamos sentados en una sala de cine a las tres de la tarde viendo: “como perros y gatos II” y comiendo M&M. Luego caminamos de regreso al hotel y aquí estamos poniendo al día el blog, bajando las rutas del GPS y contándoles que salta esta muy interesante para volver luego, por ahora la virgen nos sabotió la visita.

After a referendum, to choose between Procession and Cavern (as writes Saramago), we chose the cavern to seek movies and after strong consideration, found ourselves at three in the afternoon watching "Cats and Dogs II", and eating M&Ms. Then we walked back to the hotel to catch up on the blog, download routes from the GPS, and telling ourselves that Salta was most interesting and that we should return; this time the VIrgin had sabotaged our visit.

Besos

Alan y Marce

En las Yungas - Parque Calilegua - in the Yungas


Visitamos San Salvador de Jujuy, la capital de la provincia con el mismo nombre. Resultó ser un lugar tranquilo, una ciudad pequeña con buena disposición al turismo y con infraestructura para salir de problemas y un poco más. Así que disfrutamos los cafés, conseguimos alguna información importante y hicimos un reconocimiento de sus calles.

We visited San Salvador de Jujuy, capital of the province with the same name. A quiet place, a small city with good attitude to tourism, and enough infrastructure to solve problems and a little more. So we enjoyed the cafes, obtained some useful information, and explored the streets.



De allí nos dirigimos a las Yungas Argentinas, específicamente a la Reserva Natural Calilegua, Un lugar al norte de Jujuy que nos permitió disfrutar de la belleza de este ecosistema y de la flora y fauna que lo habita.
Aquí algunas fotos de lo encontrado al final de la tarde del lunes y la mañana del martes. Fue delicioso disfrutar la tranquilidad del lugar, la belleza de los senderos y el paso del viento. En invierno este entorno debe ser abrumadoramente bello.



From Jujuy we headed for the Argentine Yungas, specifically the Calilegua Nature Reserve, and area to the north of Jujuy which allowed us to enjoy the beauty of the ecosystem, and its flora and fauna.
Here are a few photos from Monday afternoon and Tuesday morning. It was wonderful to enjoy the tranquillity of this area, to enjoy its paths, and listen to the breeze. In winter this environment must be bewitchingly beautiful.



Besos

Alan y Marce