Thursday 20 January 2011

On the way to Sao Paulo / En la ruta a Sao Paulo

Salimos temprano concientes del reto que representaba llegar a Sao Paulo en la hora pico y como nuestro tiempo había sido corto en Paraná identificamos una ruta que nos conectaría con la BR116 pero nos permitiría visitar algunos poblados coloniales de influencia Portuguesa y atravesar la Serra do Mar.

We left early aware of the challenge of reaching Sao Paulo during rush hour and as our time was short identified a route that would connect to the main highway but would allow us to visit some colonial towns with Portuguese influence and cross the Serra do Mar.


El primer sitio visitado fue Morretes, un lugar bien preservado con ese trazado medio caótico de los poblados que no siguen un trazado de cuadrícula y que resultan encantadores para perderse; este sitio está evidentemente preparado para recibir las visitas turísticas en el día, con varios lugares para comer, muestra de dulces locales y una rivera del río que permite su observación tranquila; alrededor las montañas arborizados completan el paisaje.

The first site visited was Morretes, a well preserved village with the chaotic layout of these villages, which were not built on a grid and in which it is easy to get lost. This site is obviously set up to receive tourists during the day, with several places to eat, sample local sweets, and a riverbank allowing visitors to walk by the river and enjoy the mountain scenery.

Seguimos a Antonina, un puerto al otro lado de la Bahía, con construcciones pintorescas de diferentes momentos de la historia y un muelle que permite ver la belleza natural del lugar.

We continued to Antonina, a port across the bay, with picturesque buildings from different periods in history and a pier that brings out the natural beauty of the place.

De regreso tomamos el camino La graciosa, que atraviesa la Serra do Mal, varios kilómetros empedrados y una vegetación exuberante con arboles florecidos son suficientes para disfrutar el recorrido por una vía estrecha, pendiente y curva. Varios miradores están disponibles, pero la niebla y el crecimiento de la vegetación hacen difícil la observación. Casi en la cima encontramos el acceso al camino antiguo, y solo con fines exploratorios, nos metimos por allí para después de media hora salir por allá en otra ruta que no parecía ser la principal. Después de algunas preguntas estábamos de nuevo en la ruta para tomar la autopista entre Curitiba y Sao Paulo.

We then took the road “La Graciosa” which crosses the Serra do Mal; kilometers of cobbles and lush vegetation with flowering trees, an enjoyable drive on a winding ascent. Several viewpoints are available, but the fog and growth of vegetation made observation difficult. Almost at the top we found access to the old road, and for exploratory purposes took it, occupying half an hour in traveling the unused old road. Finding ourselves at a junction with a new road in construction we asked the way, and were soon back on the new road, to arrive at the main highway between Curitiba and Sao Paulo.

La autopista en la mayor parte del trayecto fue fluida y aunque por ella circulan muchos camiones no hubo retos muy grandes que sortear más allá de la lluvia y uno que otro afanado, sin embargo estuvimos en un trancón gigantesco en ambos sentidos por una hora y 15 minutos, moviéndonos muy lentamente por 14 Km. Allí fue muy fácil comprender el volumen de camiones y mulas que circulan entre las dos ciudades.

The highway was fluid most of the way albeit with many trucks, however we then found ourselves in a huge queue (in both senses) and spent an hour and a quarter to cover 14 Km, during which we realised the extent of truck traffic on this route.

Llegamos a Sao Paulo después de las 6:30 p.m. aún con luz y ansiosos por no perder la ruta hacia el hotel, fácilmente encontramos el camino y una copa de Malbec llegó a nuestras manos para iniciar otra exploración más placentera.

We arrived in Sao Paulo after 1830h, still with light, and anxious not to lose our way easily found the route to the hotel, where a glass of Malbec restored our spirits prior to our next, and more pleasurable, exploration.

Besos

Alan y Marce



Monday 17 January 2011

The beauty of the Parana Coast, a place to return to / La belleza del litoral Paranaense aún por descubrir

Paranaguá es un lugar colonial y podríamos decir que es el epicentro del Litoral Paranaénse. Como en los días anteriores hoy también llovía y estábamos seguros que los paisajes observados serían más impactantes con otra luz, pero así llenos de lluvia tenían ese toque silencioso de la belleza.

Paranagua is a place with colonial history and could be described as the epicentre of the Parana Coast. As in the previous days we had heavy rain in the morning, and were sure that the scenery we saw would be more impressive in another light, however in the rain the beauty was more subdued.

En medio del camino dimos con Guaratuba y como en otras ocasiones, nos sorprendimos con al extensión de la población, un lugar lleno de gente yendo hacia la playa y de calles congestionadas.

On the way we passed through Guaratuba, and as frequently before were surprised by the size of the place, full of people heading for the beach, and congested streets.

Cuando finalmente llegamos al centro de la ciudad, descubrimos que la ruta implicaba un paso en ferry o Balsa a través de la Bahía del mismo nombre; así que en medio de la lluvia y en la embarcación más lenta de las disponibles, pasamos de un lado al otro, a través de un paisaje de verde y agua, mientras comíamos algo para almorzar. En el otro lado, el paisaje continuaba y los verdes de las montañas hacían contraste con las breves y refrescantes vistas del mar.

When finally we arrived in the centre of Guaratuba we found that the road incorporated a ferry crossing across the synonymous Bay: so in heavy rain, and on the slowest of ferries, we crossed to the other shore through verdant scenery, meanwhile eating something for lunch. On the far shore the road continued through green mountains with refreshing vistas of the sea.

Llegamos a Paranaguá , específicamente al centro histórico y iniciamos nuestro recorrido de las calles, sin mucha información, porque a diferencia de otros sitios, el turismo en la ciudad no es la prioridad. Entre un lugar u otro llegamos al Museo Etnográfico, en las instalaciones del Antiguo Colegio Jesuítico. La construcción está muy bien conservada, es posible apreciar la belleza de muchos detalles que la constituyen y su contenido complementa adecuadamente el valor de la edificación.

We arrived in Paranaguá, specifically in the historic centre, and began our tour of the streets, more difficult than usual since tourism is not a priority for the town. We discover the Ethnographic Museum, housed in the old Jesuit College. The building is well conserved, it is possible to appreciate many details of its construction, and its contents complement the building.

Luego recorrimos diferentes calles dispuestas caóticamente o con un orden no lineal, apreciamos las casas más antiguas y otras menos pero bien conservadas y visitamos el mercado popular para apreciar el café y un Bolinho do Camarao con mandioca delicioso. Es evidente en Paranaguá un esfuerzo por la recuperación de las casas del puerto, también es evidente el deterioro sufrido y los estragos que los cables hacen sobre el paisaje urbano.

Later we wandered through chaotic streets, appreciating various old buildings as well as other less well kept, and enjoying a coffee and Bolinho de Camarao in the Market. In the town one can see evidence of efforts to restore the houses at the port, however it is also possible to see significant deterioration, as well as the inevitable mess of cables in the urban landscape.

En la noche disfrutamos las delicias del Danubio Azul y sus camarones ensopados y lamentamos cada minuto de ruido acondicionado en el hotel elegido.

In the evening we enjoyed the Brazilian version of Shrimp Etouffee in the Blue Danube and then returned to the hotel to enjoy every minute of the noisy air conditioning.


Este es destino para regresar, no pudimos visitar el complejo de Islas de la zona, que protege un ecosistema de Mata Atlántica muy importante por su diversidad.

This is a place to which to return, we were unable to visit the islands in the area, which protect the important "Mata Atlantica" ecosystem.

Besos

Alan y Marce

(Finally the English version complete) Joinville: more history than is obvious / más historia de la aparente

La ruta a Joinville ha sido la más tranquila de este viaje, temíamos por el tráfico, pero salir en la mañana y tomar una autopista resultó mucho mejor de los esperado.

The road to Joinville was the most tranquil in Brazil so far, we had been concerned about traffic, however leaving in the morning and taking the highway was much better than expected.

En esta ciudad, orgullosa de sus colonos Alemanes, se respira un ambiente más tranquilo y eso trajo para nosotros muy buenas sorpresas.

In this city, proud of its german colonisation, one breathes a calmer air, and we came across some good surprises.

¿Sabe qué es un Sambaquí? Fue la pregunta con que nos recibieron en el Museo de Antropología de la ciudad. Luego de la obvia respuesta “No” un efluvio de información sorprendente llegó a nosotros para abrir todos nuestro sentidos. Aquí escribimos un poquito para ustedes:

Do you know what a Sambaqui is? This was the question with which we were welcomed to the city´s anthropological museum. After the obvious response (¨no¨) we received a surprising flow of information which we appreciated greatly. Here we write a little of what we learned for you:

Sambaquí es una vocablo Guarini para denominar cúmulos de conchas (montañas de conchas), estructuras construidas por el hombre como forma de habitación 5000 años A.c. Estas estructuras se encuentras en las costas de Brasil especialmente hacia el sur y fueron sitios de vida y muerte de una cultura Prehistórica en este territorio. En estos sitios vivían y eran enterradas las personas y en los procesos de investigación se han encontrado Sambaquis de hasta 600 metros de diámetro y 30 metros de altura.

El estudio de los restos óseos humanos y animales así como artefactos de piedra y hueso, han permitido establecer algunas características como las siguientes:

  • Eran pescadores de aguas profundas más que recolectores o cazadores
  • Tenían alto dimorfismo sexual
  • No tenían caries y solo en 2 de 960 lugares encontraron restos dentales con caries y evidencia de consumo de carbohidratos.
  • Evidencia de anemia
  • Estimación de promedio de vida de 40 años
  • Era enterrados en posición fetal y las prácticas de sepultura de niños y adultos era diferente.
  • Se expresaron artísticamente a través de la talla de piedra y huesos.
  • En la ciudad de Joinville hay 42 Sambaquis que son preservados como patrimonio arqueológico y son innumerables los sitios en Santa Catarina, Paraná y Río Grande do Sul.

Crear conciencia de este grupo representó un regalo absolutamente disfrutable y apreciar la información disponible en el museo una experiencia inolvidable.

In Guaraní sambaqui is a word to describe clusters of shells (shell mountains), man-made structures as a base for settlements 5000 BC ago. These structures are on the coast of Brazil especially in the south and were sites of the life and death of a prehistoric culture in this country. In these lived and were buried these people. During research into the sambaquis sites up to 600m in diameter and 30m high have been found.

The study of human and animal bones and stone artifacts has allowed the understanding of the following:

* They were deep sea fishermen and hunters rather than gatherers

* Had high sexual dimorphism

* They had no cavities and only 2 of 960 places found traces of dental caries and evidence of carbohydrate intake.

* Evidence of anemia

* Estimated life expectancy of 40 years

* They were buried in a foetal position and the burial practices of adults and children were different.

* Their art was expressed through stone and bone carving.

In the city of Joinville there are 42 sambaquis that are preserved and there are numerous archaeological sites in Santa Catarina, Paraná and Rio Grande do Sul.

Learning of this group was an enjoyable gift and the information available at the Museum made it a memorable experience.

Visitamos el museo de los inmigrantes, diseñado para mostrar las prácticas sociales y productivas de los colonizadores, pudimos apreciar maquinaria, reconocer los aspectos más importantes de la vida cotidiana de las familias y la colectividad y las características de construcción de las casas originales.

We visited the Museum of Immigration, designed to show the social and production practices of the colonists. We saw their machinery, important aspects of daily life of the families and the community, and the construction techniques of the original houses.

Viajamos a San Francisco do Sul, la tercer ciudad más antigua del Brasil. Si bien su Museo de Historia pretende contar el cuento con los objetos disponibles, sus calles y casas son una historia en si mismas. Las calles están empedradas, se conservan las fachadas de muchas casas, incluso de algunas que están en ruinas, el marcado popular esta en uso y el puerto esta listo para recibir lanchas de pescadores locales tanto como grandes cruceros que hacen allí una escala.

We then continued to San Francisco do Sul, the third oldest city in Brazil. While the museum seeks to tell its story with the objects available, its history is really told in its streets and buildings. The streets are cobbled, the facades of many buildings are conserved, including some more or less in ruins, the market is in use by local fishermen bringing fresh fish to sell as well as large cruiseships which stop here.

Cuando la lluvia torrencial comenzó, entramos al Museo Nacional del Mar y nos llevamos una grata sorpresa. No solo hacen una excelente reseña de la navegación a través de la historia y representan con modelos a escala diferentes embarcaciones, sino que cuentan con una colección grande y muy bien conservada de barcos tradicionales brasileros, dado que Brasil es el país con mayor diversidad de barcos tradicionales en el mundo. Caminamos y caminos en medio de la exhibición que siempre tuvo en cada sala un elemento de admiración.

When the torrential rain started, we entered the National Maritime Museum and were greatly surprised. Not only is there an excellent presentation of the history of navigation and various voyages, there is also a huge collection of Brazilian traditional boats, noting that Brazil has the widest range of boat styles in the world. We walked and walked through the halls, seemingly always finding yet another roomful of admiration.

De regreso en Joinville y aprovechando las raíces del lugar nos permitimos disfrutar algunas delicias gastronómicas germánicas y probar las cervezas locales .

Back in Joinville the historical roots of the place allowed us to enjoy German food and try local beers.

Este es un destino complaciente, quedaron cosas por ver y una buena escusa para regresar.

This is an accommodating destination, there remain things we would like to see, thus we have an excuse to return.

Besos, Alan y Marce

Thursday 13 January 2011

Florianópolis (with emphasis on the "opolis") / con mucha POLIS


La visita a Florianópolis, estuvo antecedida por la peor experiencia en Ruta vivida durante el viaje. Recorrimos 500 Km de sur a norte, por una vía en ampliación, con límites de velocidad muy limitados, logrando la mayor concentración de conductores agresivos, dispuestos a muchas cosas, lo que significó que cada entrega de las llaves fuera un placer y que tuviéramos que discutir a profundidad nuestras estrategias para hacernos el viaje seguro y menos desgastante. Antes de viaje habíamos tenido noticias de la muerte de un turista en una zona de la ciudad, lo que nos alertaba sobre la situación general e incrementaba nuestra tensión.

Our journey to Florianópolis was the worst driving experience of our trip to date. We covered 500 Km from south to north, on a road in construction, with very low speed limits and very frequent "revenue generation", encountering the highest driver aggression quotient so far. This made every driver handover a pleasure for the person handing over the keys, and resulted in a lot of discussion on our strategy for reducing risk and exhaustion. Prior to the journey we had seen news of a tourist killed on arrival in the city and this elevated our tension for obvious reasons.

Floripa, término utilizado por la población para referirse a la ciudad, tiene un segmento continental y otro insular. En el insular se encuentran los poblados antiguos y en el continental la zona industrial.

Floripa, so called by its citizens, has a mainland part and an island part. In the insular part are the old parts of the city, and on the mainland is the industrial centre.

Llegamos al centro de la ciudad y nos encontramos con varias cosas ricas, de un lado algunas edificaciones antiguas pero muchas calles aún cubiertas con piedra rectangular. Varias expresiones culturales ricas de experimentar: hombres jugando dominó, cartas y ajedrez, jóvenes practicando Capoeria, una feria de productos artesanales en donde encontramos Aracajé, un pastel hecho con harina de Frijol absolutamente delicioso. El mercado es otro lugar pintoresco y muy frecuentado, las personas salen del trabajo y se concentran allí para disfruta el ambiente, las calles se desocupan y el mercado comienza a latir.

We arrived in the centre and found many enjoyable aspects: on one side many old buildings, however streets now covered with rectangular blocks; men playing dominos, cards, and chess; young people practising "capoeira"; an artesan fair in the Plaza where we found "Aracajé", a pastel made from bean flour, absolutely delicious. The market is picturesque and jammed with people enjoying themselves after work, the offices empty as the market's heart begins to beat.

Visitamos el museo de historia, y además de encontrar un palacio bien cuidado, en su jardín han montado una exposición de cerámica muy buena y divertida: al recorrerlo se encuentran esculturas, formas y montajes ricos de observar y poco obvios a las miradas rápidas. (En la foto el Mercado!)

We visited the history museum, and in addition to finding it housed in a well-preserved palace, discovered that the garden is the site of an excellent and amusing ceramics exhibition, with many innovative forms of ceramics, not often immediately obvious to a quick glance (the photo is of the market).

Floripa esta reconocido como uno de los destinos favoritos de los Brasileros por la riqueza natural y de sus playas, así que decidimos ir a conocer la isla en las diferentes secciones. Nos dirigimos hacia el Suroeste para visitar un poblado antiguo de influencia portuguesa, Ribeirão da Ilha , cuya dinámicas es agradable no hay mucha gente y está bien cuidado, sus calles se pueden transitar y hay varios sitios para disfrutar la gastronomía local.

Floripa is known as one of the favourite holiday destinations for Brazilians seeking nature and beaches, so we decided to tour the island to visit its attractions. We headed southwest to visit a historic village retaining its Portuguese heritage, Ribeirão da Ilha, which proved to be a pleasant stop. It is well maintained and has relatively few people in the streets, allowing one to walk through the village and enjoy various gastronomic options.

Luego nos dirigimos al Este y luego hacia el norte y descubrimos la naturaleza humana del lugar, las vías, las playas y los pequeños poblados están invadidos por personas y carros, las estrechas vías se comparten por todos y como siempre muchos conductores están compitiendo por llegar primero, así que el disfrute de la riqueza natural fue imposible para nosotros, para tomar la foto nos tocó poner el carro casi dentro del río. Lastimosamente el tráfico impidió que exploramos el noroeste de la isla con otros sitios coloniales que eran de nuestro interés.

Later we headed to the east coast of the island, then northwards, discovering the human wildlife in the area; the roads, beaches, and villages are invaded by people and cars. The narrow ways are shared by all, and given that many drivers are seeking to pass everyone else at all costs, we found it impossible to enjoy the natural attractions of these parts of the island. To take the photograph we had to put the car more or less into the river. Sadly the heavy traffic meant that we were unable to explore the northern part of the island where there were other colonial sites of interest.

Besos

Alan y Marce

Porto Alegre (now in both English & Spanish)

Llegamos a Porto Alegre después de manejar muchas horas y recorrer pocos Kilómetros, la entrada fue amable y fácilmente ubicamos el Hotel. Porto Alegre era el lugar del mantenimiento del carro y después de varias conversaciones telefónicas todo estuvo listo.

We arrived in Porto Alegre after driving many hours and covering relatively few kilometres. Our entry was smooth and we found our hotel easily. Porto Alegre was a place where we planned maintenance for the car and after various phone calls all was arranged.

Dispuestos a recorrer el centro histórico tomamos una calle equivocada terminamos en una Cuchillería clásica, con un hombre amable que además de explicarnos el trabajo realizado y la tradición de su tienda, nos habló de los divino y lo humano en Portugués, lo que nos permitió desarrollar nuestras habilidades para la lectura del lenguaje corporal y el asentimiento estimulante, para finalmente llevarnos una hermosa pieza de su colección.

Disposed to visit the historic centre we took a wrong turn and came across a classic cutler, whose friendly owner explained the history and skills involved in his shop, spoke of everything from heaven to earth in Portuguese, helping us develop our body language skills. We finally left with a beautiful knife for our collection.

En Porto Alegre se suda la ciudad, las temperaturas fueron superiores a los 35 grados y nuestro cuerpo se derretía dentro de la ropa, pero a pesar de esto recorrimos los lugares más importantes desde el punto de vista histórico y cultural, incluyendo su mercado central, un lugar vivo, vibrante, usado por todo el mundo y lleno de expresiones particulares, un buen lugar para completar la conciencia de la vida en la ciudad.

In Porto Alegre the city sweats, with temperatures above 35 degrees C, and our bodies melting inside our clothes, however despite this we visited the sites most important from the historical and cultural points of view, including the central market, a vibrant place, frequented by everyone and full of distinctive expressions - a good place to round off our awareness of life in the city.

El museo de la memoria, resultó muy apropiado para entender la historia de la región a través del tiempo. Los relatos están bien construidos, provocan la lectura y generan claridad sobre el desarrollo social y político. Adicionalmente, permite entender la importancia de la región de Río Grande do Sul en la vida de Brasil.

The Memorial Museum proved to be appropriate to gain understanding of the history of the area. The exhibition is well put together, provoking interest and providing clarity on the social and political development in the state. In addition it provides insight into the importance of Rio Grande do Sul in the history of Brazil.

Besos

Alan y Marce

Monday 10 January 2011

A trip to Italy & beyond / Rumbo a Italia


En la ruta a Porto Alegre habíamos decidido explorar dos procesos de Colonización vividos en Brasil: la Italiana y la Alemana. Por eso nuestro destino para este día era Antonio Prado. La ruta no era muy larga y estábamos felices con la posibilidad de avanzar.

Planning for the route to Porto Alegre we had decided to explore two colonising elements in Brazil: the Italian and the German. Hence our destination for the day was Antonio Prado. The distance was not great and we were looking forward to it.

Tomamos la ruta y los primeros retos surgieron: las vías se encuentran en buen estado, tienen limites de velocidad claramente marcados, cuentan con fiscalización por radar y muchos de los conductores brasileros utilizan la vía como un autódromo, cada uno quiere ir adelante, rápido y llegar antes que todos los demás. Así es que la situación en la ruta puso a prueba, reto y hizo crecer nuestra habilidades para manejar defensivamente aquí.

We took the road and the challenges soon became evident: the roads have clearly marked speed limits, frequent radar traps, and Brazilian drivers who treat the road as a racetrack, taking every opportunity (safe or not) to pass and arrive before everyone else. Hence driving is a challenge which increased our defensive driving abilities significantly.

Por las características de la ruta, el viaje es lento y no hubo, al menos en este segmento, muchos lugares para parar y descansar. Después de muchas horas encontramos una desviación hacia nuestro destino y decidimos tomarla, se trataba de una ruta destapada que atraviesa una reserva natural y una represa, lo que hace que sea deliciosa, rica en verde y donde es posible no solo disfrutar el Paisaje sino ver las aves del lugar. Es así como pudimos observar con detenimiento este milano con cola de golondrína, que habíamos visto varias veces pero siempre pasaba rápido y lo perdíamos.

Given the characteristics of the road, travel is slow, with few places to stop and rest. After many hours we found a short cut marked to our destination and took it; it turned out to be an unsurfaced road through a nature reserve and a reservoir, which was delightful, green, and where it was possible not only to appreciate the scenery but also the birdlife. We were able to watch this Swallow-tailed Kite, which we had seen various times previously but always in a brief passage.

Luego de cruzar la montaña, encontramos la indicación de la Posada Colonial de Rossi, nos dirigimos hacia allí para explorar la posibilidad de una habitación y efectivamente la encontramos. Llegamos al lugar, bajamos ambos del auto y en un pequeño cartel decía timbre, así lo hicimos y de pronto un conjunto de gritos nos decían algo desde el otro lado... esperamos.. y otra vez más gritos en una mezcla entre portugues e italiano y pudimos entender que decía un minuto...esperamos... definimos el tiempo límite de espera y cerca del mismo salió una mujer en pantalones cortos, con una toalla en la cabeza, gritando y riéndose, nos saludó de beso, seguía riéndose, nos ofreció disculpas, se reía y por fin descubrió que no hablábamos portugues y en ese instante comenzaron las carcajadas y comenzó a actuar para entendernos. Nos llevo a la zona de cabañas, nos mostró el sitio y nos dio la instrucción de parquear el carro, nos llevó a la casa principal (su casa), nos mostró la cocina, el restaurante, la zona de quesos y carnes, abrió la nevera nos puso una botella de vino en la mano y nos dijo, tome tome son vinos de la colonia, tomamos y luego totalmente espontánea nos explicó que allí era la cena, pero que hoy teníamos que comer en otro lugar porque ella tenía una sesión de masajes para los gordos, porque había estado en Brasilia de vacaciones y no había hecho sino comer y tenía que volver a bajar de peso. Nos sacó de la casa y nos dijo Bem vindos!! yo me llamo Beloní pero díganme Belo... Chao.

After crossing the mountain, we found a sign indicating the Posada Colonial de Rossi, we headed there to explore the possibility of a room and actually found it. We arrived at the door to find a note saying "ring the bell and wait"; we did so, and shortly heard a voice yelling something... "wait", then again... "wait a minute" in a combination of Portuguese and Italian. Finally a woman appeared, towel on her head, laughing and and greeting us with a kiss. She soon discovered that we spoke neither Portuguese nor Italian, and so started communicating in a combination of both plus sign language. She took us to her "cabanas" showed us around, told us where to park, took us back to her house, showed us the kitchen, restaurant, stock of cheeses and meats, gave us a bottle of "colonial (i.e. from the colony) wine", and then said that threre was no dinner available since she needed to lose weight after visiting Brasilia at Christmas. We headed back to the cabana, where she said "Bem vindos! My name Beloní but call me Belo... Chao".

Allí estábamos Alan y Yo, parados frente a una puerta con una botella de Vino de la Colonia, listos para soltar la carcajada y diciéndonos el uno al otro Bem vindos! Después de tanto jubilo descubrimos lentamente las llaves de la cabaña, como cerrar el lugar y nos fuimos a Antonio Prado. Este es un lindo lugar, el centro de la ciudad conserva como patrimonio de la región 42 edificaciones del inicio de la colonia en la segunda mitad del Siglo XIX, todas sus calles están adoquinadas desde 1950 aproximadamente, dándole al lugar un ambiente delicioso.

So there we were, in front of the cabana door with a bottle of "colonial" wine, falling about with laughter and saying to each other "Bem vindos". After so much amusement we found the keys, locked the door, and headed to Antonio Prado. This is an attractive place, the centre of which is protected as regional patrimony: 42 of the buildings in the old centre were built in the later 19th century or early 20th, all of the streets cobbled since 1950, giving the place a delightful ambience.

Al día siguiente, fuimos a tomar el Café de la Mañana (desayuno) a la casa grande y allí comenzó la segunda etapa del proceso de socialización, Belo nos hizo entablar conversación con uno de sus Huéspedes, fue una excelente oportunidad para aprender nuevas palabras y para entender la situación de la región. El desayuno estuvo delicioso, especialmente la Cueca Virada, un panecillo frito cuyo nombre significa calzoncillo volteado, porque así se ve.

The following day we enjoyed breakfast in the main house and then began the second phase of our socialisation with Belo, who included us in a conversation with another of her guests; a great opportunity to learn new words and gain some appreciation of the area. The breakfast was delicious, especially the "cueco virada" a fried bread whose name means tangled knickers (in essence) because this is what it looks like(!).

Salimos de allí con un tomate de su huerta en cada mano y una instrucción de todos los sitios que teníamos que visitar. Visitamos el Museo de la Ciudad, que resultó una excelente muestra del proceso de colonización y salimos de allí felices para Bento Gonçalves y Garibaldi, otros poblados Italianos.

We left with fresh tomatoes from the garden, and instructions on all the places to visit. We visited the city museum, which was an excellent exhibition of the process of colonisation, and then left happily for Bento Gonçalves y Garibaldi, two more Italian colonies.

En Bento Gonçalves, encontramos una ciudad grande y compleja, ubicada en una montaña lo que la hace muy interesante. Las calles son serpenteantes, hacia arriba y abajo y a diferencia de las ciudades de origines españoles no tiene una plaza central, entonces cuando menos piensas estás en medio de la parte más histórica y saliendo de nuevo. En esta ciudad, además de descubrir una ruta histórica rural, encontramos empanadas deliciosas de múltiples sabores y tamaños, reconocidas como Pasteles. También, es el centro de la producción de vino en Brasil.

In Bento Gonçalves we encountered a large city on a hilltop, which made it interesting. The streets are tortuous, winding up and down; in contrast to towns built in the Spanish part of Latin America, there is no central plaza. You find yourself arriving in the oldest part of town to find yourself leaving it in without having seen the evidence of the centre. In this city, in addition to finding an interesting historical rural circuit, we found empanadas of multiple flavours and sizes, known as "pasteles". It's also the centre for Brazilian wine production.

Tomamos la ruta: calles de piedra, un circuito rural que rescata varias edificaciones construidas por los primeros inmigrantes en la zona, bases de piedra y madera o algunas hechas todas en piedra, hacen de estos 6 km. un placer.

We took the circuit "Stone Roads", a route which links various historic stone buildings built by the early European immigrants, with stone bases and wooden "superstructure", sometimes entirely of stone. An enjoyable 6 Km.

Luego pasamos a Garibaldi, un sitio en la ruta reconocido por la producción de vinos espumantes. Sus calles también están empedradas y se conservan varias casas reconocidas como patrimonio de la región.

We then visited Garibaldi, a place on our route known for the production of sparking wines. Its streets are also cobbled, and some old houses have been preserved.





Continuamos nuestro recorrido por las Serras Gauchas, entre subidas y bajadas, toreando el tráfico y entre 60 y 40Km. por hora para finalmente llegar a la famosa Gramado a pasar la noche.

We continued on our way through the "Serras Gauchas", up and down, managing the traffic at between 60 and 40 Km/h to arrive finally at the famous Gramado to spend the night.


Gramado y Canela son lugares muy graciosos, producto de la colonización alemana y deformadas por las pretensiones de contar con Alpes en Brazil. Hoy ambas ciudades son grandes centros con tiendas, muchas luces y mucha gente alrededor. Su entorno natural es lindo tanto como su Paisaje y seguramente alojándose por fuera de los centros urbanos, o mejor en zonas menos densas, resulta más agradable la experiencia.

Gramado and Canela are curious places, resulting from the German colonisation of the area, and developing in response to the pretension of Brazilians to have their own Alps. Today both cities are large towns full of shops, with many lights and many people. The natural setting is attractive, and no doubt spending some time lodging outside the main tourist centres would be most agreeable.

Besos

Alan y Marce



At the Brazilian Missions / En las misiones Brasileras

Cruzamos a Brasil desde Puerto Javier hasta Porto Xavier. Un pequeño lugar al otro lado del Río Uruguay, al cual se accede por Balsa. Esta cruza 10 veces al día entre lunes y sábado y 6 los domingos y festivos.

We crossed into Brazil from Puerto Javier to Porto Xavier. A small place on the east bank of the river Uruguay, reached by ferry. The ferry crosses ten times a day from Monday to Saturday, six on Sundays and holidays.

Estuvimos listos para el cruce de las 9:30 , que ocurrió a las 10:00 y en 5 minutos estábamos al otro lado. En migración ningún problema, pero en aduana no tenían la menor idea de cómo permitir la entrada de un vehículo fuera del MERCOSUR, porque en esencia nunca había llegado un carro desde Colombia. Allí usando las lecciones aprendidas, sonreímos, miramos la información turística y esperamos por dos horas hasta que el tramite estuvo listo: una importación temporal por 3 meses.

We were ready for the crossing at 0930h, which took place at 1000h and in 5 minutes we were on the Brazilian shore. Immigration was no problem, however Customs had no idea how to handle entry of a vehicle from outside MERCOSUR, because no-one had ever done this, certainly not from Colombia. Using our lessons learned, we smiled, reviewed toursit information available, and waited patiently for two hours until the procedure had been handled: a temporary import for 3 months.

Recorreríamos en el día las reducciones Jesuíticas para llegar a Santo Angelo a descansar. Comenzamos con Sao Nicolao, en donde la plaza principal del pueblo se encuentra en el lugar en donde estaba la reducción, pudimos apreciar los pisos y la forma de construcción de los muros. Posteriormente, visitamos la reducción de Sao Lorenzo en donde es posible apreciar árboles que han crecido sobre los muros de las ruinas, creando un paisaje extraño y rico de recorrer.

That day we visited the Jesuit Reductions and then arrived at Santo Angelo for the night. We started in São Nicolau where the central plaza is the site of the reduction. We could see evidence of the walls and floors and not much more. We then visited São Lourenço where it is possible to see trees which have grown over the wall columns, creating a strange ambience.

São Miguel das Missões es realmente majestuosa, la fachada del templo mayor se conserva y esto permite apreciar la grandeza de las construcciones en estos pueblos. Se conservan tallas en madera y en piedra que hicieron parte de los elementos decorativos de los templos y casas. Los arcos, las galerías y la torre resultan impresionantes, la diversidad de pisos, piezas de cerámica y combinaciones constructivas son perfectas para la curiosidad.

São Miguel das Missões is really impressive, the facade of the temple remains allowing appreciation of the grandeur of the construction in these sites. Wooden and stone carvings remain which were part of the decorative elements of these temples. The arches, galleries, and the tower are impressive, the ceramic tiles and the constructive elements perfect for the curious.

Por último, visitamos Sao Joao, que se destaca por la hermosa talla en piedra que se encuentra a la entrada su belleza merece la contemplación.

Finally we visited São João, whose beautiful stone plaque merits contemplation.


Las rutas por esta sección del Río Grande do Sul son deliciosas, con curvas suaves, horizontales y verticales, algunas en tierra y otras asfaltadas, cultivos de soya, pastos para ganadería, lagunas y bebederos. Espacio para las aves y siempre paisaje para soltar los pensamientos.

The roads in this section of Rio Grande do Sul are attractive, with smooth curves, both horizontal and vertical, some earth and others asphalt, soya fields, pastures, lakes, and ponds. Slow travel to see the birdlife and release one's thoughts.

Besos,

Alan y Marce

At the (other) falls for the fall of the year / En los Saltos para terminar el 2010


Después de lograr la recuperación de nuestro cuerpos pudimos dirigirnos con certeza hacia los saltos de Moconá, la ruta 2 esta perfectamente pavimentada y dentro del parque el descenso hasta la rivera del río esta cubierto totalmente con piedra.

After having recovered the use of our bodies we could head for the falls of Moconá; route 2 is perfectly paved and within the park the descent to the river is cobbled.

La historia es así: El lecho del Río Uruguay en este punto tiene más o menos 250 metros de ancho, en la mitad el lecho rocoso cuenta con un cañón de 2,5 Km. de largo, haciendo que el agua que baja por la derecha, caiga hacia el centro, dando como resultado un espectáculo de cascadas cuya altura depende del nivel de las aguas.

The story goes: the bed of the river Uruguay at this point has a width of about 250 m, in the centre of which there is a rocky canyon of 2.5 Km in length. The waters on the west side of the river drain into the canyon and then downriver, providing a spectacle which varies according to the height of the river. These falls are unusual in that the falls are along the axis of the river and not across it. When the river is in flood, the entire bed is full and there are no falls.

Cuando las aguas están bajas, es posible caminar a través de la rivera Argentina del Río y acceder por una pasarela al límite de las caídas para verlas, pero cuando están altas, esta sección está inundada y el agua es muy fuerte, así que la única opción es tomar una lancha y navegar el cañón para ver las caídas de agua de frente y esto fue lo que hicimos.

When the water level is low, it is possible to take a walkway to the end of the falls to see them, however when the level is high this area is flooded and so the only option is to take a launch to navigage upstream below the falls and so this is what we did

Con el deleite producido por la belleza del Río y del entorno, nos dirigimos a Leandro N. Alem, cenamos en El Tío Cesar y descansamos deliciosamente para al día siguiente recorrer las riveras del Río Uruguay saltos abajo. Fue nuestro último día en Argentina después de muchas entradas y salidas. Brasil los siguientes tres meses.

Filled with delight at the spectacle, we left for Leandro N. Alem, ate at "Tio Cesar" and rested to be ready to enjoy the river downstream the following day. It was our last day in Argentina after many entries and departures; Brasil for the next three months!

Besos

Alan y Marce


P.D. En este día toco arreglar los dañitos de ayer, solo un protector roto, como pueden ver, me someten a trabajos forzados.

PS. today we fixed the damage from yesterday's travel on route 21, only one protection panel broken; as you can see, Marce submitting to forced labour.

Sunday 9 January 2011

Never travel without your WAVE / Nunca viajes sin tu WAVE

Desde que recibimos información sobre los Saltos del Moconá, surgió entre nosotros el interés por este lugar y su belleza. Habiamos planeado ir después de las Iguazú y aprovechar nuestra visita para terminar el año y recibir el 2011 en un entorno más tranquilo y conectado con la naturaleza. Los saltos del moconá, estan precedidos por la reserva de biosfera de Yacopi y esto agregaba valor a nuestros propósitos de entender las características de esta selva.

Once we had seen some information on the falls of Moconá, we became enthusiastic about visiting them. We had intended to leave Iguazú and head for somewhere tranquil and natural to spend the end of the year and New Year. The falls of Moconá are adjacent to the Yabotí Biosphere Reserve, which would also provide an opportunity to learn more of this ecosystem (more later on this).

Después de explorar los diferentes sitios de alojamiento, fue claro que no encontraríamos nada disponible para nosotros en estas noches, así que decidimos alojarnos en Leandro N Alem, una ciudad más al sur dentro de la provincia. Evaluadas las rutas y las distancias todo estaba decidido: saldríamos temprano, tomaríamos la ruta 12 hasta El dorado, después la 17 hasta San Pedro y el Paraiso y luego la 21 que atraviesa la reserva de Biosfera para llegar a la ruta 2 por donde transitaríamos 14 km. mas para llegar a Moconá. Luego 180 km al sur por la ruta 14 nos llevarían a nuestro destino final. En total una ruta de 300 km parecía muy conveniente.

After investigating various possible lodging options, it was clear that we would find nothing near the falls for the nights planned and so we arranged to stay in Leandro N. Alem, a city further south in the province. We looked into routes and times and crystallised the plan: we would take route 12 to El Dorado, then route 17 to San Pedro and Paraiso, and then route 21 through the reserve to its junction with route 2, which would then take us to Moconá. We would then continue 180 Km to Leandro N. Alem. About 300 Km in the day seemed viable.

Iniciamos nuestra travesía por un lugar ya conocido y entramos a El dorado, una ciudad grande, con muchas facilidades para la vida de los lugareños y con limitadas opciones para el turismo. Tomamos la Ruta hacia San Pedro y se hicieron visibles dos fenómenos, uno familias guaraníes habitando la tierra, viviendo en casa de madera, con 4 o 5 niños y al menos uno ocupando el lugar privilegiado adherido al pecho de su mamá que se confunde con un gran chupo de goma. En la ruta cestos de carácter utilitario tejidos con fibras vegetales, pequeñas tallas en madera de animales de la región y plantas de orquídea para vender a los curiosos. Dos, cultivos de tabaco robando el espacio a la selva, adyacentes a pequeños cultivos de maíz y otras extensiones de árboles madereros.

We started out and reached El Dorado, a large town, with good infrastructure for its citizens, however limited options for tourists. Taking the road for San Pedro we encountered Guaraní families living along the route in wooden houses, 4 or 5 children, with one in the privileged position of being attached to its mothers breast. Various basic sites for the sale of artesanal baskets, wooden carvings, and orchids. Also, tobacco fields stealing the natural forest, alongside small plantations of maize and other plantations of lumber trees

Cuando llegamos al Paraiso, encontramos un centro de control de flora y fauna, así que decidimos parar para verificar la transitabilidad de la ruta 21, se nos informó que esta en tierra y piedras pero que con 4X4 no había ningún problema. Iniciamos la ruta y rápidamente fueron evidentes sus características. Tierra y roca crispadas que permitan una circulación de 40 km por hora, máximo 1 hora y 30 minutos el tiempo que habíamos estimado.

When we reached Paraiso we saw an office of the department of flora and fauna, where we decided to verify the viability of route 21, through the reserve. They said that the road was earth with stones embedded, however with 4 x 4 with would have no problem passing. We set off with enthusiasm and rapidly found the characteristics of the road (track...). An earth surface, studded with stones, permitting a speed of around 40 Km/h, hence needing about an hour and a half to cover the 66 Km through the reserve.

Continuamos y comenzamos a percibir una mezcla en el suelo, segmentos de roca y tierra duros y muy crispados con segmentos mas llanos y blandos, seguramente pantanos en días de lluvia. La ruta perdía progresivamente sus características de vía transitable y la definición de trocha llegó a su esplendor. Estábamos en la mitad de la selva, disfrutando el sonido de los insectos, viendo una que otra ave y a la expectativa del próximo techo.

We continued and started to encounter a variety of surfaces: segments very rocky, some with stone-studded earth, and others very soft and muddy, certainly inundated in rain. The route progressively deteriorated, and the term "track" rapidly became more appropriate. We were in the middle of the rain forest, enjoying the sound of insects, one of two birds, and the prospect of the next segment of the route.

Cambiamos de conductor, esa torsión que se produce en el carro como resultados del cambio de topografía me parecía muy excitante, yo quería conducir allí. Los primeros kilómetros iguales que los anteriores, trocha rocosa, quebrada, con las grietas profundas dejadas por el agua que ha corrido antes, mas que una sesión de conducción parecía una de malabarismo.

At the change of driver, Marce enjoyed the opportunity to experience the slippery surfaces and the challenging track. Her first few Km similar to those prior to the change, rocky, broken surface, and zones of water-filled muddy ruts, finding the experience of driving to be more an act of juggling.

Desde la cima de la ultima cuesta, vimos un brillo en el valle que se extendía por varios metros: el pantano. Llegamos al límite, y bajamos a mirar la ruta: un lado pantanoso, un lado más seco y con vegetación, si tocábamos el lado izquierdo estábamos fritos, llantas sobre los sitios con vegetación y a la derecha, era la instrucción.

Then from a crest on the track we saw the next section glistening in the valley below: the "pantano" (water and mud). We advanced to the start: 0ne side of the track deep mud covered with water, the other higher and with more vegetation. If we slid into the former we were stuck, hence the instruction was to stay on the high points of the other side.

Subimos al auto, mi corazón latía fuerte y sentía un miedo horrible por quedar atrapada, Alan en tensa tranquilidad, acompañaba mis actos y repetía las instrucciones: retrocede, acelera y pasa, siempre a la derecha. En mi mente una frase “Mantén la velocidad, sino estamos jodidos”. Iniciamos el paso, el terreno estaba mas blando de lo esperado, la zona con vegetación era pantano, la llanta de atrás a la izquierda estaba allí y el carro se deslizaba, continuaba acelerando, carro a la derecha y los movimientos laterales del carro atrás iban en incremento, el sonido del barro en la pintura era esperanzador y atemorizante, dejar de oírlo claramente era una señal negativa. Mi pie seguía en el acelerador con cautela, sintiendo la tracción y buscando las mejores opciones, cuando el carro avanzó libremente y todo se sentía consistente, paramos. Estábamos al otro lado y los músculos volvieron a la tensión normal. Para celebrar un Venado Pardo hizo su aparición y nos dejó apreciarlo por algunos segundos.

Marce set off, her heart beating quickly and with a horrible fear of becoming stuck. Alan in tense tranquillity, repeating the guidance as we started "back, up, build up speed, and then keep up the speed, if we stop we are finished" (or some similar word starting with F). We began, the ground was softer than expected, the vegetated area was swampy, and the car was sliding from side to side, leaving the higher part of the track and then regaining it. The sound of mud spraying the chassis and exterior was good to hear, however with the concern that it would stop, indicating loss of traction. Marce's foot was still on the accelerator, cautiously feeling and seeking traction, when finally the car advanced normally and moved freely we were on the other side. Muscle tension returned to normal. To celebrate a deer made an appearance and let us appreciate it for some seconds.

Continuamos el camino y nuevamente el brillo apareció, el pantanal ocupaba toda la vía por 200 metros, la situación estaba difícil, tal como lo exige la conciencia, le entregue las llaves a Alan para pasar este trecho, no era un lugar para probar, era un problema real. Revisamos las opciones y entramos al carro. Retrocedió, aceleró e inició la marcha, todo lo que habíamos sentido antes se duplicó en intensidad y distancia, el carro se deslizaba y Alan buscaba mantener y lograr mayor tracción, luego, aceleraba y cambiaba la dirección hacia zonas con mejor apariencia, finalmente pasamos y otro sector lleno de barro se hizo visible, también una salida a la derecha mucho más seca. La tomamos con toda la velocidad disponible, era imposible contenerla, estábamos en franco escape, en el horizonte terreno inclinado indicaba que todo iba a mejorar, cuando llegamos allí otro aire se respiraba. We continued on our way, and then once again found ourselves confronted by a "pantano", occupying 200 m of the track. Marce elected to hand over to Alan. We walked the first part, it was going to be a challenge. We reviewed our options and then got into the car. He backed up, accelerated and got under way; all we had experienced before doubled in intensity and distance, the car slid, Alan sought to maintain traction, juggling the wheel to scrabble for grip. We finally got through and then another boggy section became visible, also a deviation to the right on higher ground. We took it with all the speed available, maintaining speed while bouncing up the steep terrain, once we finally reached the summit of this higher ground we were able to breathe freely again.

A esa altura del paseo estábamos a 12 km del punto de contacto con la ruta 2, se encontraba en franca inclinación y esto era ventajoso, más tranquilos mirábamos alrededor buscando cualquier animal que quisiera hacer contacto con nosotros. Pero no fue un animal el que hizo contacto, fue un hermoso árbol a través del camino. No lo podíamos creer, un árbol y la rama de otro habían caído y obstruían el paso.

At this point we were 12 Km from the junction with route 2 (according to the GPS). We were on higher ground and with a better view, giving us confidence that we would be able to reach the "highway". We were able to look around seeking whatever wildlife might choose to make itself visible. However the next encounter was not with any animal, but with a beautiful tree across the track. We couldn't believe it, a tree, along with a major branch of another tree was obstructing the way.

Paramos, evaluamos las circunstancias e intentamos moverlo con el carro y la correa disponible. Montamos todo y el árbol no se movió un solo centímetro, así que no había opción teníamos que cortar el árbol, evaluamos nuestra herramientas y la decisión fue cortar toda la copa, mover los restos y despejar un canal a la derecha que nos permitiera pasar. Evaluación de riesgos, guantes a las manos, camisas de manga larga, mucho repelente contra insectos, la herramienta lista y a trabajar, para acompañarnos los truenos y rayos que anunciaban la tormento se hicieron presentes y nuestra sensación interna de tener que salir del lugar creció de forma significativa.

We stopped (obviously), evaluated our options, and sought to move the tree with our rope. At full load the tree didn't move a centimetre, and so our only option was to cut up the tree. We evaluated our tools and elected to cut a pathway through the right side of the track, cutting through the branches and removing the foliage and lianas to provide the space. Risk assessment: workgloves, long-sleeved shirts, lots of insect repellent, ready to start. Accompanied by the thunder and lightening of an approaching storm we began the task, with a sensation that we definitely needed to be through this soon.

Después de dos horas y media la copa estaba fuera, era impresionante el volumen de material que habíamos movido, también el peso de toda la vegetación que acompaña la copa y habita este lugar, pero lo mejor era tener conciencia de haberlo hecho con una herramienta, que aunque efectiva, no parece la más indicada para el trabajo. Pasamos al otro lado, además de una pringamoza gigante, no había nada que pudiera impedirnos cruzar. Así que Alan al volante yo señalizando y estábamos al otro lado, exhaustos pero felices.

After two and a half hours we had cut through the barrier, opening a gap wide enough to push through with the car, dragging the branches and foliage to one side. In addition, a sense of accomplishment given that the tool used was not ideal for the task. We pushed through the gap, leaving behind bees and poisonous leaves which were both adjacent to the task, with Alan at the wheel, and Marce directing, and so exhausted but happy, continued on our way.

Continuamos nuestro camino sin dificultad, llegamos hasta el primer Lodge disponible, conseguimos una noche, a la piscina y a comer… todo era perfecto, incluyendo el trabajo, esta había sido una jornada maravillosa.

We had no further problems, arrived at the first lodge with a room available, stayed the night, taking full advantage of the pool to receover. A perfect day... it had been a marvellous journey.

Besos

Alan y Marce