Friday 29 April 2011

New! Puerto La Cruz: Una Historia con dulce de leche / Story with dulce de leche

Queríamos llegar a Puerto La Cruz, no por razones turísticas sino por la posibilidad de ver a los amigos, así que después de un grato desayuno con Basilio en Maturín, salimos hacia la costa. En la carretera lo mismo de los días anteriores, policía y más policía pero esta vez más vehículos rodando.

We wanted to arrive in Puerto la Cruz, not for touristic reasons but to see friends, so after a good breakfast with Basilio in Maturín, we left for the Caribbean coast. On the highway, as in previous days, police, more police, and this time more traffic circulating.

Después de apreciar las grandes Teas al lado del camino (y sentir un profundo dolor ambiental), de ver los pastos variedad Polar (cerveza venezolana) de comprar frutas y miel en el camino y de sortear las diferentes formas de conducción de algunos de los venezolanos afanados, llegamos al apartamento donde nos alojaríamos gracias a la Generosidad de Keith y José Ignacio y muy rápidamente estábamos metidos en una conversación deliciosa sobre el viaje y la vida.

After enjoying the tall flares of Jusepín, with associated environmental reaction, seeing the road verges filled with the Polar crop (a type of Venezuelan beer), buying fruit and honey at the roadside, and categorising the various driving styles of the Venezuelans in a hurry, we arrived at the apartment where we would stay thanks to the generosity of Keith and Jose Ignacio, and were soon deep in rich conversation on our trip and life in general.

Además de ver los amaneceres rosados en este lugar y sentir su inspiración queríamos volver a Bocas de Uchire a fotografías aves. Así que armamos expedición en compañía de Keith, quien desde que se subió al asiento de atrás del carro, activó su memoria de niño y trabajó duro para inducirnos en “el dulce de leche”. Pasados 10 km comenzó a pedir dulce de leche, su respuesta a cada pregunta era “dulce de leche”, pensamos que era una tradición escocesa que significaba “Si” pero no el dulce de leche era una obsesión.

In addition to being inspired by the rosy dawn each morning, we wanted to visit the Bocas de Uchire to photograph birds. Hence we mounted an expedition with Keith, whose childhood memories were triggered by getting into the rear seat of the car, and who consequently spent every moment working on obtaining “dulce de leche”. After 10 Km he was asking for dulce de leche, his answer to every question was “dulce de leche”, we wondered whether this was a Scottish form of saying “yes” however no, ducle de leche was an obsession.

Llegamos al lugar y comenzamos a observar aves. Como no teníamos dulce de leche le dimos una cámara y por un tiempo el dulce de leche se olvidó y todo se cambió por disparos. Continuamos el camino, eventualmente dentro del carro pedía el dulce de leche y fue necesario parar en cada sitió con cara de tienda para preguntar por el dulce de leche.

We arrived at the Bocas and starting looking for birds. Since we had found no dulce de leche, we gave Keith a camera and for a while dulce de leche was forgotten and the camera shutter was fired constantly. We continued on our way, eventually the request for dulce de leche started again and we stopped at every place with the look of a possible source to ask for it.

Luego de dos horas y observar aves y de no lograr convencerlos de dormir en una posada del lugar para ver el amanecer, regresamos a la ciudad. En la ruta un hombre vendía Golfeados, como Keith no los conocía y quería dulce de leche, le compramos uno y desde ese momento quedó golfeado.

After two hours of birdwatching, and a failure to convince the males that it would be a good idea to spend the night at a local posada to appreciate the dawn, we headed back to the city. On the way we found a vendor of Golfeados, since Keith was unfamiliar with these, and there was no dulce de leche to be found, we bought these and from this moment were “golfeadoed”.

En medio de la ruta paramos en una quesería para buscar el famoso dulce de leche, encontramos dos cosas parecidas, que al parecer podían generarle satisfacción, pero seguía golfeado. En ese momento su mundo se dividía en dos: antes y después del Golfeado. Al parecer el impacto emocional fue tan grande que el dulce de leche fue insignificante, hasta que en la noche se nos ocurrió pedir dulce de leche de postre, unos ojos nos miraban con tensión y nos ofrecían Golfeado a cambio, no cedimos, queríamos dulce de leche.

We stopped at a “queseria” (cheese shop) on the highway, in search of the famous dulce de leche, came upon two items which were sufficiently similar that it seemed they would be satisfactory, however we remained golfeadoed. At this point the world was divided into two: before and after golfeado. It seemed that the impact had been so great as to relegate the dulce de leche into insignificance, at least until the evening, when it occurred to us to order dulce de leche as dessert. Various eyes looked at us with some stress; we offered golfeado as an alternative, however no, we wanted dulce de leche.

Aprovechamos nuestra estancia para la vida casera: cocinamos, leímos, lavamos, reparamos lo dañado y tomamos los días con calma. Disfrutamos la compañía, las visitas a La Fonda y las cenas compartidas.

We enjoyed our stay for the sense of home: we cooked, read, washed clothes, repaired what had been damaged, and enjoyed our days in calm. We enjoyed the company, our visits to La Fonda, and the shared dinners.

También sufrimos las particularidades de la ciudad: el tráfico, las ineficiencias, la oficinas cerradas, los horarios particulares, los procedimientos poco claros y en fin… eso que se acumula y hacen que la vida sea inevitablemente más lenta... para algunos deliciosamente más lenta. (La velocidad requerida para caminar por la avenida con esta silla inflable.)

We also suffered the peculiarities of the city: the traffic, the inefficiencies, closed offices, strange hours, unclear procedures, and finally… those problems which accumulate and make less efficient.

Gracias Keith y José Ignacio por su soporte y generosidad, pasamos unos días deliciosos y disfrutamos mucho su compañía y complicidad. Para ambos la receta del Golfeado: www.venezuelatuya.com/cocina/golfeados.htm. En la foto el dulce de leche.

Thanks Keith and Jose Ignacio for your support and generosity, we passed a few delightful days and enjoyed greatly your company and complicity. For both of you the recipe for golfeado can be found at: www.venezuelatuya.com/cocina/golfeados.htm

Besos

Alan y Marce

El Delta del Orinoco New!! in EN


Pensamos que habíamos navegado suficiente en los últimos días, pero cuando fuimos conscientes de la biodiversidad del delta del Orinoco, no dudamos en buscar una oportunidad para ver pájaros y disfrutar un poco de la tranquilidad de la naturaleza.

We thought we had done enough wandering in the last few days, however when we learned of the biodiversity of the Orinoco delta, we realised that we had to seek an opportunity to see birds and enjoy the tranquillity of the natural setting.

LLegamos a Maturín, lavamos nuestras ropas en la tina y salimos al día siguiente hacia San José de Buja un pequeño puerto en el Delta, en donde encontramos a Victor.

We arrived in Maturín, washed clothes in the bathtub and set out the following morning for San José de Buja, a tiny village and access port for the delta, where we met Victor.

En menos de 10 minutos estábamos dentro de una curiara y en otro mundo: agua café, árboles a lado y lado, otras embarcaciones pasando en ambas direcciones y otra fisionomía en las personas, los Warao.

In less than 10 minutes we were in a curiara (small river craft) and in another world: brown water, trees on both banks, small craft passing by, and a different physionomy in the people, the Warao.

Luego de 30 minutos observamos un muelle y ese era el hotel: Orinoco Eco Lodge, un lugar perfectamente integrado con el entorno, se llega a un gran muelle con el comedor, sala, bar, hamacas y cocina, luego diversas pasarelas conectan esta estructura con las habitaciones, que no son más que plataformas sobre palafitos, con techos de paja, una cama con mosquiteros, una canasta colgante y dos troncos de madera para sentarse; adicionalmente una estructura central con la zona de baños. Lo demás la selva, con su humedad, sus cantos, sus inundaciones, sus animales y su exuberancia.

After 30 minutes we saw a small dock, and this was our “hotel”: Orinoco Eco Lodge, a place perfectly integrated into its environment. Its dock extends into a dining area, bar, kitchen, and hammocks; from this area extend wooden catwalks, connecting with the rooms, which are simply platforms on stilts, with palm roofs, a bed with mosquito net, a hanging basket for belongings, and two slices of log for seats. Also connected to the central area is a structure which houses bathrooms and showers. The surroundings are forest, with its humidity, song, inundation of the banks (below the docks and platforms), wildlife, and exuberance.

Fue característico de este viaje estar dentro de una curiara. Al amanecer, durante la mañana, en la tarde y al atardecer estábamos recorriendo el río y sus caños. En las excursiones del amanecer, en el silencio de una curiara a remo y en compañía de Doroteo observamos pájaros y monos hermosos. También al caminar en silencio por las pasarelas del lugar pudimos apreciar muchas especies preciosas.




It was characteristic of this part of our trip to be in a boat. At dawn, in the morning, in the afternoon, and at sunset, we were out in the delta. At dawn, in the silence of a dugout canoe, in the company of Doroteo, seeing birds and monkeys in the trees. Also at this time, walking the catwalks we could see many fascinating species.




Completamos la perspectiva en los paseos de grupo con James, que además de guiarnos por diferentes escenarios y darnos espacios para contemplar el atardecer en un lugar diferente cada vez, nos permitió conocer algunos de los secretos de la selva: agua (de fruto de palma y bejuco), comida (Termitas y Gusano), suelo y seguridad.

The other expeditions were in groups led by James, who, in addition to guiding us through different settings and giving us the opportunity to appreciate the sunset in a different place each day, gave us insight into the the secrets of the forest: water (from palm fruit and from the bejuco tree), food (termites and grubs), and how to pass safely across the surface.

Adicionalmente, pudimos visitar una de las viviendas de las familias Warao de la zona, apreciar la forma de sus viviendas, la tradición artesanal de las mujeres y aprender sobre sus habilidades para generar fibras vegetales y tejerlas.

We also visited the home of a Warao family, appreciating their home, the artesania of the women, and how to prepare vegetable fibre for weaving.

Las expediciones en grupo fueron graciosas especialmente por la incapacidad de Simón y su madre para estar en silencio, pero también por las conversaciones ricas con los Suizos y las chicas del País Vasco y sin duda por la capacidad de todos para salir de los trancones que las plantas acuáticas generan cuando el nivel del río baja.

The group expeditions were notable, especially for the inability of Simon and his mother to remain silent, and also for the conversations of the Swedes and the Basque girls, as well as for the talents of all in extricating the boat from the river vegetation when the water level dropped.

Después de tres días de pájaros, ríos, comida local y verde verde y de dos noches de luna llena retornamos al mundo en el que el canto de lo natural dejo de ser fácil de escuchar.


After three days of birds, rivers, local food, and greenery, and two nights of full moon, we returned to the world in which the song of nature ceased to be easy to hear.

Este es un sitio para volver, especialmente para preparar con Antonio un buen plato de gusanos de Moriche, ya que discutimos varias recetas que suenan suculentas.

This is a place to which to return, especially to prepare with Antonio a dish of moriche grubs, for which we have already thought of various succulent recipes.

Besos

Alan y Marce

Monday 25 April 2011

New in EN!!!!! Canaima y su Salto del Angel o mejor el Salto de las aguas mágicas

Después de identificar que nuestros músculos estaban en condiciones adecuadas para frenar abruptamente en caso de ser necesario, sin morir en el intento, iniciamos nuestro viaje hacia el norte para visitar Canaima.

After verifying that our muscles were in adequate condition to brake suddenly in case this were necessary, without dying in the attempt, we headed north to visit Canaima.
La Troncal 10 muy recorrida por nosotros en sus primeros 200 km, continua con un cruce por la Sierra de Lema, rodeado de una selva empobrecida pero aún bella y algunas caídas de agua. Abajo llegamos a las Claritas y todo cambia, la vía se vuelve estrecha, las latas de cerveza aparecen con más frecuencia en el borde de la carretera y un entorno decadente nos rodea.
Route 10, much travelled by us in its southernmost 200 Km, continues with the descent of the Sierra Imataca, surrounded by tropical forest, impoverished but still attractive, and various waterfalls. At the bottom of the descent we arrived at Las Claritas where everything changad; the road becomes narrow, cast off beer cans appear more frequently on the side of the road, and a more decadent environment arrives.

Llegamos a Tumeremo y experimentamos la gasolina socialista, especialmente porque tardamos una hora y 4 minutos para lograr llenar nuestro tanque por un valor equivalente a 10 centavos de Bolivar fuerte el litro, durante el cuál esperamos que el equipo que reparaba el techo del surtidor,trabajando en las condiciones más inseguras posible, no activara el taladro inseguro que utilizaría para fijar las piezas de latón.

We arrived at Tumeremo to experience socialist gasoline, for which we had to wait in line for an hour and four minutes to be able to fill the tank at a price of 10 “strong” centavos per litre. While waiting in line we were able to observe a team repairing the gas station roof in the most unsafe manner possible; fortunately they did not fire up the non-explosion-proof drill used in fixing the new roof sheets.

Luego de comprobar que no había disponibilidad de hotel con parqueadero en la ciudad, decidimos continuar hasta el Callao, nos alojamos en el hotel plaza centro, que realmente es un excelente parqueadero de carros con camas disponibles. Este es quizás el peor sitio de alojamiento que hemos utilizado, especialmente por las pésimas condiciones de limpieza de su habitación, pero todo pudo ser solucionado: conseguimos sabanas nuevas para cambiar la cama, fundas para cambiar y aislar las almohadas y logramos que limpiaran la suciedad pegada del piso de la habitación. Adicionalmente, definimos nuestra prácticas para evitar problemas con la ducha y el baño y minimizamos el uso del control del televisor por alto riesgo de infección y quemadura.

After learning that the only hotel in the town with a car park had no space in it, we chose to continue to El Callao, where we stayed in the Hotel Plaza Central, which is really an excellent car park with rooms available. This was probably the worst lodging we have experienced, particularly in terms of the appalling state of the room, in terms of hygiene, however we were able to achieve a minimum state; we obtained clean sheets for the bed, pillow cases to cover (and isolate) the pillows, and were able to remove the worst of the dirt stuck to the floor. In addition, we established procedures to allow the use of both showers and toilet.

Recorrimos el lugar, escuchamos las quejas de las personas de más edad sobre los cambios del carnaval, hicimos una excursión al correo y aunque ya tenemos estampillas aún no sabemos cual es el valor del envío para los países de destino. Pasada la noche y con un desayuno de lujo en la panadería de la esquina, salimos hacia Ciudad Bolivar a cumplir nuestra cita en el aeropuerto con los representantes de la casita.

We explored the town, heard the complaints of older citizens regarding the deterioration in the carnival, made an expedition to the Post Office, where although they had stamps, they were unclear on the stamps required for international mail to the relevant destination countries. The night over, we enjoyed a delightful breakfast at the bakery on the corner and set off for Ciudad Bolivar where we were to meet the representatives of the Casita at the airport.

La posada queda a las afueras de la ciudad y es una mezcla de sitio de descanso con rumbiadero de alemán hippudo en terrenos sin control del tercer mundo. Allí dejamos el carro, para dar inicio a nuestro viaje a Canaima.

The Posada lies on the outskirts of the city and is a mixture of rest house and bar for a German ex-hippie seeking a rule-free third-world location. We left the car there while visiting Canaima.

Lo primero que debemos anotar es que el viaje coincidió con el grupo de Tucan Travel, 27 personas que viajan por Suramérica en un camión y acampan en sus lugares de destino. Aunque tenemos claro que este tipo de programa no es de nuestro agrado, no había otra opción entonces sin dudarlo nos dispusimos al disfrute.

The first thing we had to deal with was the presence of the Tucan tour group, 27 people travelling South America in a converted truck, camping in each stopping point. While it was clear to us that this is not our preferred form of travel, there was no doubt that we were disposed to enjoy the experience.

Tanto de ida como de regreso volamos en un Cesna 206, un motor y 6 puestos. Una aeronave que se caracterizó por la calidad de sus accesorios y la inducción de seguridad: parasol de papel periódico pegado al parabrisas y ausencia absoluta de cualquier comentarios sobre la seguridad, lo que implicó viajar con tres personas adicionales dispuesta a hablar a través de su celular casi la mitad del viaje. La vista sobre la represa de Guri es preciosa lástima la calidad limitada de las superficies de las ventanas.

Both to and from Canaima we travelled in a Cessna 206, single motor, with 6 seats. These flights were characterised by the quality of the accessories, and the safety induction: newspaper stuck to the windshield as a sunblind, and complete absence of any comments on safety, which made it unsurprising that the other three passengers were happy to chat on their mobile phones through the first half of the flight. The view of the impressive Guri reservoir was unfortunately marred by the state of the windows.

Una vez en el lugar, a tomar las curiaras para iniciar el viaje de 5 horas hasta el primer campamento, 15 personas por curiara, un guía y un capitan. Todos lístos y comienza la travesía río arriba. El Rio nuevamente de aguas oscuras y transparentes permite el transito de múltiples embarcaciones sin mayor problema, pero el nivel del agua hace que en dos trayectos sea necesario desembarcar caminar por 40 minutos y volver a embarcar más arriba.

Once in Canaima, we took to the canoes to start our voyage of five hours to the camp, 15 people per canoe, a guide, and a captain. Once everyone was ready we set off. The river was dark transparent water, Wide enough for several vessels, however the low level of the water meant that in one section we had to disembark and walk 40 minutes upriver to reach water deep enough to continue.

Si bien es un viaje dolorosito, al menos eso dice la cola, el paisaje es majestuoso. El Auyán Tepuy, con sus discretos 700 km cuadrados, delimita el río y deja ver paulatinamente sus diferentes facetas generando un paisaje particular, más cuando el sol lo ilumina al atardecer y deja ver la erosión de su superficie y las formas resultantes.

Although a tough journey, at least according to one’s buttocks, the scenery is majestic. The Auyán Tepuy, with its 700 Km2 extent, defines the river’s course, and allows progressive access to the different facets of the gorge, with spectacular views, particular as the sun sinks, highlighting the eroded surface.

Además del paisaje resulta emocionante ver a estos navegantes sortear muchos segmentos de rápidos navegando Rio Arriba con una curiara de este tamaño. En algunas secciones teníamos la impresión de que íbamos en una embarcación articulada.

In addition the passage was impressive in showing us how the crew navigated many rapids, while heading upstream, in a vessel of its size (uphill whitewater rafting in a canoe!). In various places we sensed that we were travelling in an articulated vessel.

Cuando por fin ya no sentíamos las nalgas llegamos al lugar y el grupo de Tucan Travel, corrió sin mucha discreción a arrebatarse las hamacas. Como suele ocurrir, con calma y conversando sobre la vegetación del lugar y las habilidades sorprendentes de la tripulación, llegamos de últimos, pero el guía para el cuál era claro que no estábamos con el grupo amablemente nos ubicó dos Hamacas en la "zona VIP", es decir al lado de él, lo que resultó muy conveniente.

When finally we reached the campsite, and the “Tucans” rushed off without much discretion to pick their hammocks, as frequently occurred we, chatting with the crew about the surroundings and also about their skills, arrived last. Our friendly guide, clear that we were not part of the “Tucans”, set up two hammocks in a “VIP Zone”, i.e. alongside the crew, which proved most convenient.

Exploramos el río, nos dimos el baño de lugar, tomamos algunas fotos, nos pusimos en orden, leímos un poco y a cenar. Luego de otro poco de lectura cada uno a su hamaca y a dormir. Pasamos una noche deliciosa, el viento se encargó el aire acondicionado y la lluvia entonó las canciones de cuna, nosotros solo nos entregamos.

We explored the river, bathed in it, took some photos, arranged our stuff, read a bit, and then dined. After reading some more we took to our hammocks to sleep. We passed a pleasant night, the breeze providing air-conditioning and the rain providing a lullaby, we needed nothing more.

Al día siguiente, iniciamos la marcha hacia el salto, una caminata de 2 horas, 1 en terreno llano y otra en ascenso franco. El entorno de selva húmeda, esta lleno de raíces, helechos, hongos y flores diferentes, muchas razones para distraerse.

The following day we set off to walk to the waterfall, a stroll of two hours, one on “level” ground, and one on a steep ascent. The rain forest environment, full of roots, ferns, fungus, and many different flowers, provided many distractions.

Finalmente, llegamos al primer mirador y allí estaba el salto.. otro salto, alto, lindo, rico de ver. Al llegar las nubes ocultaban parte del salto pero desde abajo se dejaba ver.

Finally we arrived at the first viewpoint and there was the waterfall… another waterfall, high and attractive. When we arrived the clouds were obscuring the upper part of the fall, however from the river we had been able to see it all.

En la laguna a la base de la caída, hubo tiempo para hidroterapia analgésica y nuevamente a probar la existencia de las rodillas.

In the pool at the base of the waterfall there was time for analgesic hydrotherapy, and once again to become conscious of one’s knees.

Regresamos al campamento, almorzamos, organizamos nuestras cosas y partimos en las canoas para regresar a Canaima, una vez más las canoas maniobraron a través de rápidos, con una parada en una playa de arena en el camino. Al llegar a las cataratas en la Laguna de Canaima, nos llevaron a un camión al último kilómetro de la aldea, donde nos establecimos en una habitación del campamento base.

We returned to the campsite, lunched, organised our stuff, and set off in the canoes to return to Canaima, once again manoeuvering the canoes through many rapids, with a stop at a sandy beach on the way. On arriving at the falls into Lake Canaima, we took to a truck for the last kilometre to the village, where we established ourselves in rooms at the base camp.

Exploramos los saltos de la laguna de Canaima, la villa del campamento e iniciamos nuestro retorno hacia Ciudad Bolivar. Este viaje con el grupo de Tucan Travel resultó muy divertido, en especial por su comportamiento: 27 personas viajando juntas con una estructura social organizada y difícil de penetrar, porque cualquier cambio pone en riesgo esa tensa calma que les permite sobrevivir. Sus formas sociales, están marcadas por los intereses individuales y muchas veces tuvimos la sensación de estar en constante presencia de la Rapiña como forma de existencia, es algo así como: llega la comida y todos corren a coger su ración y sentarse en un lugar apartado a comer para que nadie les pida. A pesar de la armonía que se escenifica, cosa como el saludo, el deseo de una buena noche, o el deseo del disfrute de la cena, son prácticas inexistentes y en consecuencias saludarlos, pasarles las bebidas, preguntarles si quieren algo, generan respuesta rápidas de perro asustado. Resultó interesante ver como en diferentes momentos del día cada miembro toma distancia del grupo como si se separaran de la manada para respirar, así como escuchar las quejas y reclamos de unos con respecto a los otros.

In the morning we explored the falls into the Lake of Canaima, and then set off for our return to Cuidad Bolivar. This trip with the “Tucans” was very enjoyable, particularly in terms of their behaviour: 27 people travelling together with a social structure established and difficult to penetrate, because any change would threaten the tense calm which allowed everyone to survive. Their social practices were marked by individual interests within the group; we often sensed that we were in the presence of a horde of Visigoths, at each mealtime everyone would arrive at once to ensure obtaining the appropriate food ration, and would consume it at once. In spite of the harmonic appearance, there were no salutations wishing “good evening”, “bon appetit”, hence our greetings and salutations were typically met with the suspicion of a hungry dog with a bone. It was interesting to note how throughout the day each member of the group would separate from the others, as if to take time to breathe, during which we noted a tendency for comment by the others on the absent one.

Después de tres días de buenos modales, saludos y amabilidad logramos respuestas positivas... valió la persistencia.

After three days of exposure to Latin American manners, salutations, and aimiability, we began to receive positive responses… it was worth the effort.

Besos a todos

Alan y Marce

P.D. El salto de las aguas mágicas es la traducción al español del nombre indígena del salto. Nos parece más rico usar esta denominación.

P.S. The Fall of the Magic Waters is the translation of the indigenous name for the waterfall. It seems to us preferable to use this name.

Sunday 17 April 2011

New!!! What we did on Roraima /Nuestro reporte de Roraima

A las 10 inició realmente el movimiento, todos a los autos. El grupo de 16 personas, 11 turistas, 1 guía, 1 asistente y 4 portadores tomaba sus puestos en cada carro con la simpatía contenida de quienes no se conocen y tendrán que vivir juntos durante varios días. Roger el líder del grupo, dio sus primeras instrucciones y todo comenzó. Primera parada comercial y luego a nuestro destino.

At 1000h we got going, everyone to the cars. The group of 16 people, 11 tourists, 1 guide, 1 assistent guide, and 4 porters, took places in each car with the container courtesy of people most of whom don’t know each other, and who will be living together for the next 6 days. Roger, the leader and guide, gave starting orders and we we were under way. First stop for shopping (key supplies) and then towards our destination.

Metros antes de San Francisco de Yaruani dejamos la troncal 10 y tomamos una ruta de tierra hacia Paraitepuy, una localidad indígena en donde se encuentra la entrada oficial hacia el monte Roraima. A pocos Km de la troncal la primera sorpresa de la ruta: un Araguato cruzaba la vía y subía a un moriche, cuando el carro paró salió corriendo por la sabana para tomar distancia, cámara en mano saltamos del carro y tres de los chicos de soporte: Vicente, José Cristóbal y Gabriel, comenzaron a correr en diferentes direcciones para cercarlo. Juan Pablo el conductor me dijo suba adelante y sin mayor consideración entró a la sabana por un potrero y llegamos cercal del lugar en donde el mono miraba con sigilo los hombres que lo rodeaban. Fue una delicia fotografiarlo!! Para luego dejarlo correr en libertad.

A few metres before San Francisco de Yaruani we left the main road and took an unsurfaced road to Paraitepuy, an indigenous community where the official entrance to Mount Roraima can be found. A few kilometres from the turn off the first surprise of the journey: an araguato crossing the road and ascending into a moriche, when the vehicle stopped it took off running into the savanna, seeking to distance itself from us; camera in hand we left the vehicle running, with three of the support team,Vicente, José Cristóbal and Gabriel, running off in different directions to corral the araguato. Juan Pablo, the driver, said “hop in” and we set off into the savanna by a track and soon were facing the araguato, where the three had cornered it. It was wonderful to photograph, and also then to let it run free.

Llegamos a Paraitepuy y Roger (el guía) dio las siguientes instrucciones, cada uno con su equipaje, cada quién con sus sacos de dormir y aislantes y con todo listo comer un Sanduche como almuerzo, luego iniciamos la marcha.

We arrived at Paraintepuy and Roger (the Guide) gave us our instructions: each one with his/her kit, everyone with his/her sleeping bag and insulation, and when everyone was ready, we ate a sandwich for lunch and then started out.

Leo el asistente inició el camino, a su lado ambos parecíamos cómodos con el paso y la conversación. Leo hacia su viaje 110 en 5 años, en el horizonte un ascenso se insinuaba: “el camino de la Prueba”, nuestra mente no entró en shock con lo que veía y seguimos gustosos.

Leo, the Assistant Guide, led off. At his side both of us seemed comfortable with the pace and the conversation. Leo had done this ascent 110 times in 5 years,; on the horizon we could see the “test climb”. We did enter shock at the sight and continued happily.

Cuando inició el ascenso la inclinación percibida por el sistema propiocentivo fue mucho mayor a la percibida por el sistema visual, sostener el paso fue imposible y mi sistema se desajustó: respiro o camino ambas no! Así que una breve parada fue indispensable, todos pasaron y cuando el oxigeno ocupó mi cuerpo en cantidades suficientes de nuevo hacia arriba; pasada la cima todo parecía mejor, continuamos, nos esperaban tres horas más. El sol ardía y al sed se hizo presente, en cada lugar posible tomamos agua y esa fue la segunda gran sorpresa: tomando agua de los ríos, hace mucho tiempo eso no era posible y volver a hacerlo resultó placentero.

When we started this climb the inclination indicated by our proprioceptive systems was much more than had been estimated by our visual systems; maintaining the pace was impossible and our bodies told us “breathe or walk, you can’t do both!”. Since a brief rest was indispensable, everyone passed us and once oxygen levels had increased to the point where we could climb again, we set off. Having reached the top of this section, all seemed OK again, and we continued another three hours. The sun burned and thirst set in; we rank whenever possible, this being the second discovery: drinking the water from the rivers and streams. It had been a long time since it had been possible to drink directly from a river, and doing so was a pleasure.

La sabana despejada se embellece con los tepuyes impetuosos y los pequeños bosques que crecen en cada depresión. El Roraima se erguía claramente indicando nuestro destino; al lado el Kukenan ejercía un efecto atrayente siendo inenvitabale desviar con frecuencia nuestra mirada hacia él.

The open savanna was enriched by the steep tepuys and the woods which filled every depresión. Mount Roraima rose before us, clearly our destination; alongside Kukenan exercised an attractive effect, drawing our gaze frequently.

Antes del atardecer llegamos al primer campamento en el Río Tek. A nuestra llegada los chicos ya habían armado las carpas y fue posible poner nuestra pertenencias en la que ellos había definido para nosotros: la mas verde al centro de todos.

Before sunset we arrived at our first campsite at the Tek River. The support team had pitched the tents and we could put our kit in the one they had chosen for us: the greenest one, at the centre of them all.

Bañados en sudor y concientes de nuestra necesidad de limpieza fuimos al río con los artilugios necesarios. Un rio pequeño con una poseta natural y agua muy fria nos esperaba. Entramos al agua, lavamos nuestras ropas, nos refrescamos y al salir los puri-puri (para el publico colombiano jejenes) nos recordaron el valor de utilizar repelente y tapar al máximo nuestros cuerpos. Esta rutina nos acompañó todos los días, pero después del esfuerzo el agua era irresistible.

Bathed in sweat and conscious of our need to clean up we headed for the river with the necessities. A small river with a natural pool and very cold water awaited us. We entered the water, washed our clothes, refreshed ourselves, and then got out of the water to be met by the “puri puri” which reminded of the need for insect repellent and long sleeves. This routine accompanied us every day on the walk, however the draw of the water was irresistible after each day’s efforts.

Secos, cansados y hambrientos nos dedicamos a observar el entorno hasta el próximo llamado. Lo voz de Roger decía: “The food is ready” y así se instauró el Inglés como lenguaje oficial del grupo. Cuando llegamos a la mesa (instalación construida por la comunidad para facilitar la estadía de los grupos, hecha con bancas y techo de palma) ya estaba oscuro, alguien sacó una vela, al encenderla y como resultado de la magia de los chicos, el espagueti apareció frente a nuestra cada, todos comíamos con diferentes niveles de ansiedad y mucho placer.

Dry, tired, and hungry we dedicated ourselves to observing the scene until the next call. Roger’s voince called “the food is ready”, and so English was established as the oficial language of the group. When we arrived at the table (constructed of wooden planks and covered by a leaf roof by the local community for the benefit of the groups doing the walk) it was already dark, someone lit a candle, and like a magic trick performed by the “lads” of the support team, spaghetti appeared before us. Everyone ate, each at his/her own level of haste, and with much pleasure.

Luego comenzaron las rutinas de limpieza y en el camino descubrimos la ciudad de las luciérnagas: luces intermitentes aparecían en todos los lugares alumbrando la base de las montañas y generando una sensación de compañía deslumbrante. Al subir la mirada un reguero de estrellas ocupaba el espacio, volver a ver muchas estrellas para jugar…imposible olvidar el costo de las ciudades.

Then to the tasks of hygiene, and we discovered on the way the city of the fireflies; whose intermittent light appeared on all sides, illuminating the valleys in front of us, and astonishing us with its brilliance. Then we became conscious of the stars, in huge numbers, rarely seen in this richness, reminding us again of the disadvantages of cities.

La noche no fue la más placentera, nuestros cuerpos cansados buscaban el sueño, pero el calor y la dureza del suelo superaban por momentos nuestras necesidades, finalmente el sueño tomó el control y al parecer 5 minutos después llegó la hora de levantarnos.

The night was not the most pleasant, our tired bodies sought rest, however the heat and the hard ground overcame this need, until finally fatigue took over. It seemed only five minutes later that we had to get up.

El día comenzó con un gran desayuno caliente, fresco, generoso y rico. 20 minutos para empacar y a la montaña. El segundo día otros 12 km de ascenso continuo hasta la base del monte. Subir y sabana, sabana y subir, subir la única dirección y el único verbo. Los ríos marcaban el descanso, el agua entraba a borbotones y salía por todos los poros, 30 minutos más y otro nuevo descanso, agua, respirar y el siguiente paso.

The day started with a big breakfast, fresh, generous, and tasty. 20 minutes to pack, and then off to the mountain. This second day was another 12 Km of continuous ascent to the base of the mountain wall. Ascending the savanna, ascend being the sole direction and the only verb. The rivers marked rest points, places to fill up with water, which then left through every pore, 30 minutes more and another rest, water, air, and then another stage.

Llegamos al segundo campamento a los pies del Roraima. Algo de comida liviana, al agua, no fría sino helada, y a disfrutar el entorno. Cuando finalmente encontramos un lugar para sentarnos y cuando llevábamos media página del libro comenzó la lluvia. Ella ocupó el espacio durante toda la tarde, así que todos a la cocina (Un área con techo de palma y 4 palos a los lados para sentarse). Un juego ruso provocó la interacción, imposible leer, divertido compartir.

We arrived at the second campsite at the foot of Roraima. Some light refreshment, the water, not cold but icy, and then enjoying the setting. When we finally found a place to sit and start reading our book, it started to rain. The rain continued all afternoon, so everyone occupied the kitchen (an area with palm roof and four posts to support it). A Russian game stimulated interaction, it was impossible read, diversion was shared by all.


Llegó la noche y con ella la cena, nuevamente la lluvia nos llevó a las carpas y con más cansancio, más lluvia, suelo menos duro y una deliciosa inducción del sueño fue posible recibir a Morfeo que en compañía de Thor hicieron nuestra noche más llevadera, pero la de otros en el campamento una pesadilla. Debemos aceptar que no fue una experiencia precisamente deliciosa orinar en la mitad de la noche, la lluvia estaba especialmente fría.

The night arrived and with it dinner. The rain then drove us to the tents, and with more fatigue, more rain, softer ground, and dreams set in to the joint accompaniment of Morpheus and Thor, giving us a pleasant night, albeit that others were less fortunate. We found that going out to urinate was not exactly pleasant, the rain being particularly freezing.

Con la salida del sol y la rutina del desayuno se inició el tercer día. El agua del riachuelo ejerció una atracción sobrenatural sobre el culo de Alan y este decidió clavarse antes de tiempo, el dolor en el coxis se hizo presente y marcó su experiencia de ascenso. Cerca de la 7:00 a.m. iniciamos la ruta debíamos ascender 900 mts hasta la cima y una distancia de 2,5 km, más o menos subíamos por una pared.

With the rising of the sun and the breakfast routine began our third day. The water in the stream exerted excessive attraction for Alan, whose coccyx landed on the rocky bed, resulting in a constant pain marking the subsequent ascent. Around 0700h we started out, having to climb 900m (3000 ft) to the top of the wall, in 2.5 Km, more or less a sheer scramble.

El ascenso fue maravilloso, el camino es estrecho y limitado por la vegetación del alta montaña. Mucha humedad, muchas flores pequeñas, muchas hojas interesantes, muchos tipos de suelos y esa necesidad constante de observar cada paso para no caer. El ascenso fue exigente pero muy divertido, pies y manos trabajaban para pasar de un plano a otro, barro, piedras grandes, arcillas, roca suelta, raíces y arenas servían de base, finalmente llegamos a un lugar despejado cerca de la cascada, para bajar de nuevo e iniciar el camino de las lagrimas. La lluvia del día anterior marcó un aumento del flujo de las aguas y todas las caídas estaban llenas y productivas, la montaña drenaba sus efluvios y en cada paso era posible disfrutar la frescura de las gota inevitables.

The ascent was marvellous, the trail is narrow and confined by the high mountain vegetation. Lots of humidity, many small flowers, many interesting plants, many different surfaces, which in turn require constant attention, step by step, to avoid falling. The ascent is demanding however very enjoyable, feet and hands working to pass from each step to the next, mud, rocks, roots, clay, loose rock, and sand forming the surface. Finally we arrived at a point where we started to descend to the waterfall, the “way of tears”. The previous day’s rain had increased the flow of water from the tepuy, and every step to this point was refreshed by falling drops of water.

Iniciamos el ascenso en la zona más rocosa y menos protegida, la zona de la cascada, es inevitable pasar el río y las aguas que caen a borbotones, cada paso es crítico pero Leo encontró el lugar apropiado a nuestro paso y acompañó con paciencia nuestro viaje, a esta altura el grupo ya había pasado y nosotros subíamos lentamente disfrutando cada paso, cada sorpresa del entorno.

We started to ascend the most rocky and least secure part of the route, the waterfall. One has to pass this way, through a cascade of water, however Leo led us through the best path, patiently giving us time to pass. At this point the group had passed us and we were ascending slowly, enjoying every step, every surprise on the way.

Una vegetación nueva se hizo presente y junto con rocas negras determinaron el paisaje, continuamos el ascenso y cuando llamados por la luz miramos hacia arriba, encontramos a leo en la cima, habíamos llegado.

The vegetation changed and black rock dominated the landscape, we continued to climb, and when the sky appeared to lighten we looked up to see Leo seated on a rock above us, we had arrived.

Terminamos de subir y la exhuberancia dominó el paisaje: plantas insectívoras, rocas erosionadas por el viento y el agua, cristales de cuarzo, pozos de agua cristalina, arbustos rojos, plantas con diferentes niveles de verde y algunas aves pequeñas producen una tranquilidad extraña. Las pequeñas ranas negras, una alegría enorme.


We climbed the last few rocks and exuberance filled the scene: insectivorous plants, rocks eroded by wind and water, quartz crystals, crystalline water pools, red bushes, plants of various shades of green, and a few birds, produce an extraordinary tranquillity. The small black frogs made us happy.

Caminamos o mejor saltamos por 35 minutos más de piedra en piedra hasta el hotel San Francisco, una caverna en la que encontramos las carpas armadas una al lado de la otra con la distancia suficiente para poner un pie y acceder a la pare de atrás, al frente un grupo de rocas sirve de mesa y lugar de encuentro y a la derecha la parte más estrecha de la caverna sirve de cocina. Cerca del lugar el agua cae de la montaña, con ella se cocina y es inevitable entonces dejarse acariciar por las pequeñas rocas al entrar y salir del lugar.

We walked, or rather jumped, from rock to rock for 35 minutes more as far as “Hotel San Francisco”, a cave in which were set up the tents, side by side separated by a foot’s width to allow access behind. In front a group of rocks serves as table and meeting place, and to the right (looking out) the shallowest part of the cave is the kitchen. Water falls from the rocks above, and is used for cooking and drinking; entering and leaving the cave one passes through the curtain of falling water.

Una sopa caliente fue el almuerzo y luego a buscar una piscina para el baño. Salimos 6 a explorar el lugar encontramos dos pozos con tamaño suficiente para cubrir nuestros cuerpos. Todos temíamos la temperatura, pero el sol del día había afectado el agua y aunque no estaba precisamente caliente era menos fría que el viento y la lluvia. Todos entramos al agua, animándonos unos a otro, Sonia con su natural alegría sacó una pequeña caja con shampu sólido de canela y todos disfrutamos lavando nuestro pelo por primera vez. Con nuestra salida del agua, se despejó el sol, nos vestimos lentamente y nos dispusimos a la acción colectiva de velar el secado de nuestra ropas mientras nuestros cuerpos reposaban en la piedra más caliente.

We lunched on hot soup and then went to look for water in which to bathe. Six of us went out to explore and found two pools large enough. We were all concerned at the temperature, however the sun had warmed the water, so that although it was hardly warm, it was warmer than the wind and rain. Everyone entered the water, each encouraging the others. Sonia, with her sunny disposition, pulled out a small container of solid canela shampoo and we all enjoyed washing our hair for the first time on the walk. When we got out of the water, the sun appeared, and we all started to dry our clothes while relaxing on the warmest rocks.

A las tres la primera exploración colectiva de la cima. Fuimos al primer mirador a disfrutar el atardecer. Otro momento para apreciar la belleza del lugar y su conjunto de miniaturas. En la noche las estrellas dominaron el cielo, el espectáculo era sorprendente y nunca antes pararse en medio de la noche para mirar el cielo había sido un fuerte anhelo.


At 1500h our first collective exploration of the top of the tepuy. We went to the nearest viewpoint to enjoy the sunset. Another moment to enjoy the beauty of the place and its miniatures. At night the stars dominated the sky, the spectacle surprising, the time taken to view the stars was immensely rewarding.


El cuarto día comenzó muy temprano, otra vez pudimos ver la belleza del cielo rosa cuando el sol sube. Con el amanecer saldríamos a explorar los miradores del norte del monte, el acuerdo caminar consistentemente hasta el primer mirador para evitar la niebla, de regreso podríamos caminar con calma para tomar las fotos requeridas, sin saber porqué razón todos me miraron.

On the fourth day we set out very early, again we could enjoy the sky, this time at its rosy dawn. We planned to visit the viewpoints on the north wall of the mountain, walking straight to the first in order to arrive early and avoid the arrival of the mist, on the way back we could walk in a more leisurely manner to take photographs, Marce unsure why everyone was looking at her at this point.

Iniciamos nuestra excursión, caminamos consistentemente, aunque yo me mantuve al final para tomar una que otra foto, finalmente llegamos al mirador Noroeste y allí estaba el Kukenán, en toda su extensión, ver los precipicios, las nubes abajo ocupando la caída y la luz revelando el rosado de la roca en contraste con el negro llenaron el lugar y los sentidos de belleza, disfrutamos el lugar más alto, el más extremo, el mas cerca del precipicio más lejano, todos queríamos conquistar nuestras cumbres con la desnudez, con una postura especial, con un movimiento osado, con la piel iluminada por el sol, con la observación quieta de la inmensidad, con un buen abrazo, o sacando la cabeza por el precipicio para describir eso que está abajo, muy abajo y se oculta a la vista.

We set out, walking without delay, although Marce tended to bring up the rear to take one or two photos, finally arriving at the northwest viewpoint where we could see Kukenan, in all its breadth, its precipitous walls, clouds occupying the base, and the light illuminating the pink rock contrasting with the black, filling the senses with beauty. We enjoyed the highest point, the most extreme, the closest to the tallest precipice, everyone seeking to reach a personal summit with nudity, a special pose, an envelope-pushing move, skin illuminated by the sun, quietly observing the immensity, with a strong embrace, or pushing one’s head over the precipice to describe what lies below, far below, hidden from view.

Luego nos dirigimos al mirador noreste, para ver el limite del Roraima y la bosque de Guyana, cuando llegamos la niebla se hizo presente y nada era visible más allá de nuestros cuerpos y lo que pisábamos, pero el viento sopló y con su fuerza mágica la niebla paso a otros confines, los bordes se revelaron y pudimos apreciar la inmensidad, la pared de roca, las nubes abajo pretendiendo ocultar el fondo, nos sentamos disfrutamos el lugar, los rayos del sol y sorpresivamente apareció Leo y niño viejo con el desayuno del día. Estábamos allí a una hora del campamento apreciando la inmensidad y estos hombres llevaron para nosotros panqueques, huevos, melón y té para nosotros, para recordarnos que la grandeza está en el corazón de los seres humanos y permanece a nuestro alcance siempre.

Later we went to the northeast viewpoint, to see the limit of Roraima in the Guyanese forest. When we arrived the mist did too, and we could see no more than silhouettes in the mist, however the wind rose and with its magic touch cleared the view, revealing the cliffs, allowing us to appreciate the immensity, the rock walls, the clouds below hiding the base of the mountain. We were enjoying the view when the sun’s rays appeared, as surprisingly did Leo and Niño Viejo with breakfast. We were enjoying the setting, an hour from the camp, and these men brought us pancakes, eggs, melon, and tea, to remind us how great is the human heart, and give us a memory for ever.

Después de deleitar nuestros sentidos fuimos a la zonas de jacuzzis, un área en donde se han formado pozos de un agua fría y transparente que llaman a la ocupación, allí todos disfrutamos el frío y la limpieza, lavamos las ropas y salimos a calentarnos con el sol. También descubrí que una nigua me habitaba e inicié el proceso de extracción y curación (parece que funcionó) una hora después iniciamos el retorno al campamento, cerca del mismo comenzó la lluvia.

After delighting our senses we headed to the “Jacuzzis”, an area where pools of water have formed, cold and transparent, which call for occupation. We all enjoyed the cold clean water, washed clothes and relaxed to dry in the sun. We also found that Marce had acquired a “nigua” (sand flea) and extracted this, apparently successfully in terms of rapid recovery. An hour later we set off to the camp, arriving with the onset of rain.

Una tarde de lluvia ocupó el lugar y entonces los juegos de grupo continuaron para relajar el paso del tiempo, llegó la noche, la lluvia continuó en menor intensidad y las estrellas se cubrieron de niebla invitando a la intimidad. Dormimos mejor que cualquier otro día, una noche indispensable para el descenso del día siguiente.

An afternoon of rain ensued, along with games to relax and pass the time. The night fell, rain continued, albeit at lesser intensity, the stars were hidden by the mist, inviting intimacy. We slept better than on previous nights, essential for the descent in the morning.

El 5 día comenzó con un grupo de nubes en el cielo bloqueando el sol, llegamos a un mirador próximo al inicio del descenso y tomamos las últimas fotos del lugar. Tendríamos que caminar hasta el campamento del primer día, aproximadamente 15 km bajando. El camino era un reto, tobillos, rodillas y espaldas exigían cuidado y tendríamos que llegar a la base de la montaña con suficiente tiempo y energía para caminar la segunda parte.

Day 5 started with the sun hidden behind the clouds, we arrived at a viewpoint above the descent route, and took final photos of the summit plateau. We had to descend to the first night’s campsite, about 15 Km away, while descending 1600m (5300 ft). This was a challenge; ankles, knees, and backs requiring care, and we had to arrive at the base of the wall with sufficient time and energy to handle the second part of the walk.

Paso a paso bajamos la montaña, aunque sabíamos que bajar sería difícil, en nuestra mente habíamos ocultado los detalles de la ruta, entonces en cada paso redescubrimos las dificultades y una mezcla de tranquilidad y orgullo nos permitían seguir, bajando lentamente hubo tiempo para ver las flores que estaban ocultas a nuestros ojos en el ascenso y recordar con más precisión el camino, cuando ya estábamos cerca de la base comenzó la lluvia y con ella se reveló el segmento del camino que habíamos extraviado en nuestra memoria: la zona de arcillas. Con la lluvia el suelo era jabón y no bajamos por un camino sino por una pared, recordé los tiempos en que una tabla encerada servia para bajar por las pistas de arcilla, este hubiera sido un tobogán interesante.

Step by step we descended the mountain, knowing that this would be difficult. Our minds had hidden the details of the route, so that in each part of the route we discovered new challenges. A mix of tranquillity and pride allowed us to continue, descending gently we were able to see flowers which had been hidden from view on the ascent, and record with more precision the route. When we were nearly at the base of the wall it started to rain, and a section of the descent was revealed which we had apparently expunged from memory: the clay section! With the rain the surface was like soap, and we were not climbing down a path, more of a sheer wall. We were reminded of times when a board was used to “surf” a clay surface; this would have been an interesting toboggan ride…

En la base, comimos sandía, revisamos los pies, cubrimos las ampollas, estiramos y seguimos y nuevamente descubrimos que era mucho mejor no recordar los detalles de la ruta, caminamos tranquilos, bajamos lentamente las inclinaciones fuertes y disfrutamos cada paso. Cuando llegamos al Río Kukenan, nos sentíamos jubilosos. Llegamos al Rio Tek a las 4:15, habíamos caminado 9 horas y 15 minutos, nos entregamos a las aguas, cumplimos nuestra rutina y llegamos a encontrarnos con nuestro compañeros de viaje.

At the foot of the wall, we ate watermelon, checked our feet, covered blisters, stretched, and once again discovered that it was much better that we had forgotten details of the route. We walked calmly, descending carefully the steeper intervals, and enjoying every step. When we reached the Kukenan River we were jubilant. We arrived at Tek River at 1615h, having walked 9 hours and 15 minutes; we sank into the waters, took care of the daily routine of the river, and then climbed to the camp to meet our companions.

Cenamos, disfrutando cada pieza de comida, todo dolía, pero todos juntos permanecíamos en el lugar con la felicidad de lo logrado, conversaciones, juegos y una que otra exclamación dolorosa acompañaron la primera parte de la noche, enriquecida por la cerveza y el vino que la agencia había llevado con nosotros para celebrar. Cuando el cuerpo no dio más y las nalgas no resistían la tabla dura fuimos a la carpa, nunca entrar había sido tan difícil y lograr una posición en el suelo duro no fue tarea fácil, pero el sueño nos vencía. Esa noche la vejiga comprendió que tenía que ser más elástica, levantarse en la noche no era una opción.

We ate, enjoying every mouthful, everything hurt, however all together we were happy in the enjoyment of having succeeded, conversations, games, and one or other exclamation of pain accompanied the first part of the night, enriched by the beer and wine which had been brought out to celebrate. When our bodies could no longer manage, and our bums no longer endure the hard benches, we went to our tent. Never before had entering been so difficult, and finding a comfortable way to lie on the ground was no easy task, however we overcame these difficulties, fatigue winning out. This night the bladder understood that it had to be more accommodating; getting up in the middle of the night was not an option.

Comenzamos temprano el sexto día con muchos estiramientos para lograr levantarnos, afuera de la carpa fue posible hacer todo lo necesario para recoger el campamento, el desayuno fue delicioso, probamos Cachiri una bebida indígena a base de yuca y batata, y con morral al hombro iniciamos la ruta hacia Paraitepuy. Caminamos intensamente bajo el sol, subimos y bajamos varias veces pero esta vez nuestro cuerpo estaba preparado y respondió a las exigencias de la ruta, 4 horas más tarde estábamos en el puesto de control, mostrando nuestros morrales para la revisión por parte de la autoridad del parque y listos para almorzar con el grupo por última vez.

We started out early on Day 6, with lots of stretching to allow us to rise. Once outside the tent we were able to handle the necessary tasks. Breakfast was delicious, we tried cachiri (an indigenous drink based on yucca and potato). With backpack shouldered we set out to Paraitepuy. We walked intensely below the sun, up and down various times, however this time our bodies were well-prepared and responded to the exigencies of the route. Four hours later we were at the control point, showing our backpacks for inspection by the park authorities, and ready to lunch with our group for the last time.

De nuevo en Santa Elena, era hora de partir, cada uno para su destino. Viajar con este grupo fue una experiencia enriquecedora y simple, 16 personas con historias, intereses, edades y intensiones diferentes, pero en esencia 16 personas maravillosas. Roger claro en su dirección, orgulloso de su historia y sus orígenes y conocedor de su trabajo y su rol, lleno nuestros días de tranquilidad y conocimiento. Gabriel, Niño Viejo y José Cristobal, con su trabajo bien hecho, eficiente y generoso llenaron nuestros días de bienestar e hicieron posible nuestro disfrute. Leo, nuestro acompañante, no solo lideró el buen sabor del lugar sino que veló por nuestra seguridad y satisfacción, gracias por las ranas y por todos los lugares en que su mano estuvo disponible para nuestro paso. Paddy y Henry, los chicos ingleses, provocaron nuestra risa, relajaron y retaron todo el tiempo los limites y cumplieron su rol de recicladores de toda la comida del lugar. Sonia, Ilka y Barbara, generaron puentes alegres para las intereacciones de grupo, espontáneas y genuinas, curiosas y con criterio, llenaron de liviandad los momentos y provocaron interacciones más profundas. Pedro, un venezolano divertido y gocetas, le puso música, ritmo y espontaneidad a cada día. Richard y Robert, con su estilo de viaje pusieron un toque de tranquilidad al entorno, provocaron las uniones masculinas y alimentaron los retos del Pocker en el lugar. Helio, con sus experiencias de viajante y con las del viaje, llenó de historias y risas nuestra experiencia. Será un placer recordarlos siempre y mejor aún reencontrarlos en el camino.

Once again in Santa Elena, it was time to leave, each to his/her own destination. Travelling with this group was an enriching and simple experience, 16 people with stories, interests, ages and intentions different, however in essence 16 marvellous people. Roger clear in his direction of the group, proud of his history and his origins, and knowledgable of his task and his role, filled our days with tranquillity and knowledge. Gabriel, Niño Viejo and José Cristobal, doing their jobs well, efficient and generous, filled our days with wellbeing, and made our enjoyment possible. Leo, our companion, not only led in good taste, but also cared for us in our safety and satisfaction, thanks to the frogs, and to all the places where his hand ensured our safe passage. Paddy and Henry, the English Chaps, who provoked our smiles, all the time relaxed and challenging the limits, while fulfilling their role of recycling any leftover food. Sonia, Ilka, and Barbara, always acting as happy focal points for the interactions between the group, spontaneous and genuine, curious and with judgement, filled moments with lightness, and provoked deeper interactions. Pedro, a diverting and funfilled Venezuelan, leading in music, rhythm, and spontaneity every day. Richard and Rob, whose travel style set an element of tranquillity, who led masculine interactions, and overcame the challenges of poker in the trip. Helio, with his experience as a traveller, and in the journey, filled our days with stories and laughs. It will be a pleasure to remember them, and better to meet them again on the road.

Bueno este es nuestro reporte, esperamos que nuestras palabras e imágenes estimulen su disfrute.

So, this is our report, we hope that our words and images stimulate your enjoyment.

Besos

Alan y Marce

PD. Aún nos duelen las piernas pero por fin las plantas de los pies vuelven a estar en situación normal.

PS. Our legs still hurt, however finally the soles of our feet have returned to a normal state.