Sunday, 5 June 2011

So where is the lad? / ¿Y donde está el chico?


Y llegó el día en que entramos nuevamente a Colombia, la vía de salida era conocida así que manos al volante y a la carretera. La ruta, como es frecuente en Venezuela, tiene un paisaje atractivo, lleno de curvas y pendientes, que acompañado de un día soleado produce placer.

So arrived the day when we entered Colombia again, we knew the way onto the road, so hands to the wheel and off we went. The route, as frequently in this part of Venezuela, is attractive in terms of scenery, tortuous horizontally and vertically, which on a sunny day is pleasant to drive.

Pasamos los puestos de control de la policía sin ningún inconveniente, hasta el puesto de control de migración. El primer reto encontrar parqueadero para el carro, resultó muy simple de resolver, el policía del lugar nos autorizó a parquear en un esquina al frente de la estación de policía para hacer el trámite requerido.

We passed the police checkpoints with no inconvenience, and continued to the Immigration Office. The first challenge was finding a parking spot, however this proved easy to solve, the policeman outside the main police station happily suggesting that we park on the corner in front of the station while handling the exit procedure.

En la oficina de migración, llenamos todos los requisitos y pasamos nuestra solicitud de salida: pasaporte, formularios e impuestos correspondientes y en ese preciso instante comenzó una historia de vergüenza.

In the Immigration Office we filled out the relevant forms and handed over our request for departure: passports, forms, and the corresponding taxes, at which point started a tale of embarrassment.

El agente de migración revisó el pasaporte de Alan, hizo algunas preguntas, verificó la fecha de entrada y constantó que todo estaba en orden, con lo que Alan se hizo acreedor al sello de salida correspondiente. Posteriormente, tomó mi pasaporte, lo miró con detenimiento, nos miró con detenimiento, miró detrás de nosotros y luego interrumpiendo nuestra conversación nos pregunta: ¿Y donde está el chico? Tomados por sorpresa le respondimos: ¿cuál chico? A lo que el dice: el del pasaporte. Fue inevitable soltar la carcajada, al tiempo en que Alan me señalaba y yo tomando mi pelo hacia atrás le decía “Soy Yo” el hombre me mira estupefacto y cuando ve mi dramatización de mi misma comienza a pedir excusas, pone el sello de salida y se para de su silla con total ceremonia a pedirme disculpas por su equivocación. Nosotros seguíamos riéndonos y él cada vez más avergonzado, así que para superar el incidente y conteniendo mi hilaridad le dije, no se preocupe, no tengo problema con un cambio de género, pero tengo una pregunta, ¿Cuántos años tenía el Chico? Y su respuesta inmediata fue 12, después de esa respuesta, reírnos seguía siendo mi única opción y lo sigue siendo cada vez que Alan evoca el evento.

The Immigration Officer checked Alan's passport, asked a few questions, looked at the entry stamp, and having made sure that all was in order, stamped his passport and handed it back to us. He then looked at Marce's passport, looked at us, looked it it again, looked around behind us, and then interrupted our conversation with the question "So where is the lad?". Taking us by surprise, we said "What lad?", to which he replied "The one in the passport". It was impossible to avoid bursting into laughter. Alan looked at Marce, who, pulling back her hair, said "It's me!". The Officer, in consternation, looked at Marce's dramatisation of her appearance when the photo had been taken (and when her hair had been cut very short for the trip), and then started begging forgiveness for his error, stamping her passport and continuing in embarrassment. We continued laughing at every further evidence of his discomfiture, and then to overcome the situation, and to lighten the air, Marce said "don't worry about it, I have no problem with the gender change, however I have a question: how old is the lad?", upon which his immediate reply was "12". After this, all was fine, the only option was to laugh at the situation, which we continue to do every time the story is told.

Después de un trancón con venezoladas a granel, llegamos al control de la aduana, todos los carros estaban siendo revisados, así que esperábamos lo peor. Cuando el policía se acerca y nos dicen, para donde van -pregunta obvia si se tiene en cuenta que estamos en un cruce fronterizo- respondimos que a la Aduana a legalizar la salida del carro. Eso fue suficiente para olvidar cualquier intensión de revisión del vehículo y conseguir un buen lugar para estacionar.

After a traffic jam of Venezuelans in bulk, we arrived at the Customs Control, where every car was being searched; we expected the worst. When the police arrived and asked "where are you going?" (the answer somewhat obvious when you think that we were at the Venezuela-Colombia frontier, in the line pointing towards Colombia), we said "to the Customs Office where we need to do the paperwork for the car." This was sufficient for them to forget about any intention to search the car, and they directed us to park the car conveniently in front of the Customs Office.

Con la documentación correspondiente, me dirigí hacia la oficina para formalizar la salida. Al momento de llegar 5 minutos antes de las 12:00, me informaron pasar a la ventanilla 3, allí todo estaba cerrado. Fue nuevamente al puesto de información y el hombre me dijo toque en la ventana y caminó detrás de mi. Como no lograba respuesta, el se acercó, subió la persiana y me dijo: ya se fueron a Almorzar, espere hasta la 13:30 o 14:00 que regresan. Muy tranquila me senté frente a la ventanilla 2 y le dijo bueno yo espero. Cuando miré al frente, fue evidente que la persiana estaba mal cerrada y era posible ver lo que pasaba adentro. La atención estaba cerrada porque estaban celebrando un cumpleaños, así que ví la prendida de la vela, el canto y posteriormente la repartición de las porciones.

With the required documents, Marce headed to the office to clear the vehicle. Arriving at five minutes to midday, she was told to go to window #3, which turned out to be closed. Returning to the information desk, the officer told her to tap at the window and followed her. When no response was obtained, he lifted the blind, looked through, and then said "They have gond for lunch, they will come back around 1330-1400h." Marce, calmly, sat down in front of the window and said "O.K. I will wait". She then noticed that the blind was not fully closed and peeped through; the customs service was shut down because they were celebrating a birthday, lighting the candles, singing the birthday song, and giving out birthday cake...

Ante este hecho volví al carro a informarle a Alan sobre la espera y le dije al hombre de recepción que estaría al frente esperando en el carro y volvería a las 13:30 para hacer el trámite, su respuesta fue: sin tranquila no hay problema. A los cinco minutos el hombre fue a buscarme y el trámite se logró sin problemas (gracias por la sensibilidad), después de las sonrisas de agradecimiento salimos hacia Colombia.

Having seen this she returned to the car to tell Alan of the situation, telling the officer that she would wait outside in the car and come back at 1330h. His response: "O.K. no problem." After five minutes a man from the customs office came out to look for her, signed off the clearance of the vehicle (thank you for your kindness), and after smiles of thanks we were off to Colombia. on the other side of the bridge.

Allí entramos oficialmente al país, después de una corta espera y una atención amable. Y comenzamos nuestra ruta hacia Pamplona. Los taxistas en la vía nos explicaron con precisión como tomar la ruta: siga 12 cuadras, voltee a la a la izquierda, avance dos cuadras y luego a la derecha y está en la ruta y fácilmente, encontramos lo que queríamos.

There we entered the country after a short wait and courteous attention. We set off on the road to Pamplona. The taxi drivers we met gave us clear instructions on how to find the way out of town: go 12 blocks, turn left, 2 more blocks, then right and you are on the road, which we found easily.

Paramos en la carretera a comer algo. En la Cuchara de Palo, todo estaba limpio. Una mujer amable salió a atendernos y nos explicó con precisión y sin pereza los componentes del almuerzo casero, la comida estaba en perfecto estado, llevó ají fresco y jugo recién hecho. Al final un tinto imperdible. Solo sonreíamos y disfrutábamos esta delicia.

We stopped on the way to eat something. At the Cuchara de Palo everything was clean, a friendly lady came out to serve us and explained unhurriedly and precisely the elements of the "home lunch". The food was perfect, she brought fresh "aji" (spicy sauce), and freshly prepared juice. Finally an unmissable coffee. We could only smile and enjoy this delicious meal.

En la ruta, como resultado del invierno, varios puntos presentaban bloqueos, así que fue inevitable esperar en algunos casos. Allí los vendedores ofrecen agua, gaseosas, y otras chucherías, una de las mujeres del lugar ofrecía bocadillo con queso una oferta tentadora para Alan. Ella se aproximó, nos saludamos como corresponde e iniciamos esta conversación:

On the way to Pamplona, because of the dreadful winter rains, various places are reduced to one lane, with resulting waits for traffic in the opposite direction. Here vendors offer water, cold drinks, and other items; one of the ladies in one spot was selling bocadillo (cheese and guava jelly), which was tempting for Alan. She approached, we greeted her in courteous fashion, and the following conversation ensued:


Ella: ¿ustedes son franceses?

She: "You are French?

Nosotros: No.

Us: "No".

Ella: - entre risas- “Colombianos!!”.

She: laughing, and clearly sceptical, "Colombians?"

Nosotros: Marce si pero yo no, adivinas

Us: "Marce - yes, me - no".

Ella: - feliz con el juego- ¿italiano?

She: happy with the game, "Italian?"

Nosotros: No

Us: "No."

Ella: Americano

She: "American?"

Nosotros: todos somos americanos.

Us: "We are all American."

Ella: Norte Americano

She: "North American?"

Nosotros: De un país de Norte América.

Us: "From a country in North America."

Ella: -Con el jubilo de quien ya lo sabe- CANADA!!

She: with glee, as of one who knows the answer, "CANADA!"

Nosotros: Sí!!! – aplausos-

Us: "Yes!" followed by applause...

Alan toma un bocadillo y le preguntamos cuando le debemos su respuesta fue:

“Señor, gracias por visitar Colombia. Esta vez yo lo invito” le dio dos palmadas complices en el brazo y se fue a seguir vendiendo.

Alan took a bocadillo and we asked how much we owed. The reply was:

Sir, thank you for visiting Colombia. This time it is a present", with arms crossed to avoid a payment, after which she went off to seek clients.

En ese momento, además de la alegría y de sentirnos profundamente honrados con su generosidad, volvimos a sentir con intensidad qué significa vivir en Colombia…

At this point, in addition to the happiness and sense of being honoured by her generosity, we sensed once again what it means to live in Colombia...

Besos a todos,

Alan y Marce

Thursday, 19 May 2011

Lucho and his circus…. In the best sense / Lucho y su circo...pero de los buenos.

Después de saber que las oficinas de la aduana se encuentran cerradas los domingos y que en consecuencias tendríamos que esperar al lunes para hacer los trámites requeridos, decidimos ir a San Cristobal y conocer este punto del mapa, sin embargo lo más importante era por fin conocer a los primos que conocíamos por historias de tías.

After finding out that the customs office closes on Sundays and that we would therefore have to wait until Monday to cross the border we decided to go to San Cristobal and get to know this area, in addition taking the opportunity to get to know the cousins whom we knew only through aunts’ stories.


Ellas nos recomendaron llegar a donde Lucho, acto que personalmente nos parecía imposible, teniendo en cuenta que nunca nos habíamos visto, así que llegaríamos a la ciudad, buscaríamos un hotel y haríamos contacto para saludar. Pero gracias a las limitaciones en el abastecimiento de combustible y a la necesidad de confirmar la información imprecisa, hicimos contacto con Lucho y todo cambió: nos esperaba en su casa, tendría almuerzo para nosotros y dormiríamos allí, así que lo único que pude decir fue: "sí señor", seguido por "amor nos quedaremos donde Lucho", la respuesta de Alan: "¿Ah Sí? Entonces perfecto!"

The aunts recommended that we stay at Lucho’s, an idea which we found impossible, given that we had never seen him or his family, and so thought that it would be best to find a hotel in the city and then make contact. However, thanks to the limitations of the gasoline distribution system and the need to confirm vague information on the availability of gasoline, we called Lucho and everything changed: we were awaited at his home, lunch was prepared for us and we would sleep there, so that the only thing we could say was “yes, sir!”, followed by “my love, we will be staying at Lucho’s”, Alan’s reply “Oh, OK, perfect!”.


Continuamos la ruta, y confirmamos los dicho por varios, las carreteras están terribles, no solo por el daño del pavimento que parece algo frecuente, sino porque con las lluvias, se han perdido parte de las bancadas y la señalización de los segmentos afectados es pésima. En varios lugares los sorpresivos rotos erizaron nuestra piel y fue necesario se cautelosos en exceso.

We continued on our way, confirming what we head heard from various sources; the roads were terrible, not only in terms of the damage to the surface which was frequent, but also since the rains had washed out the road in many places, and the indication of the loss of the roadway was abysmal in every case. In various places the loss of the roadway was hair-raising, and it was necessary to be very cautious.


Llegamos a San Cristobal y Lucho nos recogió en un punto de la vía hacia su casa. Un abrazo de amor fraterno se hizo presente y la sensación de conocerlo desde siempre se instauró entre nosotros, lo seguimos hasta la casa y allí en medio de las celebraciones del día de la madre conocimos a los miembros del entable, tan entusiastas como él, otras medio locas pero todos y todas encantadores. Ver a Amalia y disfrutar su conversación alegre y centrada fue delicioso.

We arrived in San Cristobal and Lucho met us to lead us to his house. After a fraternal embrace we had the sensation of having know him forever, followed him home, getting to know all of the members of the family amid the Mother’s Day celebrations, some enthusiastic like Lucho, others more dotty, however all enchanting. We saw Amalia and enjoyed her happy and cogent conversation.


Como el parche continuaba, terminamos infiltrados en la casa de Elide y Humberto, disfrutando del encanto de ambos y presenciando un canto poco convencional y absolutamente divertido del "Cumpleaños Feliz", una competencias de canto en simultanea. Luego visitamos la casa de Amalia y entre presentes y recuerdos conocimos los testimonios de su vida.

As the shindig continued, we moved on the the home of Elide and Humberto, enjoying the company of both and also the highly amusing singing of “Happy Birthday” in an unconventional multivocal manner. Later we spent some time at Amalia’s home, and between the present and her memories of the past got to know her life.


En casa continuamos las conversaciones con Lucho, los Luchitos, Janeth y Andrea, historias van y vienen, algunas fotos y luego el cansancio tomo nuestros cuerpos, debíamos madrugar habíamos concertado ir al Jardín Botánico temprano en la mañana.

Back at Lucho’s we continued talking with Lucho, the “Luchitos” (Luis’s), Janeth, and Andrea, telling stories back and forth, looking at photos, and then tiredness overtook us, we had agreed to get up early to visit the Botanic Garden early in the morning to see birds.

Durante el desayuno, Janeth nos planeaba con cautela sus dudas sobre la existencia de pájaros en este lugar, nosotros sin problema sosteníamos el plan, lo peor que podría era conocer el Jardín, si habían pájaros bien, sino también. Cuando llegamos al lugar todo cantaba, todo sonaba, el sitio estaba lleno de pájaros y allí nos deleitamos hasta la saciedad y nos divertimos con la sorpresa de Janeth con cada paso. Gracias por llevarnos, por utilizar tu tiempo con nosotros.

During breakfast Janeth passed on her worry that we might not find any birds at the Garden; undaunted we continued with the plan, the worst that could happen was that we would enjoy the garden itself; if there were birds, fine; if not, equally fine. When we arrived the air was full of birdsong, the place was full of birds, and we enjoyed ourselves to satiety, with the birds and with Janeth’s surprise at every turn. Thank you for taking us, and spending your time with us.


Luego de pajariar y de lograr poner gasolina en el carro, después de exitosos 25 minutos de espera en la fila, nos fuimos a visitar dos pueblos recomendados por sus calles y construcciones coloniales: San Pedro del Rio y Peribeca. Ambos lugares tranquilos, que se activan en el fin de semana y que pudimos fotografía porque era lunes. Sus calles empedradas, casas cuidadas y lindas plazas hacen de la visita un placer. De regreso a San Cristobal la ruta estaba cerrada así que un "paisano Venezolano" nos guió amablemente hasta la ciudad. Nuevamente a la fila, otros 25 minutos, y llenamos con combustible.

After watching the birds, and successfully filling the car with gas (after a 25 minute wait in line), we set off to visit two colonial villages: San Pedro del Rio and Peribeca. Both places were tranquil, they fill at weekends, however we were able to take good photographs since it was Monday. Their cobbled streets, colonial buildings, and pretty plazas made the visits a pleasure. Returning to San Cristobal the main highway was closed, however a friendly “Venezuelan compatriot” guided us via an alternative route to the city. Once again in the gas line, after a 25 minute wait, we filled up again.

Nuevamente las conversaciones familiares protagonizaron la noche y las conversaciones sobre el futuro próximo se empezaron a insinuar. Después de este encuentro será placentero conservar el vínculo vivo, a todos los esperamos por nuestra casa y deseamos regresar a su ciudad para verlos.

Once again family conversations filled the evening, moving on the discussion of our plans for the immediate future. After this time together, keeping our relationship alive will be a pleasure, all are welcome at our home, and we will seek to return to San Cristobal soon.


Besos,

Alan y Marce

P.D. Queremos saber el resultado de circuitos, estamos pendientes de Luís Daniel y su viaje a Vancouver. Chicos y Chicas les debemos la foto, olvidé tomar una de los tres.

P.S. We would like to know the results of the exams, and of Luis Daniel’s visit to Vancouver. Girls and boys send us photos, we missed taking one of the three.





Sunday, 15 May 2011

Mérida: The spell of the mountains / El encanto de la Montaña


Después de varios días de escuchar comentarios amables en relación con Mérida nuestro corazón estaba bien dispuesto al encuentro. La ruta que tomamos, aunque más conservadora, fue perfecta para asegurar el acceso, tomamos la Ruta 1 (panamericana) hasta el Vigía (a través de la cuál comimos las delicias locales bien publicitadas) y luego subimos por la ruta de túneles hasta La ciudad. Desde la llegadas fue evidente la cordialidad de la ciudad y su gente.

After various days hearing positive comments about Mérida we were well-disposed towards our encounter. The route we took, while conservative, proved to be the best option for approaching the city: we took the Pan-American (Route 1) to Vigía (on the way to which we enjoyed well-publicised local delicacies) and then ascended via the "Tunnels" to the city. From the moment of arrival the cordiality of the city's people was clear.


La Posada Casa Sol, cerca del centro histórico de la ciudad, y fue una muy buena elección: una mezcla de posada, galería de arte y centro cultural. Conocimos a Jorge, con quien "pajariamos" deliciosamente en varias ocasiones y que además de su compañía nos permitió disfrutar su conocimiento y comprender otra perspectiva de Venezuela a través de sus ojos. Con él visitamos el Jardín Botánico de la Ciudad y nos dimos una rica vuelta por las montañas al oeste de la misma en la ruta a la Azulita. Hermoso el paisaje y diversas las aves que pudimos apreciar.

The Posada Casa Sol, near the historic centre of the city, proved to be a good choice: a mix of posada, art gallery, and cultural centre. We met Jorge, with whom we went birdwatching on various occasions, and whose knowledge and perspective on Venezuela proved to be most valuable. We went to the Botanic Garden with him and also went out on an excellent trip through the mountains to the west on the road to Azulita. The scenery was wonderful and we enjoyed encountering diverse birds on the trip.


En este día visitamos la Bravera, una posada rural y absolutamente hermosa, allí con Jorge Bravo, disfrutamos el bosque de niebla, el páramo y los Colobríes, también un rico almuerzo. Un sitio para visitar, estar allí es un elogio a la belleza que se produce entre el hombre y la naturaleza, cuando reina el respeto.

On this day we visited La Bravera, a country posada which is absolutely beautiful, meeting Jorge Bravo, we explored a walk up the mountain above the posada through the cloud forest to the páramo above, and also enjoyed the many species of hummingbirds at the posada, as well as a tasty lunch. A place to visit again, an elegy to nature and beauty, showing the link possible between man and nature when respect is present.

Curiosos por la belleza de la cordillera, nos fuimos hacia el norte para alcanzar el pico del aguila, el lugar más alto disponible. El reto del viaje fueron las vías: porque cuando al estilo de conducción Venezolano se le suman los derrumbes y las curvas de una ruta más estrecha, el espectáculo es fuera de lugar. Pasamos mucho tiempo esperando paso (por la restricción de las vías) y por los enredos que arman quienes pretendiendo más viveza dejan en evidencias las limitaciones de su mente para el razonamiento espacial. Más allá de esto, disfrutamos la belleza del páramo y si vegetación y la dulzura de los duraznos en almibar que conseguimos para almorzar. La vista desde el pico estaba restringida por la densa niebla.

Curious about the attractions of the cordillera, we went northeast to reach the Pass of Pico del Aguila, the highest point reachable on the road to Trujillo. The main challenge of the trip was the state of the roads; when the Venezuelan driving style is applied to steep narrow tortuous roads with multiple landslides and associated missing road , the spectacle is impressive. We spent a lot of time waiting to pass landslides, where the traffic jams, in limited spaces, demonstrated clearly the limitations of the drivers' minds in terms of spatial reasoning. APart form this, we enjoyed the beauty of the páramo and its vegetation, and the peaches in syrup which we were able to find for lunch. The view from the pass itself was limited by the cloud.

Ahora la ciudad, el casco histórico aunque pequeño cuenta con varias casas ricas de visitar y apreciar. Se han realizado esfuerzos de restauración conservando las características arquitectónicas de la época y las casas restauradas están de alguna forma al servicio del arte y la gente.

Now for the city: the historic centre, while small, includes several houses well worth the visit. They have been restored with appreciation of the original architectural characteristics, and now form part of the cultural life of the city.

La oferta cultura el Mérida es muy superior a la encontrada en otras ciudades del país. Disfrutamos los museos de la ciudad y la capacidad de las personas encargadas de cautivar al visitante con su amabilidad y conocimiento. Pudimos disfrutar un concierto de la Orquesta Sinfónica, que además de un alto desempeño, nos permitió conocer la obra de 6 compositores contemporáneos de la ciudad... resulta sorprendente estar en un concierto en donde 5 de los compositores están en la sala. Adicionalmente, pudimos comprender más la historia de la ciudad a través de sus personajes, gracias a las explicaciones del Director de la Academia de Mérida.

The cultural offer in Mérida is superior to that encountered in other cities in the country. We enjoyed the museums, and the capacity of those involved in them to captivate the visitor with their amiability and knowledge. We were able to attend a concert by the Symphonic Orchestra, which in addition to being of a high standard, allowed us to hear the works of six contemporary composers of the city... it was surprising to us to find that five of the six were present at the concert. We also learned a lot about the history of the city, through the enthusiastic explanations of the Director of the Academy of Mérida.

Esta entonces fue un muy buena visita, todo se hizo disfrutable y faltó tiempo para apreciar la exposición de fotografía local y revisar el archivo fotográfico de la ciudad, la ventaja en relación con otras ciudades es que queda cerca de Colombia y es posible visitarla de nuevo en otro momento.

This was thus an excellent visit, in which we enjoyed so much, however were left with insufficient time to appreciate the local photographic exhibition, or to explore the photographic archive. However, the advantage of Mérida is that it is sufficiently close to Colombia to allow another visit without much difficulty.

Besos para todos y todas

Alan y Marce

Saturday, 14 May 2011

Residual colonial tourism in Carora / Turismo de restos Coloniales en Carora


Luego de confirmar el estado patético de la ruta entre Coro y Barquisimeto y de escuchar nuevas historias sobre los retos existentes, decidimos ir a Carora, nuestro siguiente, destino por las rutas principales, con la opción de apreciar nuevamente la hermosa vista de la Península desde la sierra.

Having confirmed the pathetic state of the road between Coro and Barquisimeto and hearing various stories on the challenges of this route, we decided to travel to Carora, our next destination, via the main highways, which would also allow us to enjoy the vistas of the Falcon peninsula from the sierra while descending to Coro.


Así que tomamos la ruta hacia Maracaibo y antes de cruzar el puente, luego de apreciar por 3 horas un paisaje seco y desolado, regresamos hacia el centro del país por la Ruta 17, con un paisaje más rico, más camiones y más huecos, para finalmente llegar al destino.

Hence we took the main highway to Maracaibo, through 3 hours of dry scenery, where before crossing the bridge we turned south on route 17, returning towards the centre of the country through greener scenery, more traffic, more trucks, and more potholes, before arriving at our destination.

Nos dirigimos al centro histórico, que nos dio un sentido positivo, dedicar algo de nuestro tiempo en buscar donde dormir, cuando el Rincón del Bogavante se hizo presente, supimos que el asunto estaba resuelto y que podríamos dedicarnos a conocer el lugar. Caminamos por el centro, todo estaba cerrado, fue posible apreciar algunas construcciones conservadas y en general un conjunto de fachadas que dan un ambiente "colonial" al lugar, sin embargo imposible de observar porque una vez las 17 horas se apoderan del lugar, todos a dormir y nada absolutamente nada que hacer...comer...o conocer.

We headed for the historic district, which gave us a positive feeling, and we then looked for a place to stay in the area. When we came across the "Rincón del Bogavante" we supposed that this challenge had been resolved and we could dedicate ourselves to getting to know this area. We walked back into the centre, found everything closed, discovered that there remain a few conserved structures, with facades which give a "colonial" feel to the centre, however there was no way to learn much about them since it seems that after 1700h everyone has gone to bed, and there is nothing to do, eat, or learn.

Dado que no es posible encontrar un restaurante en el lugar tomamos un "resto de taxi" para ir a Pollos el Morocho y comernos el pollito correspondiente, luego otro "resto de taxi", esta vez sin vidrios en todas las ventanas, para experimentar las delicias de la habitación que habíamos conseguido.

Given that there was nowhere to eat in the district we took the remains of a taxi to "Pollos el Morocho" to eat the appropriate chicken, after which another ruin, this time lacking windows in all of its doors, took us back to the hotel to enjoy the delights of the room we had taken.

El Rincón del Bogavante, es un lugar singular, con accesorios pegados de las mesas de noche, los restos de un sofá, una ducha con dos salidas de agua sin agua caliente, con luces verdes en el piso que no funcionan y un cuarto sanitario que se inunda cuando se usa. La cama con su mosquitero que pretende simular cortinas sedosas y dosel, resultó francamente excepcional, mas si se tiene en cuenta que todos los accesorio de "casi época" hacen que los pies queden fuera de la cama.

The "Rincón del Bogavante" is a curious place, with accessories glued to the bedside tables, the remains of a sofa, a showere with two separate shower heads but no hot water, green lights on the floor which did not work, and a bathroom which floods when used. The bed with its mosquito net to simulate silk curtains and canopy was frankly exceptional, when you take into account that all of the various "quasi-antique" fittings mean that your feet stick out of the bed when asleep.

Al siguiente día no nos fuimos, realmente huimos hacia Mérida, con la esperanza de algo mejor y sin mucho problema aceptamos no visitar los viñedos de la zona.

The following day we went, or more accurately fled, towards Mérida, with the hope of finding something better, and with little persuasion elected not to visit the local vineyards before leaving the area.

Besos a todos,

Alan y Marce

Friday, 13 May 2011

A circuit of Falcón / Una vuelta por Falcón

Continuamos nuestra ruta a Morrocoy atendiendo la recomendación de los tres A, Así que una vez en la autopista nos movimos entre huecos y camiones hacia Valencia y la primera escala Puerto Cabello.

We continued on our way from Morrocoy, taking heed of the recommendations of the Three A's, hence once onto the highway to Valencia we headed fro our first stop in Puerto Cabello, avoiding trucks and potholes on the way.

Puerto Cabello es el primer puerto de Venezuela en el Atlántico, si bien hoy es un lugar principalmente comercial, cuenta con un pequeño casco histórico que ha sido recuperado y puesto al servicio del turismo. Las fachadas de algunas casas se conservan adecuadamente, la de otras son “casi coloniales”, muchas están en proceso de recuperación y otras definitivamente aunque con pintoresca responde a otro momento constructivo. Una gran ventaja de la ciudad es que cuenta con un Ipostel abierto (oficina de correos) y entonces fue posible enviar las postales de Venezuela que habíamos conseguido hasta ahora.

Puerto Cabello was the first sea port of Venezuela, and is mainly a commercial town, with a small historic centre which has been renovated and includes a tourist information office. The facades of a few buildings have been conserved adequately, others are "quasi-colonial", many are in process of restoration, and others, while undoubtedly picturesque, owe their origins to a more recent period. A grreat advantage of the town is that it has a Post Office which is open, has stamps, and knows how many are required for postcards, and so we were finally able to post the postcards accumulated to date.

Continuamos hacia Morrocoy y después de pasar por las refinerías y tener que respirar la atmosfera maliciosas que existe en este lugar, llegamos a un entorno lleno de palmeras y acompañado de pequeños sitios dispuestos a ofrecer al Turista lo más apreciado: parrilla y cerveza. En Tucucas los edificios al lado de la playa ocupan todo el paisaje y no es posible ver más que cemento.

We then continued to Morrocoy and after passing the refineries and enjoying their malodorous atmosphere we arrived in an environment of palms and full of businesses ready to offer the services most appreciated by local tourists: barbecue and beer. In Tucacas the high-rise buildings occupy the entire seafront, such that the beach cannot be seen for concrete.

Finalmente, entramos al Parque Natural Morrrocoy por una carreteras semiasfaltada y angosta, bordeada por mangle a un lado y bosque al otro. Pronto pudimos parar y observar cangrejos, ibis escarlata y garzas. Nos alojamos en la Posada La Esmeralda, que fue un lugar perfecto para visitar el sitio, acceso al mar y ricas comida. El atardecer fue un momento perfecto para apreciar el vuelo de las aves, el retorno de los ibis, flamencos, loros y garzas, en el silencio del muello y solo con la compañía de un poquito de plaga que aprovecha para comer.

Finally we entered the Morrocoy Nastional Park via a narrow semi-surfaced road, between the mangroves and the woods. Soon we were tempted to stop to see crabs, scarlet ibis, and herons. We stayed at La Esmeralda, which was perfect for our visit: access to the sea and good food. Sunset was ideal for seeing birds in flight, the ibis, flamingoes, parrots, and herons returning home for the night, in the silence of the dock, accompanied only by "the plague" enjoying its evening meal.

Tomamos una Piñera y nos fuimos a recorrer los islotes, las aguas claras predominan en el lugar y es posible apreciar sin mucha dificultad lo que allí habita. Después de recorrer varios islotes llenos y ruidosos, nos bajamos en una playa desértica y silenciosa. Aunque esta no llenaba los criterios definidos en mi mente para un día de descanso (que confieso fue un poco desilusionante) fue perfecto estar allí. Instalados bajo una palmera y después observar la fauna del lugar nos pusimos a leer y terminamos nuestro libro, mientras lo hacíamos sentimos llegar una lancha y dijimos “mierda más gente”, después de un saludo amistoso entendimos que era el “Delivery Isleño”, un hombre que recorre todos los islotes y donde ve gente hace una visita para ofrecer su comida, así que comimos las delicias locales que aunque costosas, son muy convenientes.

We took a small boat and set off to explore the islands; clear water abounds and it is easy to appreciate the natural habitat. After visiting several noisy, tourist-filled islands, we disembarked at a deserted and tranquil beach. While this did not fulfil Marce's pre-established hopes for the setting for a day of relaxation (which was somewhat disappointing) it proved perfect. We establsihed ourselves below a palm tree and after spending some time in observation of the local fauna we took up our book with the intention of finishing it. Soon after a boat arrived, leading us to think "shit, more people", however the boat turned out to be a mobile marine cafe, which tours the islands offering food, hence we enjoyed some local fare, which while relatively costly was most convenient.

Algún tiempo después llegó otra lancha al lugar: niña, sillas, cooler y otras conveniencias, saludos amables de lado y lado y cada uno a lo suyo. Sorpresivamente la mujer se aproxima a nosotros y nos ofrece un plato de la comida que ellos llevaron para su día, agradecidos y apreciando su gesto, comimos lo compartido. Este hecho fue la oportunidad para conocer a Manuel, Reina y su familia, dos venezolanos simpáticos y amables, curiosos de nuestra actividades y muy amorosos en su trato, apareció de nuevo ese corazón amistoso y solidario del Venezolano que llena la experiencia del país de color.

Soon afterwasrds another boat arrived: small girl, chairs, cooler, and other conveniences, cheerful greetings from everyone to everyone else. Surprisingly the lady approached us offering a plate of the food they had brought for the day, we thanked them and appreciative of their gesture, joined them to eat. In this manner we encountered Manuel and Reina, and their family: friendly and sympathetic Venezuelans, curious about our activities, and very affectionate. We appreciated once again the friendly and open nature of the Venezuelans, filling our experience with colour.

Nuestro siguiente destino falconiano fue Coro. Allí encontramos un centro histórico conservado, con calles empedradas e iglesias bien conservadas. Nos pudimos visitar ningún museo por diversas razones de cierre y vivimos la experiencia inigualable de hospedarnos en un Hotel Escuela, pasamos un noche aceptable de hotel con claras evidencias de la escuela.

Our next "Falconian" destination was Coro. Here we found a conserved historic centre, with cobbled streets and well-preserved churches. We were unable to visit any of the museums, for various different reasons for their closure, and we enjoyed the distinctive experience of staying in a Training Hotel, where we passed an acceptable night, with evidence of the hotel's status as a school.

Visitamos la península de Paraguaná: inicialmente los medanos (dunas de arena) del itsmo nos impresionaron en su belleza y extensión; luego llegamos a "la mitad del universo" según los habitantes del lugar, para finalmente llegar a la laguna de Tiraya y observar de lejos los flamencos y de cerca la basura acumulada alrededor del lugar.

We visited the Paraguaná peninsula, the northernmost part of the South American mainland: initially visiting the Medanos (sand dunes) of the isthmus which impressed us with their beauty and extent; then to the "Centre of the Universe" according to the inhabitants of the village; finally arriving at Tiraya Lake, where we saw flamingoes and the huge deposit of garbage accumulated around the local village.

Nuestro siguiente destino fue la Sierra de San Luis. Nos alojamos en la Finca el Monte y desde allí apreciamos la riqueza de la zona.
Caminamos un segmento del Camino Real de los Españoles, entre Acarite y Caburé, 4 horas de bosque húmedo y camino de piedra.
Luego la cataratas de Hueque, San Luis y el Haitón de Guarataro.

Next stop: the Sierra de San Luis. We stayed at the Finca El Monte, ideally situated to enjoy the rich environment of the area. We walked a sector of the Camino Real de los Españoles, from Acarite to Caburé, four hours of humid forest and cobbled path. Then the falls of Hueque, the village of San Luis, and the Haitón of Guarataro.

En la finca disfrutamos la compañía espontánea y genial de Rafael (en la foto) y la deliciosa atención de Dominic y Virginia, un buen sitio para gozar la existencia.

At the Finca we enjoyed the spontaneous and genial company of Rafael (in the photo), and the attention of Dominic and Virginie. This is good place to enjoy life.

Salimos de Falcón por el occidente, felices y sin mucho más que decir.

We left Falcón travelling west, happy and without much more to say.

Besos,

Alan y Marce









Friday, 6 May 2011

The route of contrasts / La ruta de los contrastes

Salimos de Puerto La Cruz hacia Colonia Tovar, con el firme propósito de evitar contacto con Caracas, su tráfico y la inseguridad, no son atributos muy atractivos para nosotros.

We left Puerto la Cruz for Colonia Tovar, with the firm intention to avoid Caracas, its traffic and insecurity being attributes with limited interest for us.

Comenzamos el viaje después de la hora pico, aún así nos toco experimentar 40 minutos de comportamientos locos, chistosos y bizarros en los conductores de la ciudad, finalmente en la autopista el paisaje dominado por las instalaciones industriales contrastaba con los hermosos Araguaneyes en flor que colorean todas las colinas del lugar. En los lugares poblados, las ventas de dulces y casabe, constituyen la oferta en la carretera.

We set off after rush hour, however this did not prevent us from witnessing 40 minutes of crazy, ridiculous, and bizzare behaviour on the part of the city’s drivers. Finally on the highway the scenery was dominated by industrial installations constrasting with beautiful Araguaney trees in flower covering the hills along the way. In the populated zones the commercial roadside offer was mainly sweets and yucca bread.

Al entrar al estado Miranda la vía se llena de puestos de fruta fresca y de árboles altos a lado y lado del camino, también se aprecia un cambio significativo en la pista, lo que antes era una pista mantenida, ahora es una con los impactos del invierno, entonces pérdidas de bancada y algunos huecos más profundos que exigen una concentración absoluta.

Upon entering the state of Miranda the roadside filled with fruit stands and tall trees on either side of the road; in addition we noted a significant change in road condition, whereas the road had been maintained (to some extent), it was now showing the impact of winter, with collapsed shoulders and many potholes, some deep, requiring constant attention.

Cuando llegamos a Caucagua, la autopista retornó, pero nosotros tomaríamos un desvío por Santa Teresa de Tuy para conectar nuevamente con la ruta hacia Valencia. Cuatro carriles, buena cubierta, Puentes amplios contrastaban con la vía anterior, que aunque tiene un lindo paisaje, es estrecha para los hábitos de algunos conductores con mucho estrés. Cuando nos aproximábamos a la salida, una señal nos indica tomar el carril externo, pasamos por debajo del puente y de pronto un auto en “contravía por una autopista” esperando cruzar tres carriles y llegar al otro lado, no lo podíamos creer, así que lo dejamos pasar y continuamos, avanzamos 200 mt y ahora nosotros teníamos al frente una ruta llena de señales de piso contradictorias, las fechas nos indicaba pasar a la izquierda 200 m más debíamos cruzar a la derecha y un pequeño letrero en lata decía algo como: ruta con contravía provisional. Seguimos por la derecha y llegamos a la entrada del puente que indicaba contravía, así que avanzamos y cruzamos a la izquierda, allí descubrimos que el puente estaba cerrado y que las señales nos obligaban a retornar por donde habíamos visto el carro. Tomamos esta ruta con miedo ahora éramos nosotros los que estábamos moviéndonos en contravía para cruzar tres carriles y tomar el lado contrario, lo hicimos y al llegar al final del retorno descubrimos que también teníamos que ir en contravía por el otro lado hasta llegar al puente, eso nos parecía inaudito, no había ninguna señalización, ningún separador preventivo, nada que nos indicara que era medianamente seguro hacerlo, así que dejamos pasar el camión que estaba detrás. Su conductor se detuvo a nuestro lado, exploró a donde nos dirigíamos y nos dijo síganme… Lo seguimos. Finalmente cruzamos a la izquierda y estábamos en la ruta 12… allí entre asustados y felices cambiamos de tercio.

When we arrived at Caucagua, the main highway turned north, however we headed south to Santa Teresa de Tuy and connected with a highway which passes south of the Caracas area and continues to Valencia, four lanes in good condition. Wide bridges contrasted with those in the previous section of road, which while enjoying attractive scenery, is narrow and stressful as a result of the habits of the drivers. When we approached the next junction a notice directed us to the left hand lane; we passed under a bridge and were then amazed to see a car heading towards us in the right hand lane of the divided highway, then turning and crossing the other three lanes to leave the highway to our left. We couldn’t believe it. We continued 200m to find ourselves facing a line of contradictory painted markings on the road, then a small hand-painted sign telling us to turn left, where we found the main bridge closed, and signs (“road temporarily in contra-flow”) indicating that we should return on the “wrong” side of the road we had taken, and it appeared that we then had to cross to the other side of the highway to leave it by an entry lane in the opposite direction (as the other car had just done). We took this route with some trepidation, particularly when we had to take the entry lane in the wrong direction, fearing that we would encounter vehicles head-on entering the highway, consistent with the purpose of this single lane, however this lane was the only way to approach the bridge we needed to cross, with no signs, no separation barriers, and no indication that this was safe. We were blocking the path of a large truck, and moved aside to let it pass. The driver stopped and asked us where we were going, then cheerily told us that this was indeed the way we had to go and to follow him, this giving us some sense of protection as we exited by the entry lane and finally arrived on route 12, somewhat un-nerved but happy to change pace.

Iniciamos el ascenso de una sierra, que después descubrimos que era el parque nacional Guatapo, el ascenso es fuerte y la pista tiene un problema común: huecos y pérdida de bancada, pero el paisaje es hermoso, el bosque esta frondoso y muy atractivo. Una vez en los Andes cruzamos a la derecha y después de un almuerzo regional básico: Hallaca de chicharrón y empanada de mechada, iniciamos el descenso con el mismo paisaje. Después de la belleza llega el contraste y nos encontramos de frente con el basurero a cielo abierto de Santa Teresa, luego de una pista doble y tortuosa un nuevo contraste, la autopista que conecta Caracas con Valencia, en perfecto estado, cuatro carriles, banquina y tráfico casi ordenado, transitamos sorprendidos por allí hasta La Victoria, para tener un nuevo cambio.

We started to ascend the sierra, which we subsequently discovered was the Guatapo national park. The road was steep and with frequent loss of shoulder through landslide, however the scenery was beautiful, the forest luxuriant and attractive. Once at the crest we turned right and after a basic regional lunch, “Hallaca de chicharrón” and “meat empanada”, we started downhill through the same beauty until we arrived at the Santa Teresa open garbage dump, via a twisting two-lane road. We then reached the main Caracas-Valencia highway, in perfect state, four lanes with hard shoulders, and traffic more or less orderly. We took this, with some surprise at the conditions, as far as La Victoria, where we left for a different route.

La ruta a Colonia Tovar es estrecha, con un paisaje desolado en la mayor parte del ascenso, curva y pendiente, ascendimos de 400 a 1200 m en 20 kilómetros y sorpresivamente estabamos entre Arquitectura Alemana, nombres alemanes, verduras, frutas y una vegetación preciosa de bosque de niebla con una alta población de palmeras. Nuevamente un descenso abrupto para llegar al corazón de Colonia Tovar.

The route to Colonia Tovar is narrow, with desolate scenery for most of the ascent, steep and tortuous; we climbed from 400m to 1200m in 20 Km and were then surprised by German architecture, German names, vegetables, fruit, and a beautiful cloud forest environment with tall palms; then an abrupt descent into the heart of Colonia Tovar.

El sitio es pintoresco y agradable. Sus calles son muy inclinadas, estrechas y llenas de tiendas, la mayoría de conveniencia y una que otra para turistas, con letreros en madera bien hechos y en algunos casos casi obras de arte. A las 6:30 todo está tranquilo, los almacenes han cerrado y solo quedan abiertos algunos sitios con mercados, cerveza o para cenar.

The place is picturesque and pleasant, its steep streets full of stores, mostly day-to-day necessities, a few with tourist focus, with well-made wooden signs, some of which are almost works of art. At 1830h all is quiet, most of the stores have closed, only a few remaining open, convenience, beer, or restaurants.

Allí disfrutamos vino de lechosa (Papaya), que muy frío es potable y cuando gana temperatura, puede ser bueno para una salsa. Las correspondientes Salchichas de tradición alemana (un poco suaves) y un repollo agrio mucho mejor al comido en otras colonias del continente.

Here we tried papaya wine, which when cold is drinkable, and which when warm might be good for a sauce. The corresponding German traditional sausages (a little bland) and sauerkraut were much better than in other German colonies in the continent.

Además de las belleza del lugar, disfrutamos la conversación con Andrés, Alberto y Alberto, tres hombres muy queridos que encontramos en el hotel y no dudaron en compartir con nosotros sus curiosidades, pero también la información sobre Venezuela, sus recomendaciones fueron claras, precisas y acertadas, su calidez deliciosa y su presencia fue un gran abrazo para nosotros, así que con sus consejos dentro del bolsillo nos fuimos a descansar (en una cama muy robusta) y ajustamos nuestros planes de viaje.

In addition to the appeal of the place, we enjoyed our conversation with Andrés, Alberto y Alberto, three gentlemen we encountered in the hotel and with whom we discussed their and our interests, and who also gave us advice on travel in Venezuela. Their recommendations were clear, precise, and assured, their warmth most positive, and so with salutations, and with their advice in mind, we went to bed (in a most robust bed), and adjusted our travel plans accordingly.

Al día siguiente fuimos a El Limón, un pueblo a los límites del Parque Nacional Henry Pittier, famosos por sus aves. Lastimosamente, la niebla y la burocracia impidieron nuestra visita y la observación deseada, así que terminamos viendo Rio.

The following day we went to El Limón, a town adjacent to the Henry Pittier National Park, famous for its birds. Unfortunately mist and bureaucracy prevented us from viewing the bird life in the park, hence we ended up watching “Rio” in the local cinema.

Besos a todos,

Alan y Marce

P.D. Esta ruta es un buen reflejo de Venezuela 400 km de puros contrastes. Al día siguiente viajamos a Morrocoy.

P.S. This journey was a good reflection of Venezuela, 400 Km of contrasts. The following day we head for Morrocoy.