Monday, 25 April 2011

New in EN!!!!! Canaima y su Salto del Angel o mejor el Salto de las aguas mágicas

Después de identificar que nuestros músculos estaban en condiciones adecuadas para frenar abruptamente en caso de ser necesario, sin morir en el intento, iniciamos nuestro viaje hacia el norte para visitar Canaima.

After verifying that our muscles were in adequate condition to brake suddenly in case this were necessary, without dying in the attempt, we headed north to visit Canaima.
La Troncal 10 muy recorrida por nosotros en sus primeros 200 km, continua con un cruce por la Sierra de Lema, rodeado de una selva empobrecida pero aún bella y algunas caídas de agua. Abajo llegamos a las Claritas y todo cambia, la vía se vuelve estrecha, las latas de cerveza aparecen con más frecuencia en el borde de la carretera y un entorno decadente nos rodea.
Route 10, much travelled by us in its southernmost 200 Km, continues with the descent of the Sierra Imataca, surrounded by tropical forest, impoverished but still attractive, and various waterfalls. At the bottom of the descent we arrived at Las Claritas where everything changad; the road becomes narrow, cast off beer cans appear more frequently on the side of the road, and a more decadent environment arrives.

Llegamos a Tumeremo y experimentamos la gasolina socialista, especialmente porque tardamos una hora y 4 minutos para lograr llenar nuestro tanque por un valor equivalente a 10 centavos de Bolivar fuerte el litro, durante el cuál esperamos que el equipo que reparaba el techo del surtidor,trabajando en las condiciones más inseguras posible, no activara el taladro inseguro que utilizaría para fijar las piezas de latón.

We arrived at Tumeremo to experience socialist gasoline, for which we had to wait in line for an hour and four minutes to be able to fill the tank at a price of 10 “strong” centavos per litre. While waiting in line we were able to observe a team repairing the gas station roof in the most unsafe manner possible; fortunately they did not fire up the non-explosion-proof drill used in fixing the new roof sheets.

Luego de comprobar que no había disponibilidad de hotel con parqueadero en la ciudad, decidimos continuar hasta el Callao, nos alojamos en el hotel plaza centro, que realmente es un excelente parqueadero de carros con camas disponibles. Este es quizás el peor sitio de alojamiento que hemos utilizado, especialmente por las pésimas condiciones de limpieza de su habitación, pero todo pudo ser solucionado: conseguimos sabanas nuevas para cambiar la cama, fundas para cambiar y aislar las almohadas y logramos que limpiaran la suciedad pegada del piso de la habitación. Adicionalmente, definimos nuestra prácticas para evitar problemas con la ducha y el baño y minimizamos el uso del control del televisor por alto riesgo de infección y quemadura.

After learning that the only hotel in the town with a car park had no space in it, we chose to continue to El Callao, where we stayed in the Hotel Plaza Central, which is really an excellent car park with rooms available. This was probably the worst lodging we have experienced, particularly in terms of the appalling state of the room, in terms of hygiene, however we were able to achieve a minimum state; we obtained clean sheets for the bed, pillow cases to cover (and isolate) the pillows, and were able to remove the worst of the dirt stuck to the floor. In addition, we established procedures to allow the use of both showers and toilet.

Recorrimos el lugar, escuchamos las quejas de las personas de más edad sobre los cambios del carnaval, hicimos una excursión al correo y aunque ya tenemos estampillas aún no sabemos cual es el valor del envío para los países de destino. Pasada la noche y con un desayuno de lujo en la panadería de la esquina, salimos hacia Ciudad Bolivar a cumplir nuestra cita en el aeropuerto con los representantes de la casita.

We explored the town, heard the complaints of older citizens regarding the deterioration in the carnival, made an expedition to the Post Office, where although they had stamps, they were unclear on the stamps required for international mail to the relevant destination countries. The night over, we enjoyed a delightful breakfast at the bakery on the corner and set off for Ciudad Bolivar where we were to meet the representatives of the Casita at the airport.

La posada queda a las afueras de la ciudad y es una mezcla de sitio de descanso con rumbiadero de alemán hippudo en terrenos sin control del tercer mundo. Allí dejamos el carro, para dar inicio a nuestro viaje a Canaima.

The Posada lies on the outskirts of the city and is a mixture of rest house and bar for a German ex-hippie seeking a rule-free third-world location. We left the car there while visiting Canaima.

Lo primero que debemos anotar es que el viaje coincidió con el grupo de Tucan Travel, 27 personas que viajan por Suramérica en un camión y acampan en sus lugares de destino. Aunque tenemos claro que este tipo de programa no es de nuestro agrado, no había otra opción entonces sin dudarlo nos dispusimos al disfrute.

The first thing we had to deal with was the presence of the Tucan tour group, 27 people travelling South America in a converted truck, camping in each stopping point. While it was clear to us that this is not our preferred form of travel, there was no doubt that we were disposed to enjoy the experience.

Tanto de ida como de regreso volamos en un Cesna 206, un motor y 6 puestos. Una aeronave que se caracterizó por la calidad de sus accesorios y la inducción de seguridad: parasol de papel periódico pegado al parabrisas y ausencia absoluta de cualquier comentarios sobre la seguridad, lo que implicó viajar con tres personas adicionales dispuesta a hablar a través de su celular casi la mitad del viaje. La vista sobre la represa de Guri es preciosa lástima la calidad limitada de las superficies de las ventanas.

Both to and from Canaima we travelled in a Cessna 206, single motor, with 6 seats. These flights were characterised by the quality of the accessories, and the safety induction: newspaper stuck to the windshield as a sunblind, and complete absence of any comments on safety, which made it unsurprising that the other three passengers were happy to chat on their mobile phones through the first half of the flight. The view of the impressive Guri reservoir was unfortunately marred by the state of the windows.

Una vez en el lugar, a tomar las curiaras para iniciar el viaje de 5 horas hasta el primer campamento, 15 personas por curiara, un guía y un capitan. Todos lístos y comienza la travesía río arriba. El Rio nuevamente de aguas oscuras y transparentes permite el transito de múltiples embarcaciones sin mayor problema, pero el nivel del agua hace que en dos trayectos sea necesario desembarcar caminar por 40 minutos y volver a embarcar más arriba.

Once in Canaima, we took to the canoes to start our voyage of five hours to the camp, 15 people per canoe, a guide, and a captain. Once everyone was ready we set off. The river was dark transparent water, Wide enough for several vessels, however the low level of the water meant that in one section we had to disembark and walk 40 minutes upriver to reach water deep enough to continue.

Si bien es un viaje dolorosito, al menos eso dice la cola, el paisaje es majestuoso. El Auyán Tepuy, con sus discretos 700 km cuadrados, delimita el río y deja ver paulatinamente sus diferentes facetas generando un paisaje particular, más cuando el sol lo ilumina al atardecer y deja ver la erosión de su superficie y las formas resultantes.

Although a tough journey, at least according to one’s buttocks, the scenery is majestic. The Auyán Tepuy, with its 700 Km2 extent, defines the river’s course, and allows progressive access to the different facets of the gorge, with spectacular views, particular as the sun sinks, highlighting the eroded surface.

Además del paisaje resulta emocionante ver a estos navegantes sortear muchos segmentos de rápidos navegando Rio Arriba con una curiara de este tamaño. En algunas secciones teníamos la impresión de que íbamos en una embarcación articulada.

In addition the passage was impressive in showing us how the crew navigated many rapids, while heading upstream, in a vessel of its size (uphill whitewater rafting in a canoe!). In various places we sensed that we were travelling in an articulated vessel.

Cuando por fin ya no sentíamos las nalgas llegamos al lugar y el grupo de Tucan Travel, corrió sin mucha discreción a arrebatarse las hamacas. Como suele ocurrir, con calma y conversando sobre la vegetación del lugar y las habilidades sorprendentes de la tripulación, llegamos de últimos, pero el guía para el cuál era claro que no estábamos con el grupo amablemente nos ubicó dos Hamacas en la "zona VIP", es decir al lado de él, lo que resultó muy conveniente.

When finally we reached the campsite, and the “Tucans” rushed off without much discretion to pick their hammocks, as frequently occurred we, chatting with the crew about the surroundings and also about their skills, arrived last. Our friendly guide, clear that we were not part of the “Tucans”, set up two hammocks in a “VIP Zone”, i.e. alongside the crew, which proved most convenient.

Exploramos el río, nos dimos el baño de lugar, tomamos algunas fotos, nos pusimos en orden, leímos un poco y a cenar. Luego de otro poco de lectura cada uno a su hamaca y a dormir. Pasamos una noche deliciosa, el viento se encargó el aire acondicionado y la lluvia entonó las canciones de cuna, nosotros solo nos entregamos.

We explored the river, bathed in it, took some photos, arranged our stuff, read a bit, and then dined. After reading some more we took to our hammocks to sleep. We passed a pleasant night, the breeze providing air-conditioning and the rain providing a lullaby, we needed nothing more.

Al día siguiente, iniciamos la marcha hacia el salto, una caminata de 2 horas, 1 en terreno llano y otra en ascenso franco. El entorno de selva húmeda, esta lleno de raíces, helechos, hongos y flores diferentes, muchas razones para distraerse.

The following day we set off to walk to the waterfall, a stroll of two hours, one on “level” ground, and one on a steep ascent. The rain forest environment, full of roots, ferns, fungus, and many different flowers, provided many distractions.

Finalmente, llegamos al primer mirador y allí estaba el salto.. otro salto, alto, lindo, rico de ver. Al llegar las nubes ocultaban parte del salto pero desde abajo se dejaba ver.

Finally we arrived at the first viewpoint and there was the waterfall… another waterfall, high and attractive. When we arrived the clouds were obscuring the upper part of the fall, however from the river we had been able to see it all.

En la laguna a la base de la caída, hubo tiempo para hidroterapia analgésica y nuevamente a probar la existencia de las rodillas.

In the pool at the base of the waterfall there was time for analgesic hydrotherapy, and once again to become conscious of one’s knees.

Regresamos al campamento, almorzamos, organizamos nuestras cosas y partimos en las canoas para regresar a Canaima, una vez más las canoas maniobraron a través de rápidos, con una parada en una playa de arena en el camino. Al llegar a las cataratas en la Laguna de Canaima, nos llevaron a un camión al último kilómetro de la aldea, donde nos establecimos en una habitación del campamento base.

We returned to the campsite, lunched, organised our stuff, and set off in the canoes to return to Canaima, once again manoeuvering the canoes through many rapids, with a stop at a sandy beach on the way. On arriving at the falls into Lake Canaima, we took to a truck for the last kilometre to the village, where we established ourselves in rooms at the base camp.

Exploramos los saltos de la laguna de Canaima, la villa del campamento e iniciamos nuestro retorno hacia Ciudad Bolivar. Este viaje con el grupo de Tucan Travel resultó muy divertido, en especial por su comportamiento: 27 personas viajando juntas con una estructura social organizada y difícil de penetrar, porque cualquier cambio pone en riesgo esa tensa calma que les permite sobrevivir. Sus formas sociales, están marcadas por los intereses individuales y muchas veces tuvimos la sensación de estar en constante presencia de la Rapiña como forma de existencia, es algo así como: llega la comida y todos corren a coger su ración y sentarse en un lugar apartado a comer para que nadie les pida. A pesar de la armonía que se escenifica, cosa como el saludo, el deseo de una buena noche, o el deseo del disfrute de la cena, son prácticas inexistentes y en consecuencias saludarlos, pasarles las bebidas, preguntarles si quieren algo, generan respuesta rápidas de perro asustado. Resultó interesante ver como en diferentes momentos del día cada miembro toma distancia del grupo como si se separaran de la manada para respirar, así como escuchar las quejas y reclamos de unos con respecto a los otros.

In the morning we explored the falls into the Lake of Canaima, and then set off for our return to Cuidad Bolivar. This trip with the “Tucans” was very enjoyable, particularly in terms of their behaviour: 27 people travelling together with a social structure established and difficult to penetrate, because any change would threaten the tense calm which allowed everyone to survive. Their social practices were marked by individual interests within the group; we often sensed that we were in the presence of a horde of Visigoths, at each mealtime everyone would arrive at once to ensure obtaining the appropriate food ration, and would consume it at once. In spite of the harmonic appearance, there were no salutations wishing “good evening”, “bon appetit”, hence our greetings and salutations were typically met with the suspicion of a hungry dog with a bone. It was interesting to note how throughout the day each member of the group would separate from the others, as if to take time to breathe, during which we noted a tendency for comment by the others on the absent one.

Después de tres días de buenos modales, saludos y amabilidad logramos respuestas positivas... valió la persistencia.

After three days of exposure to Latin American manners, salutations, and aimiability, we began to receive positive responses… it was worth the effort.

Besos a todos

Alan y Marce

P.D. El salto de las aguas mágicas es la traducción al español del nombre indígena del salto. Nos parece más rico usar esta denominación.

P.S. The Fall of the Magic Waters is the translation of the indigenous name for the waterfall. It seems to us preferable to use this name.

No comments:

Post a Comment