Sunday, 17 April 2011

Now in English as well: La gran sabana

Cuando supimos de la fecha de nuestra salida hacia Roraima, decidimos tomar algunos días para recorrer la gran sabana.

Once we had arranged our trip to Mount Roraima, we decided to take a few days to get to know the Gran Sabana.

Salimos de Santa Elena en la mañana con destino a Rapidos de Kamoirán. En la ruta múltiples salidas nos permitían visitar diversos saltos de agua, con lechos en roca de Jaspe y hermosa vegetación a su alrededor.

We left Santa Elena in the morning for Rapidos de Kamoirán. On the way there are many stops/junctions which give access to various waterfalls, with river beds of jasper and beautiful vegetation surrounding them.

Todos los sitios para visitar se encuentran administrados por la indígenas Pemones de la zona, que además de cumplir con las tareas de vigilancia en las zonas donde es requerido, brindas servicios de soporte y manejan los lugares para dormir y comer.

All of these sites are run by the indigenous Pemones of the area, who in addition to taking care of the sites themselves, provide support services and manage places to eat and sleep.

En la ruta, diversos miradores permiten apreciar de un lado de cadena de Tepuyes en el este y los morichales de la sabana en el lado contrario, en donde nuestros ojos miraban con atención queriendo descubrir en el horizonte el paso de un oso hormiguero.

On the way various lookout points permit one to appreciate the chain of tepuys in the east and the morichals of the savanna on the other side, where we were constantly seeking to see an anteater passing by.

Antes de las 5 llegamos a los Rápidos de Kamoirán, el primer sitio con gasolina en la ruta y con un hotel manejado por la comunidad. Pusimos gasolina y apreciamos el espectáculo de los conductores que llegán al momento de cierre del suministro y suplican a policias y funcionarios la venta del combustible.

Before 1700h we arrived at Rapidos de Kamoirán, the first place on the road with gasoline, and a hotel managed by the community. We filled up, and then enjoyed the spectacle of the drivers who arrived at closing time and sought to persuade the police and gas station attendants to sell them gasoline.

Entrada la noche, lo único que es posible hacer es ir al restaurante a comer, así que siguiendo la recomendación nos deleitamos con el plato de la casa: Macarrone a la Kamoiran, sabrosos y quizá lo más rico de la carta. Entramos de nuevo a la pequeña habitación para disfrutar una de los películas disponibles en Rorainópolis y buscar el sueño.

As noght fell the only thing it is possible to do is to eat at the restaurant, where following the recommendation of our host in Santa Elena we chose the speciality of the house: Macaroni a la Kamoirán, tasty and perhpas the best on the menu. We went back to our room to enjoy one of the movies acquired in Rorainópolis and to sleep.

Nuestro siguiente día comenzó con una deliciosa ducha con agua a “temperatura 100% natural”, traducción: helada. Recuperado el aliento y luego de arepa venezolana con huevo, tomamos la ruta hacia el aeropuerto y luego del mismo una pista de tierra trajo a la mente los tiempos de la calamina en Bolivia.

The following day started with a refreshing shower with water at "100% natural temperature" (i.e. freezing). Recovered from this, we breakfasted on Venezuelan Arepa with egg, took the route to the airport, and then turned off on a dirt road which reminded us of Bolivian corrugations.

En la mitad tomamos la desviación a Iboribo para visitar el salto Aponwao, la ruta era de arena y como buena pista de este material en general encuentras un conjunto de surcos hacia alguna dirección, incluso direcciones contrarias. Un camión sirvió de referencia por algún tiempo, pero su destino era otro. A lo lejos se aproximó una camioneta que al tomar la dirección contraria al camión decidimos seguir. Esta fue una elección relevante, de lo contrario fácilmente hubiéramos visitados varias piscinas sorpresa de lodo antes de llegar.

Halfway to Kavanayen we took the turn to Iboribo to visit the Aponwao waterfall. The road was basically sand and as is frequent with this type of road we encountered many forks providing multiple options to cross the sandy plain, often in apparently contradictory directions. A truck served as a reference for a while however turned off for a different destination. Far off we could see a pick up which was approaching, and which took a different route from the truck so we decided to follow it. This proved correct, had we not done this we would no doubt have visited various mud pools on the way to the village.

Luego de los contactos correspondientes salimos con Pedro en su curiara río abajo para encontrar el salto. El río, aunque ancho, se mueve por un lecho acanalado, su agua es oscura, limpia y fria y sus riberas está conformada por taludes de corte abrupto. El viaje en la curiara a motor resulta agradable por la brisa pero insípido por la velocidad, definitivamente hay cosas en la vida mucho más ricas en la lentitud.

After the appropriate contacts we left with Pedro in his curiara (canoe) to head downriver to the falls. The river, while wide, flows mainly in a deeper channel; the water is dark, clean, and cold, and the banks are sharply eroded walls. The passage in the curiara was agreeable in terms of the breeze, however the speed limited our enjoyment, there are definitely many things in life which improve with a more relaxed pace.

Caminamos algunos minutos y estábamos en la cima del salto, el agua caía con abundancia y abajo los arcoiris resultantes de la reflexión del agua hacían el espectáculo mayor.

After a few minutes walk we arrived at the top of the waterfall, the water falling in a torrent, with rainbows below us in the spray, improving the spectacle.

Iniciamos el descenso por un camino bien construido entre los surcos de la selva, Pedro se tomó el tiempo para explicarnos el nombre y uso tradicional de algunas plantas y un paso después estábamos en la base la caída de 105m envueltos en la bruma de agua y refrescando todo nuestro cuerpo.

We descended by a well built trail through the forest. Pedro took the time to explain the names and traditional uses of various plants, and soon we were at the base of the 105m waterfall, enveloped in the mist and spray, refreshing our bodies.


De regreso buscamos comida en el lugar, pero sólo se hace por encargo, la afluencia de visitantes es poca y en consecuencia la disposición también. Así que haciendo uso de los recursos alimentarios disponible en el carro, continuamos el camino a Kavanayen. La ruta nos aproxima paulatinamente al Tepuy de referencia del lugar “el Indio Dormido” hasta sentir que está encima, luego cruzamos la sierra del tigre y llegamos al poblado con todas sus casas en piedra enfocados en encontrar a los responsable de las posadas disponibles.

Once back in the village we looked for something to eat, however this was possible only when previously ordered, the affluence of the villagers is limited and consequently their disposition also, it appeared. Hence we used some of the alimentation available in the car, and then contionued en route to Kavanayen. The route led progressively towards the tepuy known locally as The Sleeping Indian until this was towering over us, we crossed the Sierra del Tigre, and arrived in the village, whose houses are all built of stone, and set about finding a place to stay.

El lugar es silencioso, tranquilo, solo el viento ocupa el espacio con su canto. Al explorar la aldea fue posible ver a los niños jugando con sus arcos y flechas, al vernos nos volvimos en sus presas y fuimos objeto de varias persecuciones y ataques a los cuales respondimos con fotografías. Las cámaras fueron las ganadoras, salimos victoriosos de la lucha, con buenos amigos y veinte minutos de juego.

The village is quiet, tranquil, with the windsong the only sound. Exploring the village we came upon children playing with bows and arrows. On seeing us they subjected us to various attacks and ambushes, to which we responded firing off our cameras. The cameras won, we left the fight victorious, with good friends, after 20 minutes of the game.

Caminamos hacia el atardecer, presenciamos el retorno de muchos y la instauración paulatina de la soledad. Comimos donde Guadalupe, siguiendo la recomendación de muchos, allí tuvimos una experiencia generosa en materia de sabores y volumen. A las 8:00 p.m se acaba la actividad, todos a las casas a ver las estrellas y protegerse del viento que ahora está más fuerte.

We walked until sunset, with many others returning home on the way back, and the progressive establishment of solitude. We ate at Guadalupe's, following many recommendations, where the experience was generous in volume and flavour. At 2000h activity ceased, everyone at home, so we watched the stars, protecting ourselves from the rising wind.

Durante el retorno, apreciamos la sabana y los turistas del país, haciendo modelar a sus hijas en los taludes erosionados de la carretera... ok así es la historia.

On the way back to Santa Elena we enjoyed the scenery and the tourists of the country, who were engaged in taking photos of their daughters, in modelling poses in front of the eroded rocks at the side of the road... oh well, such is life.

Besos

Alan y Marce



No comments:

Post a Comment