Sunday, 17 April 2011

Now in English as well: La gran sabana

Cuando supimos de la fecha de nuestra salida hacia Roraima, decidimos tomar algunos días para recorrer la gran sabana.

Once we had arranged our trip to Mount Roraima, we decided to take a few days to get to know the Gran Sabana.

Salimos de Santa Elena en la mañana con destino a Rapidos de Kamoirán. En la ruta múltiples salidas nos permitían visitar diversos saltos de agua, con lechos en roca de Jaspe y hermosa vegetación a su alrededor.

We left Santa Elena in the morning for Rapidos de Kamoirán. On the way there are many stops/junctions which give access to various waterfalls, with river beds of jasper and beautiful vegetation surrounding them.

Todos los sitios para visitar se encuentran administrados por la indígenas Pemones de la zona, que además de cumplir con las tareas de vigilancia en las zonas donde es requerido, brindas servicios de soporte y manejan los lugares para dormir y comer.

All of these sites are run by the indigenous Pemones of the area, who in addition to taking care of the sites themselves, provide support services and manage places to eat and sleep.

En la ruta, diversos miradores permiten apreciar de un lado de cadena de Tepuyes en el este y los morichales de la sabana en el lado contrario, en donde nuestros ojos miraban con atención queriendo descubrir en el horizonte el paso de un oso hormiguero.

On the way various lookout points permit one to appreciate the chain of tepuys in the east and the morichals of the savanna on the other side, where we were constantly seeking to see an anteater passing by.

Antes de las 5 llegamos a los Rápidos de Kamoirán, el primer sitio con gasolina en la ruta y con un hotel manejado por la comunidad. Pusimos gasolina y apreciamos el espectáculo de los conductores que llegán al momento de cierre del suministro y suplican a policias y funcionarios la venta del combustible.

Before 1700h we arrived at Rapidos de Kamoirán, the first place on the road with gasoline, and a hotel managed by the community. We filled up, and then enjoyed the spectacle of the drivers who arrived at closing time and sought to persuade the police and gas station attendants to sell them gasoline.

Entrada la noche, lo único que es posible hacer es ir al restaurante a comer, así que siguiendo la recomendación nos deleitamos con el plato de la casa: Macarrone a la Kamoiran, sabrosos y quizá lo más rico de la carta. Entramos de nuevo a la pequeña habitación para disfrutar una de los películas disponibles en Rorainópolis y buscar el sueño.

As noght fell the only thing it is possible to do is to eat at the restaurant, where following the recommendation of our host in Santa Elena we chose the speciality of the house: Macaroni a la Kamoirán, tasty and perhpas the best on the menu. We went back to our room to enjoy one of the movies acquired in Rorainópolis and to sleep.

Nuestro siguiente día comenzó con una deliciosa ducha con agua a “temperatura 100% natural”, traducción: helada. Recuperado el aliento y luego de arepa venezolana con huevo, tomamos la ruta hacia el aeropuerto y luego del mismo una pista de tierra trajo a la mente los tiempos de la calamina en Bolivia.

The following day started with a refreshing shower with water at "100% natural temperature" (i.e. freezing). Recovered from this, we breakfasted on Venezuelan Arepa with egg, took the route to the airport, and then turned off on a dirt road which reminded us of Bolivian corrugations.

En la mitad tomamos la desviación a Iboribo para visitar el salto Aponwao, la ruta era de arena y como buena pista de este material en general encuentras un conjunto de surcos hacia alguna dirección, incluso direcciones contrarias. Un camión sirvió de referencia por algún tiempo, pero su destino era otro. A lo lejos se aproximó una camioneta que al tomar la dirección contraria al camión decidimos seguir. Esta fue una elección relevante, de lo contrario fácilmente hubiéramos visitados varias piscinas sorpresa de lodo antes de llegar.

Halfway to Kavanayen we took the turn to Iboribo to visit the Aponwao waterfall. The road was basically sand and as is frequent with this type of road we encountered many forks providing multiple options to cross the sandy plain, often in apparently contradictory directions. A truck served as a reference for a while however turned off for a different destination. Far off we could see a pick up which was approaching, and which took a different route from the truck so we decided to follow it. This proved correct, had we not done this we would no doubt have visited various mud pools on the way to the village.

Luego de los contactos correspondientes salimos con Pedro en su curiara río abajo para encontrar el salto. El río, aunque ancho, se mueve por un lecho acanalado, su agua es oscura, limpia y fria y sus riberas está conformada por taludes de corte abrupto. El viaje en la curiara a motor resulta agradable por la brisa pero insípido por la velocidad, definitivamente hay cosas en la vida mucho más ricas en la lentitud.

After the appropriate contacts we left with Pedro in his curiara (canoe) to head downriver to the falls. The river, while wide, flows mainly in a deeper channel; the water is dark, clean, and cold, and the banks are sharply eroded walls. The passage in the curiara was agreeable in terms of the breeze, however the speed limited our enjoyment, there are definitely many things in life which improve with a more relaxed pace.

Caminamos algunos minutos y estábamos en la cima del salto, el agua caía con abundancia y abajo los arcoiris resultantes de la reflexión del agua hacían el espectáculo mayor.

After a few minutes walk we arrived at the top of the waterfall, the water falling in a torrent, with rainbows below us in the spray, improving the spectacle.

Iniciamos el descenso por un camino bien construido entre los surcos de la selva, Pedro se tomó el tiempo para explicarnos el nombre y uso tradicional de algunas plantas y un paso después estábamos en la base la caída de 105m envueltos en la bruma de agua y refrescando todo nuestro cuerpo.

We descended by a well built trail through the forest. Pedro took the time to explain the names and traditional uses of various plants, and soon we were at the base of the 105m waterfall, enveloped in the mist and spray, refreshing our bodies.


De regreso buscamos comida en el lugar, pero sólo se hace por encargo, la afluencia de visitantes es poca y en consecuencia la disposición también. Así que haciendo uso de los recursos alimentarios disponible en el carro, continuamos el camino a Kavanayen. La ruta nos aproxima paulatinamente al Tepuy de referencia del lugar “el Indio Dormido” hasta sentir que está encima, luego cruzamos la sierra del tigre y llegamos al poblado con todas sus casas en piedra enfocados en encontrar a los responsable de las posadas disponibles.

Once back in the village we looked for something to eat, however this was possible only when previously ordered, the affluence of the villagers is limited and consequently their disposition also, it appeared. Hence we used some of the alimentation available in the car, and then contionued en route to Kavanayen. The route led progressively towards the tepuy known locally as The Sleeping Indian until this was towering over us, we crossed the Sierra del Tigre, and arrived in the village, whose houses are all built of stone, and set about finding a place to stay.

El lugar es silencioso, tranquilo, solo el viento ocupa el espacio con su canto. Al explorar la aldea fue posible ver a los niños jugando con sus arcos y flechas, al vernos nos volvimos en sus presas y fuimos objeto de varias persecuciones y ataques a los cuales respondimos con fotografías. Las cámaras fueron las ganadoras, salimos victoriosos de la lucha, con buenos amigos y veinte minutos de juego.

The village is quiet, tranquil, with the windsong the only sound. Exploring the village we came upon children playing with bows and arrows. On seeing us they subjected us to various attacks and ambushes, to which we responded firing off our cameras. The cameras won, we left the fight victorious, with good friends, after 20 minutes of the game.

Caminamos hacia el atardecer, presenciamos el retorno de muchos y la instauración paulatina de la soledad. Comimos donde Guadalupe, siguiendo la recomendación de muchos, allí tuvimos una experiencia generosa en materia de sabores y volumen. A las 8:00 p.m se acaba la actividad, todos a las casas a ver las estrellas y protegerse del viento que ahora está más fuerte.

We walked until sunset, with many others returning home on the way back, and the progressive establishment of solitude. We ate at Guadalupe's, following many recommendations, where the experience was generous in volume and flavour. At 2000h activity ceased, everyone at home, so we watched the stars, protecting ourselves from the rising wind.

Durante el retorno, apreciamos la sabana y los turistas del país, haciendo modelar a sus hijas en los taludes erosionados de la carretera... ok así es la historia.

On the way back to Santa Elena we enjoyed the scenery and the tourists of the country, who were engaged in taking photos of their daughters, in modelling poses in front of the eroded rocks at the side of the road... oh well, such is life.

Besos

Alan y Marce



Monday, 11 April 2011

Manaus to Boa Vista; more than a long way / Manaus Boa Vista más que longitud


Salimos de Manaus con la intensión de visitar Presidente Figueiredo, un poblado al norte de la ciudad reconocido por la riqueza de su ecosistema, a pesar de la complejidad de las rutas en Manaus, fue fácil encontrar la ruta y salir, pasamos el control del policía rodoviaria y cuando menos pensamos estábamos en la ruta incorrecta, así que a devolvernos. Como ocurre en otros sitios de Brasil, el aviso de desvío para la BR174 esta solo disponible en un sentido, así que una vez en la dirección correcta fue posible tomar la ruta.

We left Manaus with the intention of visiting President Figueiredo, a town north of Manaus known for the richness of its ecosystem. Despite the complex layout of Manaus, it was easy to find the way out of the city to the Police checkpoint, until we discovered to our surprise that we were on the wrong highway and had to turn back. As we have found in various places in Brazil, the indication of the turning to BR174 is visible in only one direction, such that now approaching in the “correct” direction it was possible to see the turnoff and take the right road.

Nuevamente el día marcelístico, la lluvia nos recordaba que estábamos en invierno y en un silencio cómplice ambos nos preguntábamos como estaría la vía más adelante, las descripciones no eran muy esperanzadoras. Pronto comenzamos a ver un paisaje típico de la zona, áreas despejadas rodeadas de selva con suelo arenoso e inundadas, que frecuentemente se encuentran a lado y lado de la vía.

Once again a Marcelian day, the rain reminded us that we were in winter, and both of us were privately wondering how the road would be further ahead, the descriptions were not hopeful. We soon found ourselves in the typical scenery of the region, open spaces surrounded by tropical forest, with sandy soil and inundated lagoons, often on both sides of the road at once.

Antes de nuestro destino, nos desviamos hacia Balbina para visitar el centro de conservación y protección de mamíferos acuáticos. En la ruta múltiples entradas a las cascadas de la zona, nos permitía construir una idea de la riqueza del entorno, la lluvia no ayudaba. Llegamos a los perímetros de la Hidroeléctrica y pasando los registro de rigor llegamos al centro.

Shortly before our destination we turned off to Balbina to visit the Centre for Conservation and Protection of Aquatic Mammals. On the way we passed turnings for some of the many waterfalls of the area, giving us an idea of the richness of the environment, not helped by the rain. Arriving at the perimeter of the Hydroelectric Station we passed the security check and arrived at the Centre.

En el camino de entrada dos Araras azules sobrevolaban majestuosos y cerca del lugar de visitantes, un Tucán estaba presente, entonces paramos, cámara en mano intentábamos una foto rápidamente antes de que saliera volando, pero voló y cuando menos pensamos estaba en la puerta del carro mirando todo lo que había adentro, fue maravilloso verlo tan cerca, en libertad, interactuando con humanos y sintiéndose seguro.

On the access road two blue macaws flew overhead majestically and at the Visitors’ Centre a toucan was visible: so we stopped, camera in hand, seeking to take a quick photo before it could fly off, however it took off and before we know it the toucan was on the car’s window, looking inquisitively at everything inside. It was wonderful to see it so close, at liberty, interacting with humans, and clearly feeling secure.

Después de esta maravilla, una comunidad de Araras azules con amarillo y Rojos están habitando los árboles circundantes, y llenando con su canto todo el espacio, vuelan, van y vienen a su antojo y aprovechan la riqueza del entorno para alimentarse.

After this marvel, a group of blue & yellow and red & blue macaws surrounded us in the trees, filling the air with cries, coming and going, and enjoying the setting.



Superado el impulso de fotografiarlos, llegamos a los Manaties. El lugar trabaja con la comunidad para la protección del manatí y evitar la caza del mismo, pero cuando en la región se identifica un manatí maltratado o que se encuentra cautivo la comunidad lo lleva al centro para su recuperación y en lo casos en que es posible, su retorno al entorno. Hoy el centro cuenta con 44 manaties, muchos de ellos listos para el retorno y otros con discapacidades permanentes que les impide el retorno a su habitad. Verlos, entender su historia y comprender sus hábitos fue magnífico. En el lugar también se atienden nutrias. También hay tortugas algunas autóctonas en proceso de protección y otras que no son de la región pero fueron entregadas o decomisadas y requieren un lugar para vivir. En el lugar toda la fauna parece tranquila, las aves ocupan el área sin afán, sin sentir la amenaza que el resto del entorno les ofrece, un lugar perfecto para revalorar las relaciones hombre entorno.

Overcoming the urge to continue taking photographs, we came to the manatees. The Centre works with local communities to conserve manatees and prevent hunting of them; when one is found maltreated or captive in the community it is taken to the Centre for recovery and when possible returned to the wild. Today the Centre has 44 manatees, many of which are ready for release, others with permanent disability which prevent their return to nature. Seeing them, understanding their history, and learning their habits was wonderful. In the Centre there are also otters, and in addition turtles, some of which are local species, others being foreign to the ecosystem however having been recovered and requiring a place to live. Here all live in tranquillity, the birds live unhurriedly, there is no sense of the menace to nature here, allowing one to re-evaluate man’s interaction with nature.

Continuamos hacia Presidente Figueiredo y llegamos a Pousada das Pedras, Salió Fernando, un hombre en esencia entusiasta, voz fuerte, actitud llena de ganas y claramente el dueño de casa. Pasamos a la habitación, luego oímos las explicaciones sobre los sitios visitar , recibimos el adhesivo para el carro y salimos a la calle a reconocer el lugar. Como no nos pasaba hace mucho tiempo pudimos reconocer un “pueblo” con buena infraestructura pero con prácticas sociales de comunidad pequeña, en él se puede caminar, todos usan la calle para hacer visita, los adolescentes están en el parque prácticando danzas folclóricas y los niños disfrutan la frescura de la noche.

We continued to Presidente Figueiredo and arrived at the Pousada das Pedras, out came Fernando, an enthusiastic sort, strong of voice and advice, clearly owner of the Pousada. Having established ourselves, we later heard his explanations of the places to visit, received a sticker for the car, and headed out to get to know the town. It had been some time since we had been in a town (versus a city); we found a place with good infrastructure and with the social ambience of a small community, in which one can walk, everyone using the streets for socialising, adolescents in the plaza practising folk dance, and children enjoying the fresh evening.

Al día siguiente tuvimos el placer de ducharnos dentro y fuera de la habitación, había comenzado a llover en la noche y aún no paraba, el agua caía con generosidad y cuando cruzamos el sitio para llegar al comedor estábamos totalmente mojados. El desayuno incluía delicias de la región, fruta local, maíz cocinado, torta de yuca con anís, yuca cocinada y panes de maíz, además las eternas salchichas en salsa de tomate y los huevos revueltos con algo blanco.

The following morning we had the pleasure of taking a shower both inside and outside our room, it had started to rain during the night and had not ceased, the rain falling generously, so that when we reached the breakfast room we were soaked. Breakfast included local delicacies, local fruit, cooked maize, yuca and anis tart, and maize breads, in addition to the inevitable sausage in tomato sauce and egg scrambled with something white.

Tomamos la ruta y nos desviamos para visitar la cascada imperdible de acuerdo con el criterio de Fernando, cuando parqueamos el carro aún lloviznaba, pero iniciado el sendero la lluvia paró y pudimos apreciar el lugar. El salto hermoso aguas rojizas llenaban la cuenca, alrededor diversas cavernas se abren a la exploración, entre fotografías un sonido agudo nos indicó la presencia de muerciélagos y después de varios intentos logramos fotografiarlos, no tiene más de 6 cm, se adhieren a las piedras de los techos de la caverna, preferiblemente en las zonas mas erosionadas.

We set off and took a side road to visit a waterfall (unmissable, according to Fernando). When we parked the car there was drizzle, however once we set off on foot the rain stopped and we could enjoy the setting. A beautiful waterfall with crystal red-brown water filling the basin, various caves round about ready to be explored, between photographs a high squeak indicated the presence of bats, which after various attempts we were able to capture with the camera, they were no more than 6 cm long, clinging to the cave walls, preferably in the most eroded places.

Continuamos hacia el norte en un día poco soleado pero con esta combinación de selva e inundación que resulta enigmática y hermosa. Sorpresivamente una línea de camiones apareció al frente de nosotros, extensa, quieta, el suelo bajo los autos seco, señal de esta allí hace algún tiempo. Paramos y fuimos a explorar, la bancada se había caído y había un cráter que ocupaba más de media ruta, todo acordonado, una retroexcavadora movía tierra y la vía estaba simplemente cerrada. La pregunta obvia “Cuándo la abren?” Multiples respuestas desde A la Madrugada, pasando por 3 horas hasta dentro de 5 minutos para carros pequeños. Alcanzamos a llegar al auto cuando se abrió el paso y pudimos continuar sin contratiempo y camiones en la vía.

We continued north on a day with little sun; the combination of forest and lagoon was enigmatic and beautiful. Suddenly a long line of stopped trucks appeared in front of us, the road below them dry, indicating that they had been there for some time. We stopped and went on foot to find out what was going on: the road had collapsed on one side leaving a crater across half of the roadway, everyone stopped, a backhoe digging out the crater, the road closed. The obvious question “when will it be open?” Various answers, from “in the morning”, “in three hours time”, to “in 5 minutes for small vehicles”. We got back to the car when the road was opened to small vehicles and we were able to pass and continue with no further difficulty and with no trucks on the road.

Llegamos a la Reserva de la Etnia Waraimi Atroiri, paramos en el centro de visitantes y exploramos sus artesanías, un chico atendía el lugar y pronto fueron 5 atendiéndonos y mirándonos como bichos raros, además de sus explicaciones sobre como y para qué hacen cada artículo, nos recordaron la prohibición de tomar fotos dentro del territorio y de parar en la vía. Guardamos con gusto nuestras cámaras, nos sentimos invitados a cuidar su derecho a la intimidad.

We arrived at the Waraimi Atroiri Reserve, stopped at the Visitors’ Centre, and investigated their artesania. A young man welcomed us, and within minutes there were five surrounding us, looking at us as if we were rare animals. They explained the purpose and art of making each item, reminded us of the prohibition of photography in their territory and of stopping on the road. We carefully stowed our cameras, sensing clearly the invitation to respect their right to intimacy.

Cruzar la reserva fue una experiencia grandiosa, el entorno, a pesar de la carretera, respira salud, las zonas inundables muestran espejos de agua hermosos, la vegetación crece balanceada, no hay evidencia de erosión, la carretera está limpia, los tucanes vuelan de un lado al otro buscando la mejor copa de árbol, los Araras hacen palpitar el corazón con su canto y el mono que pasa la carretera nos hace estremecer de alegría. Conducimos lentamente, para deleitarnos con el aire, los olores frescos y las sorpresas del lugar.

Passing through the reserve was a wonderful experience, the environment, despite the road cutting through it, breathing health, the inundated lagoons full of clear water, mirrors for the forest, the vegetation balanced, with no evidence of erosion, the orad clean, toucans flying overhead seeking the best Canopo, heart beating at the majestic macaws, and the monkey crossing the road calmly filling our cup with pleasure. We drove slowly, to delight in the air, the fresh smells, and the surprises of the setting.

Al final del territorio de reserva, encontramos el control de policía, allí hacemos nuestra entrada formal al Estado de Roraima y comenzamos la travesía por la sabana Amazónica. La ruta BR174 por 270 Km, es un camino casi asfaltado y decimos casi porque la relación huecos-asfalto en metros es 3:1 y este segmento nos permitió comprobar que esta es la peor ruta federal de Brasil. Superado el reto llegamos a Rorainópolis al final del día, minutos antes del anochecer.

Leaving the reserve, we reached the Police checkpoint, where we made our formal entry to the state of Roraima, and began our sojourn in the Amazonian Savana. Route BR174, for 270Km, is a quasi-surfaced road; we describe it as “quasi-“ because the relationship between asphalt and craters is about 3:1 and this section allowed us to understand why this is recognised as the worst federal highway in Brazil. Overcoming this challenge we arrived at Rorainópolis at the end of the day, minutes before dusk.

Rorainópolis y su Hotel Paraná nos ofrecieron una singular estadía. En el lugar no hay mucho que hacer pero fue posible caminar por su calle principal hasta que la oscuridad no nos permitía un paso seguro. Encontramos 3 supermercados y solo 1 restaurante en la estación de servicio. La costumbre del lugar es comer en puestos de comida que ubican a fuera de algún lugar en donde venden pinchos de carne o pollo con diversos acompañamientos que llevan en cajas plásticas hasta el lugar. El hotel con aire acondicionado, y toallas en las ventanas reemplazando los vidrios nos permitió descansar después de una buena actividad de caza de mosquitos y otros insectos voladores. Al día siguiente el desayuno honró la promesa de la publicidad y fue realmente excelente.

Rorainópolis and its Hotel Paraná offered us a singular stay. Here there isn’t much to do however we walked through the street until darkness prevented further exploration. We found three supermarkets, and one restaurant, at the gas station. The practice is to eat at stalls outside on the street, where one can eat meat or chicken, with sauces brought in plastic containers. The hotel has air-conditioning, with towels to cover the spaces left by broken windows, allowing one to sleep well after the exercise involved in hunting down mosquitoes and other flying insects. In the morning breakfast fulfilled the promise of the hotel’s publicity and was really excellent.

Continuamos la ruta hacia Boa Vista en similares condiciones a la del día anterior hasta Caracarai. Luego la pista cambió a una carretera asfaltada, bien señalizada y con ricos paisajes alrededor del Río Branco, cruzamos el puente y allí estábamos buscando una señal que nos indicara el centro o la catedral para ubicar el hotel.


We continued on our way to Boa Vista in similar road conditions to those of the previous day as far as Caracarai. Then the road changed to full asphalt, well marked, and with pleasant scenery near the Rio Branco, we crossed the bridge, and started looking for signs to the centre or the cathedral to find our way to the hotel.


Boa Vista es un lugar tranquilo, de calles amplias, con algunas construcciones antiguas recuperadas en la rivera del río y poca actividad. La gente es amable y fue un buen lugar para hacer las tareas de la vida cotidiana que son necesarias e inevitables.

Boa Vista is a quiet place, with wide streets, a few old buildings renovated on the river bank, and little visible activity. The people are friendly and the town was a good place to take care of the routine tasks which were necessary and inevitable.

Besos para todos y todas

Alan y Marce.

P.D. En esta ruta cruzamos nuevamente al hemisferio norte, aquí el "monumento"

P.S. on the way we crossed into the northern hemisphere; here is the ¨monument¨.




Friday, 1 April 2011

A few days in Manaus/ Algunos días en Manaus

Después de una noche sensiblemente diferente, volvimos a la vida justo antes de las 10:00, al limite del desayuno y la entrega de la ropa para lavandería, así que la carrera fue necesaria pero suficiente para lograr los dos objetivos.

After a night noticeably different to the senses, we came to life just before 1000h, the “pumpkin hour” for both breakfast and laundry, with the result that our awaking turned into a race to achieve both objectives.

Salimos a conocer la ciudad, habíamos planeado dos noches allí antes de continuar hacia el norte y el tiempo era poco. Ese día la visita de “la Dilma” como le dicen lo chicos, ocupaba la ciudad y el trafico estaba un poco más caótico de lo normal. Así que fuimos al teatro amazonas a observar el movimiento de las masas alrededor de la nueva presidenta. La plaza estaba llena y las fuerzas de seguridad presentes estableciendo diferentes barreras y lo suficientemente obvias como para que los observadores comprendan los siguientes movimientos. Su presencia fue aclamada con la misma sutileza con que ella como presidenta se relaciona con las masas, no hubo protestas, todas manifestaciones suaves de soporte.

We set out to explore the city, we had planned two nights before heading further north and our time was limited. This day “La Dilma” (as the kids call her) was visiting, and so the city traffic was a little more chaotic than usual. We went to the Amazon Theatre and were able to see the reactions of the masses to their new President. The security forces were present in volume, and their various barriers made clear the probable routing of the presidencial group. Her arrival was greeted with the same subtlety as her presidencial style, with no protests, only low key demonstrations of support.

Superado el espectáculo, posible recorrer el teatro, observar los detalles de la construcción, y las historias de un sociedad que en su momento deliraba con ser tan “Civilizada” como Europa, con todas sus aberraciones potenciadas con la fiebre del caucho. El teatro se conserva vivo, posee una temporada de Opera en Abril y mantiene espectáculos todo el año, lastimosamente ninguno en los días de nuestra estadía.

Once the spectacle was over, it was possible to tour the theatre, see how it was built, and learn something of the dynamics of the era in which the dream was to be “civilised” like Europe, with all of the aberrations resulting from a boom, in this case the Rubber Boom. The Theatre remains alive, with an opera season in April and performances all year, unfortunately none of these being on a day when we would be in town.

En la ciudad varias construcciones del siglo XIX se han restaurado y se encuentran convertidas en centros culturales al servicio de la población, todos gratuitos, con diversas colecciones o sirviendo de escenario para museos relativos a la ciudad. En el Palacio de Justicia un hermosa exposición de escultura, en el Palacete Provincial la Pinacoteca, el museo de arqueología, el museo de numismática y el museo de fotografía y sonido. En el Palacio de Río Negro y otras casas privadas exhibiciones de época y de pertenencias de personajes de la región. Así entre un espacio y otro se va el tiempo, se recrea la historia y se construye un sentido muy positivo de ciudad.

In the city various 19th century buildings have been restored and turned into cultural centres for the population, all free, with various collections and city museum exhibitions. In the Palace of Justice there is a beautiful sculpture exhibition, in the Provincial “Palacete” an art museum, archaeological museum, numismatic museum, and museum of photography and sound. In the Rio Negro Palace and other private houses there are exhibitions of the “Rubber Era” and pf the possesions of famous (or important) people of the region. Hence between one site and another it was possible to recreate history and gain a very positive sense of the city.

Para aprovechar el entorno visitamos dos de las tres atracciones naturales del lugar: el Parque Mingu y el Jardín botánico. El primero aunque bosque secundario fue perfecto para apreciar tres ecosistemas diferentes y comprender las particularidades de la vegetación, esto no habría sido posible sin los dos guías del parque que se ofrecieron a acompañarnos y nos explicaron las diferencias y características de cada caso. Allí también vimos la degradación del ambiente producto de la contaminación física y química del Río. Un buen lugar para aprender.

To appreciate the setting we visited two of the three main natural attractions of the city: the Mingo Park and the Botanic Garden. The first, while being secondary forest, was perfect to understand three different ecosystems and the peculiarities of their vegetation, which would not have been possible without the services of two guides who volunteered to accompany us and explain the characteristics of each. We also noted the degradation of the environment resulting from the physical and chemical polution of the river valley – a good place to learn.

El Jardín Botánico merecerá de nuestra parte otra visita, no llegamos con suficiente tiempo para recorrerlo en su esplendor, pero pudimos apreciar la colección del Museo de la Amazonía y algo de la riqueza del lugar: Bosque Primario.

The Botanic Garden merits another visit, from our perspective; we did not arrive with sufficient time to take full advantage of its splendour, however we were able to appreciate the Museum of Amazonia, and something of the richness of the Primary Forest environment.

Desde el punto de vista gastronómico la cocina del Lugar nos sedujo al menos en dos sitios donde los sabores locales tienen cabida. De un lado descubrimos una sopa llamada Tacacá: un caldo de Tucumí, con Jambú, goma de mandioca y camarones, servida en calabaza teñida. Se toma a sorbos y con la ayuda de un palito para administra el contenido. El sabor es extraño y delicioso, picante, caliente y exuberante. Tuvimos la suerte de probarla cuando el Kiosco patrocinaba un concierto de un músico local, disfrutamos el sabor, la música y el ambiente general de goce y alegría.

From the gastronomic point of view, the regional cuisine seduced us, at least in two locales where local ingredients were given space. On one hand we discovered a soup called Tacacá: a broth of Tucumí, with Bambú, manioc paste, and prawns, served in a fired calabash, and eaten (drunk?) from the calabash, with a wooden skewer to handle the solids. The flavour is unusual and delicious, piquant, hot, and exuberant. We were fortunate to try this when the kiosk was hosting a live concert of local music; we enjoyed the flavours, the music, and the general atmosphere of jollity.

En Banzairo, comimos costillas de Tambaqui, imaginen el tamaño del animal para que sea posible servir piezas de 3 costillas y sentirte como los picapiedras. También Pirarucú ahumado en otra salsa regional. Estos platos muy útiles para satisfacer algunos de los placeres de la boca.

In Banzeiro we ate Tambaqui ribs, imagining the size of a fish from which one can consume three ribs and feel sated. Also we ate smoked Pirarucú with another regional sauce. These dishes were very useful in satisfying certain oral pleasures.

El tiempo en Manaus nos permitió comprender los retos de la siguiente ruta y también aceptar que el tiempo en nuestro plan era insuficiente, serían necesarios tres días para llegar a Boa Vista.

Our time in Manaus allowed us to understand the challenges of the next part of our trip and realise that the time planned for the journey to Boa Vista was insufficient, such that we really needed three days for this.

Besos

Alan y Marce

Thursday, 31 March 2011

A boat journey up the Amazon... because it was too far to swim / Una travesía por el Amazonas en barco...porque nadando es muy lejos

Llegamos a la puerta de entrada de vehículos pequeños y Marco no estaba. El era el contacto para recibir nuestro auto y embarcarlo; en su ausencia varios hombres intentaban vendernos tiquetes para diferentes lugares río arriba, tiquetes que no necesitábamos pero que sin dudas ellos querían vender…Marco seguía ausente.

We arrived at the entrance for small vehicles and Marco wasn't there. He was the contact to receive the car and load it: in his absence various men tried to sell us tickets for various places upstream, tickets we didn't need but they were anxious to sell... Marco remained absent.

Fuimos a la oficina de la empresa y luego de superar la reja de metal con candado y de lograr que un hombre abriera la puerta medio somnoliento, el nombre de otra persona surgió como contacto y fue posible identificar a alguien en el puerto capaz dar alguna información. Luego de mostrar el recibo de pago del transporte del carro y de inscribir nuestros datos en la planilla correspondiente, un conjunto de llamadas por celular parecían indicar finalmente que alguien nos contactaría para el embarque.

We went to the company office and after overcoming the locked metal grille and persuading a sleepy man to open the door, the name of someone else came up as a person who might be able to give us some information. After showing our receipt for shipping the car, and entering the relevant details in a log book, a flurry of mobile phone calls appeared to indicate finally that someone would contact us for the embarcation.

Llegó Marco, amable y con su amplia sonrisa brillante por la ortodoncia nos saludó, pidió las llaves, los papeles del carro y estaba listo para entrar. Cuando le preguntamos por algún documento que certificara la entrega del vehículo, su respuesta fue: no tranquila no es necesario, usted ya vio que yo soy de la empresa y en el barco todos van a saber que ustedes son los dueños del vehículo. Yo voy a estar en el navío al momento del embarque y los vamos a presentar.

Marco arrived, friendly and with his wide smile full of orthodontry greeted us, asked for the keys, the car's papers, and then was ready to enter the port. When we asked for some sort of receipt showing that we had handed over the vehicle, his reply was "don't worry, you don't need it, you already know that I am with the company, and on the boat everyone will know that you own the car. I will be onboard when you board and I will introduce you.

Nos miramos, Marco ya estaba al volante, era claro que no podíamos hacer mas: un café? Un perfecto! Y la risa que siempre nos cura las tensiones.

We looked at each other, Marco was already at the wheel, it was clear that there was nothing more to do: a coffee? Perfect! The smile always cures tensions.

A las 3:00 estábamos en la fila de embarque, para ser más precisos quizás en uno de los afluentes de esta fila, dado que rápidamente varias filas se formaron y todas parecían alimentar la creencia de ser la fila correcta. Por una razón que no sabemos explicar, el embarque no comenzó a tiempo y en consecuencia hicimos parte de una construcción de paquetes y humanos que empezó a levantarse a nuestro alrededor como tumor de rápido crecimiento imposible de controlar.

At 1500h we were in the embarcation line, or to be more precise, in one of the tributaries to this line, in each of which everyone is convinced that they are in the right line. For some inexplicable reason boarding did not start on time, and we found ourselves in an ever-increasing edifice of packages and people which developed like a fast-growing and uncontrollable tumour.

Sorpresivamente todos se movieron hacia delante, empezaron a acomodar sus cargas para asegurar un espacio inviolable y comenzó el ingreso. Un hombre de cara adusta verificaba los tiquetes y orientaba la entrada. Cuando la manada lo permitió y llegamos a la puerta el hombre nos dijo busquen a Victoria una mujer pequeñita.

Surprisingly everyone started to move forward, advancing their kit to ensure an inviolable space, and began to board. A man with expressionless face checked the tickets and controlled the boarding. When the herd had passed and we arrived at the gate he told us to look for Victoria, a small lady.

Pasamos los diversos controles de seguridad, y finalmente entre camiones y cargas llegamos a la rampa de acceso, al final Victoria en lycras cortas y camiseta ajustada nos recibió: la saludamos alegremente y por su nombre y ella nos condujo a la Suite 3. En ese instante comenzó realmente la historia.

We passed various security checks, and finally between trucks and loads arrived at the boarding ramp, at the end of which Victoria, in short lycras and teeshirt, received us. She greeted us happily and guided us to Suite 3. This was really the moment at which the story begins.

La Suite 3, esta ubicada en el piso principal, arriba de la plataforma de carga, adyacente al salón de hamacas e inmediatamente al lado de las escaleras de acceso a la plataforma superior. Su área total es la equivalente a 4 cabinas telefónicas incluido el baño. Estas condiciones sin contar con la corrosión, el deterioro de las instalaciones sanitarias y algunas colecciones privadas de polvos históricos, hacen de la suite una caja de resonancia muy limitada en posibilidades y muy exigente en creatividad. Vale anotar que la existencia del aire acondicionado hace posible dormir adentro con esperanzas de despertar al día siguiente, dado que las ventanas son imaginarias.

Suite 3 is on the main deck, above the cargo access platform, next to the hammock cabin and immediately adjacent to the companionway to the upper deck. Its total area, inclusing bathroom, is equivalent to four telephone boxes. These conditions, without counting on the rust, the deterioration in the sanitary provisions, and various private collections of historical dirt, make the suite very limited in possibilities, and very demanding of creativity. It is worth noting that the existence of air conditioning made it possible to sleep inside with hopes of awaking the following morning, given that the portholes are imaginary.

Sin embargo cuando pasas a la sala de hamacas la suite se embellece y todas sus ventajas aparecen con un parpadeo. Este es un salón con capacidad para 250 personas/hamacas, con ventanas con película reductora de la luz y aire acondicionado. Al fondo se encuentran baños para hombres y para mujeres, separados y con servicios para 5 personas simultáneamente. En el salón además de las personas y las hamacas, hay estivas para la carga de los pasajeros, esto incluye ropa, comida, juguetes, televisores, computadores, cajas como mesas de noche y muy seguramente otros asuntos que no alcanzamos a descifrar. Y así como se ve se vive.

Notwithstanding, when you pass into the hammock cabin, the suite improves and its advantages appear in the blink of an eye. This is cabin with space for 250 people in hammocks, with windows covered in film to reduce the greenhouse effect, and with air conditioning. At one end are men's and women's bathrooms, which accommodate up to five people. In the cabin, in addition to people and their hammocks, there are pallets for their luggage, which includes clothing, food, toys, televisions, computers, boxes as night tables, and undoubtedly other items we did not decipher. So this is life as one sees it.

En el segundo piso del barco, entran en escena los camarotes. Pequeños cuartos con baño compartido, al final de los mismos y entre sollozos una mujer con su impecable vestido verde se resigna lentamente a su situación mientras su esposo, intenta sin mucho éxito, conseguir un baño privado. Tuvo siempre su vestido verde, salía de la habitación pocas veces y al final del día envuelta en los sudores emanados de su cuerpo y con esa cara de fatiga de quien no encuentra más para hacer se asomaba a la baranda del barco para dejarse abrazar por la brisa del atardecer.

On the upper deck, one encounters the camarotes, small cabins with shared bathrooms at the end of the passage between them, with the sobs of a lady immaculately dressed in green, slowly resigning herself to her situation, meanwhile her husband, without much success, sought to move them to a cabin with private bathroom. Always in her green dress, she left the cabin rarely, and at the end of the day, enveloped in the staleness of the day and with the weary face of one who has no choice, she leaned on the rail in the embrace of the sunset breeze.

En este piso también se encuentran el “Lanchorete” el lugar de Charles y Charlesinho, responsables de las comidas rápidas, la comida de paquete, las pizzas congeladas y los mixtos. Su oferta incluye jabón, desodorante, pilas, helados, licores por tragos y cervezas. Son los responsables del sistema de sonido para la diversión que consta de dos grandes altavoces hacia delante, otros dos hacia atrás y una consola de control. En la tarde instalan su televisor pantalla plana y pasan películas sin sonido o videos musicales, pero siempre… siempre tiene que haber música, el juego de cartas así lo exige.

On this deck one also finds the "Lanchonete", the home of Charles and Charlesinho, responsible for fast food, packet food, frozen pizza, toasted sandwiches. Their stock includes soap, deodorant, batteries, ice-cream, liquor by the shot, and beer. They are responsible for the on-board sound system providing entertainment, with its large loudspeakers on the afterdeck, others midships, and a control console. In the afternoon they mounted their large-screen TV and showed movies with no sound, music videos (with sound); always, always having to play music, the card players require it.

Detrás del lanchorete en popa una terraza con algunas mesas y sillas, generalmente vacías durante el día por la presencia del sol y muy concurrida al atardecer y en la noches, en ellas 4 duchas para hombre y 4 para mujeres que nunca vimos en uso. La terraza es el lugar favorito del grupo de los solitarios, hombre y mujeres que se sientan en silencio, lejos de todo (en la medida de lo posible) para mirar algún lugar, a algún punto o simplemente para no mirar, mientras en una de sus manos el celular espera producir el sonido que los saque del letargo y que no llega.

Aft of the lanchonete on the poop deck is a "terrace" with various tables and chairs, generally empty during the day, in the sun, and jammed at sunset and at night, and also four showers for men and four for women, which we never saw working. The terrace is the favourite place for the "solitaries", men and women who sit in silence, far from everyone (as far as is possible in the limited space), looking here, there, or simply nowhere, in their hands the mobile phone whose sound will drag them out of their lethargy, or not.

Descrita la anatomía pasemos a la fisiología. El barco inicia su curso y Victoria aparece para que vayamos a jantar (comer). Eran las 5 de la tarde, imposible pensar en comer a esta hora, como había visto el cartel de los horarios estaba confiada del tiempo disponible y nos quedamos un rato más viendo al sol partir. Cuando fue lo suficientemente oscuro encontramos el comedor. Una puerta atrás de cuarto de hamacas nos permitía entrar, en la puerta Junior controlaba el acceso y adentro, luego de entregar la ficha correspondiente, una de las chicas nos servia la comida: Arroz, pasta, carne, frijol, agua y farola en la mesa con ají de tucumí. Así fueron todos los días, una y otra vez. Al salir, la sala de hamacas con luz baja insinuaba que era hora de dormir. Todos tomando sus posiciones, iban dejando que el silencio tomara el control.

From anatomy we pass to physiology. The boat underway, Victoria appeared to summon us to eat; it was 1700h and impossible to think of eating at this hour. Having seen the notice advising of dining hours, we were confident that we could defer our dinner until later and awaited sunset. Once dark enough we headed to the galley. Aft of the hammock cabin is the entrance to the galley. Junior was controlling access, and once inside, after handing over our meal tickets, one of the galley ladies served us dinner: Rice, spaghetti, meat, beans, water, and farola and hot sauce (ají de tucumí) on the table. This was the fare every day. On leaving, the low light level in the hammock cabin insinuated that it was time to sleep, everyone take to the hammocks, silence taking over.

Nosotros aún concientes de la juventud de la noche, decidimos ver una de las películas que habíamos dispuesto para el viaje, al final una vuelta al barco para ver que estaba pasando y revisar la tensión de las anclas dijo Alan, yo respondí acaso hemos anclado? Y el entre risas y sorpresas recordó sus rutinas antes de dormir en los taladros costa afuera. De nuevo en la habitación hicimos una verificación del tamaño del camarote y finalmente jadeantes decidimos dormir cada uno en su lugar. La noche no fue muy placentera el sonido de los pasos de los que suben y bajan la escalera no era precisamente arrullador, el frío en la noche se hizo infinito y solo disponíamos de una sabanas adicionales que pedimos para cubrirnos, así que a dormir vestidos, las tablas debajo de la colchoneta entumecían las extremidades y el espacio para girar podía terminar en caída. Cuando finalmente el cuerpo exhausto se rinde, tres sonidos fuertes en la puerta y la voz de Victoria diciendo a Tomar café, nos indicaban que era tiempo de despertar.

Ourselves, conscious that the night was young, decided to view one of the movies we had acquired for the voyage, after which a tour of the deck to see what was happening and check the anchor tensions, Alan said, Marce responding "were we at anchor?". Between laughs and surprise, he recalled his routines before going to sleep when working on offshore rigs. Once in our suite we undertook another check of the size of the bunks, and finally, disappointedly, decided to sleep each in a bunk. The night was not very tranquil; the sound of those ascending and descending the companionway not exactly helpful, and the cold of the night not helping, even with the top sheets we had been able to acquire, additional to the lower sheets supplied. We slept limited by the space at head and foot, and with the risk that turning over would result in falling out of the bunk. When finally fatigue allowed us to sleep, three knocks an the door as Victoria told us to come for breakfast, telling us that it was time to wake up.

Después de los correspondientes besos del Amanecer a la ducha y una cosa es mirar la ducha con sospechas y otra muy diferente hacer uso de ella, pero ni modo al agua patos. Como no logramos cerrar la puerta toco bañarse con ella abierta, el agua estaba fría y ambos en la ducha no teníamos espacio para huir, así que abrazados, ducha abierta , agüita café del amazonas y respiraciones entrecortas compartidas hacían más tolerable la experiencia. Al final dos centímetros de agua cubrían toda la superficie del baño, en ese momento comprendimos que también tenía tina.

After morning kisses, to the shower; it's one thing to view the shower with suspicion, and another to use it. However, there is no option but to take the plunge. Since we were unable to close the sliding screen we had to shower with it open, the water is cold and with both in the shower there is limited space to turn, so embracing from warmth, shower open, brown Amazon river water, and short gasps, the experience was tolerable. Afterwards 2 cm of water covered the deck, at which point we discovered that this meant we had a tub as well as a shower.

A las 5 de la mañana comienza el desayuno que ofrece al barco a todos los pasajeros, consistente en Café y pan frío. La sala de hamacas es el gran usuario del café y todos se levantan rápido para hacer fila y lograr el beneficio. A las 6:30 comienza el café especial para los que compren en acceso por 5 reais. Café, pan, fruta, jamón y queso, fríos pero consistentes. Siempre llegamos de últimos y salimos de últimos. Todos los días igual, hasta que Junior nos prestó su sanduchera y pudimos tener el anhelado sanduchito.Los almuerzos fueron similares, un llamado, una ficha y una opción del almuerzo, excepto en los días en que estuvimos enfermitos, que nos dieron más fruta y nos compartieron el pollo de la tripulación que aunque no estaba delicioso, no era carne roja y esto es una gran ventaja. Todos los días igual.

At 0500h free breakfast is provided for all onboard: coffee and bread. The hammock dwellers are keen on this and so a large line builds up to take advantage of the breakfast. At 0630h "special breakfast" is available, for the price of 5 reals. Coffee, bread, fruit, ham and cheese, cold but good. We always arrived last and left last. Every day the same, until Junior lent us his sandwich maker and we could enjoy a toasted sandwich. Lunch was similar, one call, one price, and one choice, except on the days we were slightly unwell, when they gave us fresh fruit and shared chicken with us, which while not delicious, was not meat and this was good news. Every day the same...

Con lanchorete y terraza ruidosos solo quedan los corredores de cada piso, laterales en elsegundo piso y alrededor de la mitad anterior del barco en el piso principal. Este era el sitio más silencioso de todo el lugar, habitualmente a derecha e izquierda un grupo de hombres locales conversando, aparentemente indiferentes a lo que pasa a su alrededor, pero listos para observar nuestras acciones para curiosear nuestra cámaras y sorpresivamente uno y otro al observar algo en la orilla, se permitían hacer contacto para decirnos que tomáramos una foto. Después las preguntas sobre a donde vamos, que hacemos, porqué tomamos fotos, que hemos conocido de Brasil… y otra vez el silencio hasta la siguiente foto que permitía otras preguntas. En algunos casos, la relación permitió conocer a sus parejas (mujeres de la hamaca) y chicos y compartir saludos en cada día. En otras simplemente es una relación con los hombres.

WIth the lanchonete and poop deck very noisy, the quieter spaces on board were the passages on each deck, the outboard passages on the upper deck, and the foredeck on the main deck. This was the most tranquil spot, typically on part and starboard groups of men talking, apparently indifferent to what was going on around them, however ever ready to note our actions, curious about our cameras, and surprisingly conscious of anything unusual on the river bank to which they would call our attention, to take photographs. After the question on where we were going, what we were doing, why we were taking photographs, where we had been in Brazil... once again silence until the next photo would trigger further questions. In a few cases these contacts allowed us to meet wives (normally in their hammocks), children, and to exchange greetings every day. In others, the link was simply with the men.

El barco va de puerto en puerto y si nos sorprendió el volumen de carga que partía desde Belem, fue más sorprendente para nosotros el volumen de carga que se mueve en cada puerto a cualquier hora del día a de la noche. Al llegar, el gerente del barco se baja y comienza la contratación de cargadores. Sus poses serias y displicentes parecer una fachada necesaria para manejar la situación. Mientras esto ocurre, junior y el equipo de carga acomodan en barco y preparan las tablas para el intercambio de mercancías. Cargas entran y salen, personas entran y salen, vendedores entran y salen, todo se agita y luego de varias horas el sonido grave del la corneta del barco indica que nuevamente estamos río arriba. En este mundo de opciones limitadas, ver la actividades en los puertos es muy interesante, más cuando descubrimos que nos podíamos bajar y apreciar las ventajas locales.

The boat continued from port to part, and if we had been surprised by the volume of cargo leaving Belém, we were astonished by the amount of cargo taken on and offloaded at each port, at whatever hour of day or night. On arriving the "Jefe" would disembark and start contracting stevedores. Meanwhile Junior and the crew would be mooring the boat and preparing to handle cargo. Cargo came and went, people came and went, lots of activity and after several hours of intense work, the ship's horn would sound indicating preparation to head out again. In this world of limited activity, seeing the activity in these ports was very interesting, particularly when we found that we could go ashore and appreciate the locales.

El comercio no es una actividad exclusiva de los puertos, durante el primer y segundo día fue frecuente observar escenas como estas: se divisa al frente del barco una pequeña embarcación, una canoa con dos ocupantes, frecuentemente chicos o jóvenes, la canoa se ubica perpendicular al barco y cuando este pasa al frente suyo comienza una carrera frenética para alcanzarlo, lanzan un gancho metálico y si todo sale bien, se enganchan en uno de los neumáticos colgados en la borda (gunwhale), halan su cuerda hasta estabilizar la canoa al lado del barco y por la misma línea ascienden a la cubierta de carga para vender sus productos: açai, palmitos, frutas, cocadas, banana frita, que tentación, imposible resistirse, diarrea fija. En otros casos pequeñas embarcaciones con carga esperan el barco en un lugar del río, cuando este pasa baja la marcha y las embarcaciones hacen su aproximación, se estabilizan y pasan la mercancía, el barco recupera la velocidad y las embarcaciones satélites luchan por mantener su conexión.

Business was not restricted to the ports; in the first two days we frequently saw activity as shown here, ahead of the boat we would see a small landing, a canoe paddled by a couple of youngsters would frantically paddle alongside, using a steel hook to catch the fender, then making fast to the fender (gunwhale), tying up fast to stabilise the canoe, and then via the same line ascending to the deck to sell their produce: açai, palm hearts, fruit, coconut sweets, fried banana, how tempting, impossible resist, diarrhea inevitable. On other occasions small boats were waiting in the river, and when we neared, at reduced speed, would tie up alongside while under way, then once made fast we would increase speed again, while they started transferring merchandise, fighting to maintain position.

En los puertos de la noche, otros comercios se hacen visibles, los de los contactos corporales. Desde el barco es posible ver la danza de las chicas recién bañadas, con sus tacones altos y sus pantalones muy justos, buscando incansablemente con quien hacer contacto, pasean de allí para allí se paran en diversos lugares, con suficiente luz para ser vistas y para ver y con suficiente oscuridad para desaparecer pronto. Algunos hombres bajan del barco, sus parejas se quedan en la hamaca cuidando de los hijos y las pertenencias, hacen contacto se pierden en la oscuridad y luego corren para subir cuando el sonido del barco les anuncia la partida, una vez arriba aseguran el celular y vuelven sigilosos a sus hamacas.

In the night stops, other businesses were visibly available, of the bodily contact variety. From the boat it was possible to see the dance of recently scrubbed girls, with high heels and tight jeans, untiringly seeking to make contact with someone, passing here and there, and stopping in various spots, with sufficient light to see and be seen, and sufficient darkness to disappear rapidly. A few men left the boat, their wives in their hammocks looking after children and belongings, made contact and disappeared into the darkness, running back to board the boat when the horn sounded, checking their mobile phones and returning subtly to their hammocks.

Las mujeres de las hamacas, estos seres confinados al bamboleo son sujetos de admiración y pesar al mismo tiempo. Su paciencia es infinita, más si tienen bebes, todo lo hacen en la hamaca: comen, duermen, juegan con sus bebes, vuelven a dormirlos, cambian pañales, velan el sueño y vuelven al interminable bamboleo de la hamaca. Algunas salieron de la hamaca la tarde del último día, como si pudiesen permitirse el aire solo ante la inminencia de la llegada. De otro lado muchas no hacen nada solo están allí, mirando o durmiendo, cambian de posición, van por turnos al baño cuando han logrado una vecina que cuide su carga y vuelven a atender las demandas de hombre e hijos…a atender su eterno silencio.

The women in their hammocks, these beings confined to the swinging of these, are subjects of admiration and concern at the same time. Their patience is infinite, in addition to looking after babies, they do everything in the hammock: eat, sleep, play with the baby, go back to sleep, change nappies, keep vigil, and all to the interminable sway of the hammock. Some left their hammocks on the afternoon of the final day, as if they could take the air only with the imminent arrival. On the other hand many did nothing other than stay in their hammocks, watching or sleeping, changing position, going in turns to the bathroom when a neighbour was prepared to take the vigil, and returning to take care of the demands of men and children... waiting in eternal silence.

El tercer día llegamos a Santarem y ese día no hubo desayuno especial, nos levantaron a todos a las 5:00 a.m. y tomamos café con pan. Luego de observar la dinámica de descargue organizada a tierra, estaríamos allí una mañana. Después de clarificar el tiempo disponible nos fuimos a caminar la ciudad, llegamos al mercado y pudimos ver delfines rosados, los pescadores venden a 1 real el pescado para cautivar su atención y mostrarlos al visitante.

The third day we arrived at Santarem and there was no “special breakfast”, we rose with everyone else and took coffee and bread. After seeing the evidence of the cargo handling planned, we saw that we would be at the dock all morning. After clarifying the time available we landed and went to walk around the city; we arrived at the market and saw pink dolphins, the fisherman sell for 1 real a fish to catch their attention and show them off to the visitor.

Luego visitamos el museo y tuvimos el placer de conocer al señor Leal. Un hombre que donó toda su colección personal para hacer un museo de la ciudad, cuenta con piezas de la cultura Santarém y de otras etnias posteriores. Su ceguera no es un impedimentos para acompañarnos en la visita y compartir sus datos y conocimiento con nosotros.

Then we visited the City Museum and had the pleasure of meeting Mr Leal. A man who gave his personal collection to create a museum in the city, including pieces from the Santarem culture and other later cultures. His blindness was no barrier his accompanying us in our visit and sharing his knowledge with us.

De regreso al barco y nuevamente la espera, la salida programada para las 12:00 sucedió a las 3:00, pero pudimos apreciar con lujo de detalle diversas técnicas para manejar cargas y la forma de manejar los vehículos: claramente técnicas no muy ortodoxas que incluye aprovechar la elasticidad de la madera para ajustar los planos, cargar el carro a la cuenta de tres para cambiar la dirección del mismo sobre la rampa y la de empujar el carro entre muchos para subirlo porque el motor no tiene la fuerza suficiente para lograrlo, entre el grupo de carga todo es posible, nada es difícil y siempre están juntos para enfrentar todos los retos.

We returned to the boat, to wait some more. The departure programmed for 1200h took place at 1500h, however we were able to gain appreciation of the diverse techniques used to handle cargo, incuding cars: clearly unorthodox and relying upon aspects such as the elasticity of the loading planks to accommodate vertical clearance, lifting the car on the count of three to change its position on the ramp, and pushing the car when the motor was insufficient to propel it up the ramp. In the loading crew anything is possible, and they are always working together to overcome any challenge.

En el día leer fue una excelente opción, mientras el tiempo pasaba nosotros pasábamos las páginas del libro, La Vorágine fue perfecta para este viaje. Estar en escena, mirar el mapa y comprender la descripción del paisaje porque los sentidos se llenan de los estímulos apropiados. La lentitud del viaje permite leer con igual velocidad, disfrutar las descripciones llenas de metáforas, releer, jugar con las voces de la novela, comentar y sostener extensas conversaciones sobre los hechos y emociones que se revelan en el relato. Y esa actividad al parecer extraña, junto con el trabajo en el computador, fueron suficientes para tener siempre alrededor un conjunto de niños observadores, inicialmente mirando intensamente, después preguntando, hasta que finalmente estaban sentados dentro del camarote poniendo sus dedos sobre todo lo allí disponible y escuchando la música que teníamos para ofrecerles, siempre espontáneos, siempre curiosos.

During the day reading was an excellent option, as time passed we turned the pages of our book, “La Vorágine” (The Vortex) was perfect for the passage. We were able to read each chapter, look at the map, and appreciate the scene, since we were surrounded by the appropriate environment. The slow voyage allowed us to read with similar speed, enjoy the despcriptions full of metaphors, re-read, play with the voices in the book, and to comment and sustain extensive conversations on the facts and emotions revealed in the story. This activity seemd strange enough, along with working on our computers, that we were always accompanied by a group of children watching us, initially observing us intently, then asking questions, until finally they would be sitting inside the suite investigating everything and listening to the music we chose to offer, always spontaneous, always curious.

Y llegamos a la descripción del paisaje, el Río y sus riveras. A pesar de haber leído algunos comentarios sobre la limitación del paisaje, en nuestro viaje no faltaron la diferencia y la diversidad. Es de esperar que se trate de un paisaje con mucho agua, agua café cuyos cambios de tono son discretos hasta las intersecciones con los Ríos Tapajós y Negro, siempre con vegetación flotante. Pero en las riberas es posible observar diversas formas de ocupación y uso de la tierra. El vieja comenzó con este atardecer, que no se repitió pero operó como buen augurio.

So we arrive at the description of the scenery, the river and its banks. Having read various comments on the limitations of the passage, in our experience there was no limit to diversity. As one would expect, there was a lot of water, brown water whose changes in tone were evident at the confluences of the rivers Tapajós and Negro, always with floating vegetation. On the banks it was possible to see diverse forms of occupation and land use. The voyage started with this sunset, which while not repeated, was a good augury.

En la primera sección desde Belem hasta Breves, es posible observar ambas riveras del Río ya que los canales en el delta del Río Pará son más estrechos. Se aprecia un entorno selvático, complejo, con algunos árboles altos operando como protagonistas, palmeras y otra vegetación ocupando la base.

In the first section from Belém to Breves, it was possible to see both banks of the river, since the channels of the river Pará are narrower. We enjoyed scenery which was very “jungly”, complex, with a few tall trees as principal actors, palms and others forming the crowd.

Los pobladores habitan en casas de maderas construidas sobre palafitos con alguna forma de muelle, el río es como la calle y el punto de encuentro con los vecinos, si este concepto tiene aplicabilidad. Pero a pesar del aislamiento de cada casa, es perceptible un sentido de comunidad entre los habitantes.

The population live in wooden houses built on stilts, with some form of dock; the river is like the street and the place to meet the neighbours, if this concept has meaning. Despite the isolation of each dwelling, there was a sense of community between the inhabitants.

Al paso del barco las canoas con niños y mujeres se aproximan para recoger bolsas que son arrojadas desde el navio. Los niños hacen pequeños sonidos guturales para indicar que allí están y llamar la atención de los viajeros.

Passing the boat were canoes with women and children, seeking to recover bags thrown from the boat. The children make guttural cries to attract the attention of the passengers.

Después aparecen las madereras, algunas de carácter más artesanal y otras más industriales que alcanzan a estremecer el alma.

Later appeared timber mills, some of a more rustic character and others more industrial in nature, alarming in their impact.


El Río se hace más ancho y baja la densidad de la vegetación, aparecen zonas más abiertas y por primera vez observamos grupos de búfalos sumergidos aprovechando la frescura del agua. Las zonas de pastoreo son más frecuentes, también las riberas erosionadas y el contenido de material vegetal flotante.

The river then widens and the density of vegetation drops, more open zones appear, and for the first time we saw groups of water buffalo, submerged and enjoyed the fresh water. Pasture become more frequent, as do eroded banks, and floating vegetation.

En la intersección con el Rio Tapajós el espectáculo del encuentro de las aguas domina la atención. Aguas arriba predomina la ganadería, aparecen corrales en tierra y en balsas y a las vacas, cabras y caballos los protagonistas. Los grandes cargueros cruzan el río y eventualmente algunas lanchas de pescadores locales.

At the confluence with the river Tapajós the spectacle of the “meeting of the waters” captures the attention. Above this cattle ranching predominates, there appear corrals both on the bank and on river boats, cattle, goats, and horses are the actors. Large cargo vessels cruise by as do local fishing launches.

Tomamos el Río Negro y presenciamos de nuevo el encuentro de las aguas, allí Manaus captura la atención, quizás simplemente porque se acerca el momento de bajar, porque queremos descubrir la magia del lugar, porque estamos buscando la belleza de un poblado de la Amazonía o porque nuestras vísceras quieren agua caliente y limpia, cama cómoda y un buen restaurante para cenar.

As we took the River Negro, seeing once again the meeting of the waters, from there Manaus captures the attention, perhaps owing to the proximity of our arrival, because we wanted to discover the magic of the region, because we were seeking to encounter the beauty of the city, or because our beings wanted clean hot water, a comfortable bed, and a good restaurant for dinner.

Dos horas después del atrancar en el puerto fue posible bajar el carro, si ver la maniobra con los otro autos generó un poquito de tensión presenciarla con el carro propio fue escabroso, a las 9:00 de la noche salíamos del puerto felices, satisfechos y preguntándonos si lo volveríamos a hacer. La respuesta : Sí.

Two hours after arriving at the port it was possible to unload the car; if seeing the manner of handling was disquieting, getting into our own car was delightful, at 2100h we left the port happy, satisfied, and asking ourselves whether we would do it again. The answer: “Yes”.

Besos

Alan y Marce

P.D. muchos personajes curiosos como el vivaracho, los jugadores de cartas, la tripulación, las mujeres holandesas en su Isla, el amante del arte que vende stikers de Hello Kitty y los noruegos maravillosos que siempre estarán en nuestros recuerdos.

P.S. many curious people onboard, like the opportunist, the card players, the crew, the Dutch ladies in their island, the art lover selling Hello Kitty stickers, and the marvelous Norwegians whom we will always remember.