Monday 11 April 2011

Manaus to Boa Vista; more than a long way / Manaus Boa Vista más que longitud


Salimos de Manaus con la intensión de visitar Presidente Figueiredo, un poblado al norte de la ciudad reconocido por la riqueza de su ecosistema, a pesar de la complejidad de las rutas en Manaus, fue fácil encontrar la ruta y salir, pasamos el control del policía rodoviaria y cuando menos pensamos estábamos en la ruta incorrecta, así que a devolvernos. Como ocurre en otros sitios de Brasil, el aviso de desvío para la BR174 esta solo disponible en un sentido, así que una vez en la dirección correcta fue posible tomar la ruta.

We left Manaus with the intention of visiting President Figueiredo, a town north of Manaus known for the richness of its ecosystem. Despite the complex layout of Manaus, it was easy to find the way out of the city to the Police checkpoint, until we discovered to our surprise that we were on the wrong highway and had to turn back. As we have found in various places in Brazil, the indication of the turning to BR174 is visible in only one direction, such that now approaching in the “correct” direction it was possible to see the turnoff and take the right road.

Nuevamente el día marcelístico, la lluvia nos recordaba que estábamos en invierno y en un silencio cómplice ambos nos preguntábamos como estaría la vía más adelante, las descripciones no eran muy esperanzadoras. Pronto comenzamos a ver un paisaje típico de la zona, áreas despejadas rodeadas de selva con suelo arenoso e inundadas, que frecuentemente se encuentran a lado y lado de la vía.

Once again a Marcelian day, the rain reminded us that we were in winter, and both of us were privately wondering how the road would be further ahead, the descriptions were not hopeful. We soon found ourselves in the typical scenery of the region, open spaces surrounded by tropical forest, with sandy soil and inundated lagoons, often on both sides of the road at once.

Antes de nuestro destino, nos desviamos hacia Balbina para visitar el centro de conservación y protección de mamíferos acuáticos. En la ruta múltiples entradas a las cascadas de la zona, nos permitía construir una idea de la riqueza del entorno, la lluvia no ayudaba. Llegamos a los perímetros de la Hidroeléctrica y pasando los registro de rigor llegamos al centro.

Shortly before our destination we turned off to Balbina to visit the Centre for Conservation and Protection of Aquatic Mammals. On the way we passed turnings for some of the many waterfalls of the area, giving us an idea of the richness of the environment, not helped by the rain. Arriving at the perimeter of the Hydroelectric Station we passed the security check and arrived at the Centre.

En el camino de entrada dos Araras azules sobrevolaban majestuosos y cerca del lugar de visitantes, un Tucán estaba presente, entonces paramos, cámara en mano intentábamos una foto rápidamente antes de que saliera volando, pero voló y cuando menos pensamos estaba en la puerta del carro mirando todo lo que había adentro, fue maravilloso verlo tan cerca, en libertad, interactuando con humanos y sintiéndose seguro.

On the access road two blue macaws flew overhead majestically and at the Visitors’ Centre a toucan was visible: so we stopped, camera in hand, seeking to take a quick photo before it could fly off, however it took off and before we know it the toucan was on the car’s window, looking inquisitively at everything inside. It was wonderful to see it so close, at liberty, interacting with humans, and clearly feeling secure.

Después de esta maravilla, una comunidad de Araras azules con amarillo y Rojos están habitando los árboles circundantes, y llenando con su canto todo el espacio, vuelan, van y vienen a su antojo y aprovechan la riqueza del entorno para alimentarse.

After this marvel, a group of blue & yellow and red & blue macaws surrounded us in the trees, filling the air with cries, coming and going, and enjoying the setting.



Superado el impulso de fotografiarlos, llegamos a los Manaties. El lugar trabaja con la comunidad para la protección del manatí y evitar la caza del mismo, pero cuando en la región se identifica un manatí maltratado o que se encuentra cautivo la comunidad lo lleva al centro para su recuperación y en lo casos en que es posible, su retorno al entorno. Hoy el centro cuenta con 44 manaties, muchos de ellos listos para el retorno y otros con discapacidades permanentes que les impide el retorno a su habitad. Verlos, entender su historia y comprender sus hábitos fue magnífico. En el lugar también se atienden nutrias. También hay tortugas algunas autóctonas en proceso de protección y otras que no son de la región pero fueron entregadas o decomisadas y requieren un lugar para vivir. En el lugar toda la fauna parece tranquila, las aves ocupan el área sin afán, sin sentir la amenaza que el resto del entorno les ofrece, un lugar perfecto para revalorar las relaciones hombre entorno.

Overcoming the urge to continue taking photographs, we came to the manatees. The Centre works with local communities to conserve manatees and prevent hunting of them; when one is found maltreated or captive in the community it is taken to the Centre for recovery and when possible returned to the wild. Today the Centre has 44 manatees, many of which are ready for release, others with permanent disability which prevent their return to nature. Seeing them, understanding their history, and learning their habits was wonderful. In the Centre there are also otters, and in addition turtles, some of which are local species, others being foreign to the ecosystem however having been recovered and requiring a place to live. Here all live in tranquillity, the birds live unhurriedly, there is no sense of the menace to nature here, allowing one to re-evaluate man’s interaction with nature.

Continuamos hacia Presidente Figueiredo y llegamos a Pousada das Pedras, Salió Fernando, un hombre en esencia entusiasta, voz fuerte, actitud llena de ganas y claramente el dueño de casa. Pasamos a la habitación, luego oímos las explicaciones sobre los sitios visitar , recibimos el adhesivo para el carro y salimos a la calle a reconocer el lugar. Como no nos pasaba hace mucho tiempo pudimos reconocer un “pueblo” con buena infraestructura pero con prácticas sociales de comunidad pequeña, en él se puede caminar, todos usan la calle para hacer visita, los adolescentes están en el parque prácticando danzas folclóricas y los niños disfrutan la frescura de la noche.

We continued to Presidente Figueiredo and arrived at the Pousada das Pedras, out came Fernando, an enthusiastic sort, strong of voice and advice, clearly owner of the Pousada. Having established ourselves, we later heard his explanations of the places to visit, received a sticker for the car, and headed out to get to know the town. It had been some time since we had been in a town (versus a city); we found a place with good infrastructure and with the social ambience of a small community, in which one can walk, everyone using the streets for socialising, adolescents in the plaza practising folk dance, and children enjoying the fresh evening.

Al día siguiente tuvimos el placer de ducharnos dentro y fuera de la habitación, había comenzado a llover en la noche y aún no paraba, el agua caía con generosidad y cuando cruzamos el sitio para llegar al comedor estábamos totalmente mojados. El desayuno incluía delicias de la región, fruta local, maíz cocinado, torta de yuca con anís, yuca cocinada y panes de maíz, además las eternas salchichas en salsa de tomate y los huevos revueltos con algo blanco.

The following morning we had the pleasure of taking a shower both inside and outside our room, it had started to rain during the night and had not ceased, the rain falling generously, so that when we reached the breakfast room we were soaked. Breakfast included local delicacies, local fruit, cooked maize, yuca and anis tart, and maize breads, in addition to the inevitable sausage in tomato sauce and egg scrambled with something white.

Tomamos la ruta y nos desviamos para visitar la cascada imperdible de acuerdo con el criterio de Fernando, cuando parqueamos el carro aún lloviznaba, pero iniciado el sendero la lluvia paró y pudimos apreciar el lugar. El salto hermoso aguas rojizas llenaban la cuenca, alrededor diversas cavernas se abren a la exploración, entre fotografías un sonido agudo nos indicó la presencia de muerciélagos y después de varios intentos logramos fotografiarlos, no tiene más de 6 cm, se adhieren a las piedras de los techos de la caverna, preferiblemente en las zonas mas erosionadas.

We set off and took a side road to visit a waterfall (unmissable, according to Fernando). When we parked the car there was drizzle, however once we set off on foot the rain stopped and we could enjoy the setting. A beautiful waterfall with crystal red-brown water filling the basin, various caves round about ready to be explored, between photographs a high squeak indicated the presence of bats, which after various attempts we were able to capture with the camera, they were no more than 6 cm long, clinging to the cave walls, preferably in the most eroded places.

Continuamos hacia el norte en un día poco soleado pero con esta combinación de selva e inundación que resulta enigmática y hermosa. Sorpresivamente una línea de camiones apareció al frente de nosotros, extensa, quieta, el suelo bajo los autos seco, señal de esta allí hace algún tiempo. Paramos y fuimos a explorar, la bancada se había caído y había un cráter que ocupaba más de media ruta, todo acordonado, una retroexcavadora movía tierra y la vía estaba simplemente cerrada. La pregunta obvia “Cuándo la abren?” Multiples respuestas desde A la Madrugada, pasando por 3 horas hasta dentro de 5 minutos para carros pequeños. Alcanzamos a llegar al auto cuando se abrió el paso y pudimos continuar sin contratiempo y camiones en la vía.

We continued north on a day with little sun; the combination of forest and lagoon was enigmatic and beautiful. Suddenly a long line of stopped trucks appeared in front of us, the road below them dry, indicating that they had been there for some time. We stopped and went on foot to find out what was going on: the road had collapsed on one side leaving a crater across half of the roadway, everyone stopped, a backhoe digging out the crater, the road closed. The obvious question “when will it be open?” Various answers, from “in the morning”, “in three hours time”, to “in 5 minutes for small vehicles”. We got back to the car when the road was opened to small vehicles and we were able to pass and continue with no further difficulty and with no trucks on the road.

Llegamos a la Reserva de la Etnia Waraimi Atroiri, paramos en el centro de visitantes y exploramos sus artesanías, un chico atendía el lugar y pronto fueron 5 atendiéndonos y mirándonos como bichos raros, además de sus explicaciones sobre como y para qué hacen cada artículo, nos recordaron la prohibición de tomar fotos dentro del territorio y de parar en la vía. Guardamos con gusto nuestras cámaras, nos sentimos invitados a cuidar su derecho a la intimidad.

We arrived at the Waraimi Atroiri Reserve, stopped at the Visitors’ Centre, and investigated their artesania. A young man welcomed us, and within minutes there were five surrounding us, looking at us as if we were rare animals. They explained the purpose and art of making each item, reminded us of the prohibition of photography in their territory and of stopping on the road. We carefully stowed our cameras, sensing clearly the invitation to respect their right to intimacy.

Cruzar la reserva fue una experiencia grandiosa, el entorno, a pesar de la carretera, respira salud, las zonas inundables muestran espejos de agua hermosos, la vegetación crece balanceada, no hay evidencia de erosión, la carretera está limpia, los tucanes vuelan de un lado al otro buscando la mejor copa de árbol, los Araras hacen palpitar el corazón con su canto y el mono que pasa la carretera nos hace estremecer de alegría. Conducimos lentamente, para deleitarnos con el aire, los olores frescos y las sorpresas del lugar.

Passing through the reserve was a wonderful experience, the environment, despite the road cutting through it, breathing health, the inundated lagoons full of clear water, mirrors for the forest, the vegetation balanced, with no evidence of erosion, the orad clean, toucans flying overhead seeking the best Canopo, heart beating at the majestic macaws, and the monkey crossing the road calmly filling our cup with pleasure. We drove slowly, to delight in the air, the fresh smells, and the surprises of the setting.

Al final del territorio de reserva, encontramos el control de policía, allí hacemos nuestra entrada formal al Estado de Roraima y comenzamos la travesía por la sabana Amazónica. La ruta BR174 por 270 Km, es un camino casi asfaltado y decimos casi porque la relación huecos-asfalto en metros es 3:1 y este segmento nos permitió comprobar que esta es la peor ruta federal de Brasil. Superado el reto llegamos a Rorainópolis al final del día, minutos antes del anochecer.

Leaving the reserve, we reached the Police checkpoint, where we made our formal entry to the state of Roraima, and began our sojourn in the Amazonian Savana. Route BR174, for 270Km, is a quasi-surfaced road; we describe it as “quasi-“ because the relationship between asphalt and craters is about 3:1 and this section allowed us to understand why this is recognised as the worst federal highway in Brazil. Overcoming this challenge we arrived at Rorainópolis at the end of the day, minutes before dusk.

Rorainópolis y su Hotel Paraná nos ofrecieron una singular estadía. En el lugar no hay mucho que hacer pero fue posible caminar por su calle principal hasta que la oscuridad no nos permitía un paso seguro. Encontramos 3 supermercados y solo 1 restaurante en la estación de servicio. La costumbre del lugar es comer en puestos de comida que ubican a fuera de algún lugar en donde venden pinchos de carne o pollo con diversos acompañamientos que llevan en cajas plásticas hasta el lugar. El hotel con aire acondicionado, y toallas en las ventanas reemplazando los vidrios nos permitió descansar después de una buena actividad de caza de mosquitos y otros insectos voladores. Al día siguiente el desayuno honró la promesa de la publicidad y fue realmente excelente.

Rorainópolis and its Hotel Paraná offered us a singular stay. Here there isn’t much to do however we walked through the street until darkness prevented further exploration. We found three supermarkets, and one restaurant, at the gas station. The practice is to eat at stalls outside on the street, where one can eat meat or chicken, with sauces brought in plastic containers. The hotel has air-conditioning, with towels to cover the spaces left by broken windows, allowing one to sleep well after the exercise involved in hunting down mosquitoes and other flying insects. In the morning breakfast fulfilled the promise of the hotel’s publicity and was really excellent.

Continuamos la ruta hacia Boa Vista en similares condiciones a la del día anterior hasta Caracarai. Luego la pista cambió a una carretera asfaltada, bien señalizada y con ricos paisajes alrededor del Río Branco, cruzamos el puente y allí estábamos buscando una señal que nos indicara el centro o la catedral para ubicar el hotel.


We continued on our way to Boa Vista in similar road conditions to those of the previous day as far as Caracarai. Then the road changed to full asphalt, well marked, and with pleasant scenery near the Rio Branco, we crossed the bridge, and started looking for signs to the centre or the cathedral to find our way to the hotel.


Boa Vista es un lugar tranquilo, de calles amplias, con algunas construcciones antiguas recuperadas en la rivera del río y poca actividad. La gente es amable y fue un buen lugar para hacer las tareas de la vida cotidiana que son necesarias e inevitables.

Boa Vista is a quiet place, with wide streets, a few old buildings renovated on the river bank, and little visible activity. The people are friendly and the town was a good place to take care of the routine tasks which were necessary and inevitable.

Besos para todos y todas

Alan y Marce.

P.D. En esta ruta cruzamos nuevamente al hemisferio norte, aquí el "monumento"

P.S. on the way we crossed into the northern hemisphere; here is the ¨monument¨.




1 comment:

  1. Wow. Some beautiful pictures! I love manatees! What a great opportunity :) However, the best has to be the toucan in the car! Incredible.

    ReplyDelete