Wednesday, 9 February 2011

Minas Gerais: A Road in 8 days / un camino de 8 días

En épocas el Impero, el oro de Minas Gerais era altamente codiciado por Portugal y le resultaba muy útil para su financiación, así que todas las fuerzas se alinearon para lograr sacar la riqueza de este lugar y transportarla a Europa los más pronto posible. Para tal fin se construyeron varios caminos, utilizando las trillas definidas por los nativos que hoy son llamadas "Estradas Reales". Nosotros teníamos mucho interés en las más importantes de estas ciudades por las características de sus calles, su historial, la minería y la cultura de esta región. En este post pretendemos resumir nuestro recorrido por todas las ciudades visitadas.

In imperial times, the gold from Minas Gerais was highly valued by Portugal to finance its empire, and so all efforts were made to extract the gold and deliver it to Europe as quickly as possible. To this end were constructed various routes, based on local trails, and which were named "Estradas Reals" (Royal Roads). We had great interest in the key cities in the region because of their streets, history, culture, and the mines. In this post we will seek to summarise our tour of the cities visited.

Tiradentes. Este es uno de los sitios más lindo de la estrada real camino Velho que conectaba Ouro Preto con Paraty. Este lugar fundando en 1702, conserva sus construcciones y calles más o menos intactas. Sus casas se riegan por las montañas y tiene como telar de fondo la hermosa Sierra do Sâo José. Alrededor de una de sus plazas es posible disfrutar una cena y bebida rica y presenciar el festival nacional de cine del lugar (llegamos el día en que se clausuró).

Tiradentes. One of the most attractive sites on the old Royal Road which connects Ouro Preto with Paraty (see the post on Paraty to read more on the other end of this road). The place was founded in 1702, and retains its streets and buildings more or less intact. Its houses are backed by the beautiful Sierra do Sâo José, overlooking the town.

Sâo Joâo del Rei, contrario a nuestros pensamientos este lugar es mas una ciudad que un pueblo, tiene 10 veces más habitantes que Tiradentes y desde su fundación ha sido un centro comercial de la región. Su centro histórico tiene una mezcla de estilos arquitectónicos desde los coloniales hasta la modernidad, pero en esta zona la tradición colonial es indiscutible. Muchas de sus calles están empedradas, al estilo del siglo 20 y los paseos (andenes) se encuentran en concreto. Llama la atención el gran número de iglesias en las magnitud de algunas construcciones del siglo XVIII. Esta ciudad fue la cuna de Tancredo Neves, un presidente electo del Brasil que no logró posesionarse, enfermó el día antes de tomar el mando y murió días después. Pudimos apreciar una exposición en su memoria y comprender el momento histórico de los hechos.

Sao Joao del Rei, contrary to our expectations, is more a city than a village, having 10 times more inhabitants than Tiradentes, and since its founding has been a trading centre in the region. Its historical center has a mix of styles of architecture from colonial to modern, but in this area there is undisputed colonial tradition. Many of its streets are cobbled, 20-century style, with sidewalks in concrete. Our attention was drawn to the large number of churches in the city, as well as the magnitude of various other buildings from the 18th century. This city was the home of Tancredo Neves, a President who was elected but never took office, having become ill immediately after election, and dying shortly afterwards. We appreciated seeing a temporary exhibition in his memory, and gaining an appreciation of his history.

Congonhas es un lugar industrial con un centro histórico ubicado en lo alto de la montaña. Tal como lo dijo la persona que nos recibió en la oficina turística, hay que subir hasta la iglesia matriz donde se encuentran las esculturas de Aleijandinho y sus capillas y ya, algunos museos periféricos y ya. Apreciar la obra de este hombre fue muy relevante ya que en otros lugares a pesar de la constante referencia no es posible ver la grandeza de su escultura en piedra. Sus obras son proporcionadas, todas diferentes y limpias en la elaboración, los detalles son hechos con cuidados y paciencia y poderlas apreciar de cerca y expuestas al aire libre es mas rico aún. Aleijandinho, fue un escultor del siglo XVIII, hijo de un arquitecto portugués y una esclava Isabel, un mujer que estuvo en condición de esclavitud 15 años después de tener su hijo hasta conseguir su libertad. Alejandinho trabajó con su padre y posteriormente solo como arquitecto de diversas iglesias y edificaciones y claramente como artistas en ellas. Sus obras en madera tienen una anatomía característica, con nariz muy afilada, ojos grandes, maxilares inferiores agudos, mucho color y cuerpos musculosos y pequeños, que da un sentido burlesco en sus representaciones.

Congonhas is an industrial city , with its historic centre located at the top of a hill. The advice of the Congonhas tourist office: “go up to the “Igreja Matriz” where you can see Aleijandinho’s sculptures and chapels and some museums and peripherals, that’s all there is here”. It is very valuable to see the work of this man here, since despite constant reference elsewhere it is unusual to be able to see the excellence of his work in stone. His works are well proportioned, all different and clean in execution. The details are done with care, and in the open air it is possible to appreciate them fully. Aleijandinho was an 18th century architect and sculptor, son of a Portuguese architect and a slave, who remained in slavery 15 years after his birth. Aleijandinho worked with his father and then on his own on the design and construction of various churches and other buildings, also undertaking much of the sculpture and artistry in these. His woodcarvings are distinctive, with sharp features and large eyes, highly coloured and with clearly defined musculature, giving a somewhat burlesque sense to these.

Ouro Preto, fue el corazón de la explotación aurífera en épocas del imperio y es el único lugar en el mundo en donde se encuentra el Topacio Imperial. Sus calles están también derramadas por pendientes empinadas y en cada lugar tienes un paisaje y casi un ambiente diferente. Este sitio además de contar con múltiples calles empedradas, con diferentes estilos, unos mas nuevos que otros, cuenta con 22 Iglesias y dos museos excelentes. Las 22 iglesias constituyen una joya arquitectónica y artística, pero al mismo tiempo producen hastío y una sensación de desperdicio de la energía humana, especialmente cuando piensas en todo el esfuerzo de muchas personas, seguramente en condición de esclavitud, para construir templos a la vanidad familiar y digo esto porque la existencia de este volumen de iglesias responde a la competencia de las familias más adineradas por tener la mejor y más linda edificación. Pero bueno esa fue la historia.

Ouro Preto was the heart of the gold industry in imperial times and the only place in the world where one can find the Imperial Topaz. Its streets are steeply inclined, and there is a different view from every corner. There are many different types of cobbled street, of various ages, 22 churches, and excellent museums. The churches are an architectural delight, however at the same time produce a sense of excess and of wasted human effort, particulalry when you think of the huge human effort, largely slave labour, in service of the pride of competing familias, seeking to demonstrate their wealth in the competition to build the most impressive church. However that’s history (so to speak).

El museo de los inconfidentes es una delicia especialmente por la grandeza de la construcción. Su exhibición esta bien hecha y es posible construir una idea sobre las costumbres del período imperial. De otro lado, la escuela de Minas, tiene una museo de ciencias con dos secciones de Mineralogía y una colección muy amplia de minerales y gemas, estar allí y recorrer la exhibición produjo una deliciosa y desconcertante explosión de la razón. Es imposible capturar el volumen de información relativa a las gemas, lo minerales y el lenguaje de sus composiciones, miras y miras identificas nuevas diferencia y pronto estas en total confusión, cualquier construcción metal es tan limitada que lo único posible es destruirla para darle cabida a una nueva estructura por construir… el nacimiento de un nuevo interés.

The Museum of the Inconfidentes is a delight, especially in the grandeur of the building in which it is housed. Its exhibition is well presented and it is possible to gain an idea of the customs of the imperial era. The School of Mines has a museum of science which incluyes two sections on mineralogy with a huge collection of minerals and gems; a visit overloads the senses with the extent of the collection. It is impossible to capture the volume of information available and after a while the different exhibits blur into confusion; Marce’s interest in this new world of knowledge was explosive, necessitating the opening of a new wing in the mind to begin to appreciate the enormity of the body of learning.

Allí también visitamos una mina de oro artesanal en donde lo interesante radica, más en las historias de explotación que en la mina en si misma, aunque estar adentro sea siempre rico.

We also visited an “artesan gold mine”, in which interest surges more in the stories of exploitation (in both senses) more than in the mine itself.

Mariana, es un poblado muy cercado a Ouro Preto, también vinculado a la explotación de oro, allí encontramos calles con empedrados mas antiguos y particulares. Como su antecesora esta llena de Iglesias, pero aquí se permiten tener una en cada lado de una plaza. El lugar es tranquilo y se conserva el estilo de construcción de las casas en casi toda el área.

Mariana, a small town near Ouro Preto, also based on gold mining, where we found cobbled streets which were old and also distinctive in their design. While in Ouro Preto there are many churches, in Mariana the distinction is that there are near-identical churches on two sides of the main plaza. The place is quiet and retains the old style of construction in most of its buildings in the centre.

Allí vitamos otra mina, explotada industrialmente, resultó muy ilustrativa la visita para conocer le método, las formaciones, ver las lagunas subterráneas y hablar con el maquinista del pequeño tres que se utiliza hoy para el descenso a 120mts de profundidad. Al final y tal como corresponde nos enseñaron a batear, todo se veía muy sencillo, pero crear un movimiento homogéneo para separar progresivamente los componentes más livianos, mantener la postura y al final lograr separar el oro del resto, nos permitió sentir la dureza de la tarea y admirar a todos aquellos que han hecho de ella su vida.

Here we visited another mine, exploited industrially, in which we learned much of the way in which the deposit was mined; it was possible to see the underground structures, the underground lakes, and to talk with the operator of the narrow gauge railway used to descend to 120m depth. At the end of the visit, as appropriate to our lesson, we learned how to pan for gold. It looked easy, however the task of synchronising the circular motion of the pan to separate the components of the ore, while maintaining the right posture, to separate the gold from the rest, proved more difficult and gave us the chance to realise how tough it was , and to admire those who did this all of their lives.

Diamantina, está al otro extremo de la estrada real y es el punto de partida del camino del diamante. El fin de semana es tranquilo y en una de sus plazas todas las personas están reunidas disfrutando el tiempo al compás de algunas cervezas. Las calles empedradas y las casas altas y blancas dan carácter a la ciudad y es fácil perderse entre una calle y otra.

Diamantina, this is the furthest point in the Royal Roads, and the departure point for the diamond route. At the weekend it is quiet, and in one of its plazas everyone in town is enjoying in meeting everyone else and taking a glass or two of beer. The cobbled steets and tall white buildings render interest to the centre and it is easy to lose one’s way in the narrow lanes.

La comida minera está dentro de la identidad de la ciudad y uno de sus platos más significativos es el “lomo tropeiro”, que como se imaginarán fue el elegido para la cena de cumpleaños, después de comerlo lo único posible es un Alka-seltzer y esperar con ansia, casi con fuerza de creencia, una buena noche.

Comida Mineira (“miners’ cuisine”) is central to the culture and one of its most typical dishes is “Lomo Tropeiro”, which as you can imagine was chosen as the birthday dinner. After eating, the only choice possible is to take Alka Seltzer, and hope for a quiet night.

Cerca de Diamantina, fue posible ver y caminar un poco por el llamado camino de los esclavos, una ruta construida en el siglo XVIII para comunicar a la ciudad con el norte. Su construcción es impresionante así como la belleza del paisaje que al fondo tiene la ciudad, esta imagen que debió haber sido muy esperanzadora para todos los que por voluntad o fuerza transitaron por allí.

Near Diamantina, it was possible to see and walk a little of the “Caminho dos Escravos” (Slave Road), built in the 18th century to link the city with mines to the north. Seeing the town below at the end of the road it was possible to imagine the feelings of those who by choice or force were arriving at the end of their trail.

Serro, fue la última ciudad de nuestro recorrido por esta zona. Su ambiente es más calmado, las callen estas vacías y los comercios cerrados lo que hace posible recorrerla sin preocuparse por el carro que pasa rápido a través de las calles estrechas. En Serro experimentamos ese sentido de lo rural que hay en los pueblos Colombianos, pero que en Brasil es muy escaso porque cada conglomerado urbano es una ciudad en si misma.

Serro, was the last point in our tour of the area. Its ambience is quieter, the streets were empty and the businesses closed when we arrived and so we were able to walk around without worrying about cars passing rapidly through the narrow streets. In these we experienced the rural calm of Colombian villages, which is rare in Brazil, where nearly every village on the map turns out to be a city.

Para llegar a Serro, recorrimos en 5 horas 70 Km. del llamado camino del diamante, una ruta de tierra curva, que atraviesa las montañas circundantes llenas de formaciones rocosas atractivas, con varios ríos y cascadas visitados por la población local. Este camino pasa por varias pequeños pueblos como Sâo Gonzalo de Río de las Piedras y Milho Verde, sitos muy pequeños, cálidos, de gente amable, con lindos paisajes, que evocan una hamaca, un buen libro, y un silencio de ciudad que solo se remplaza por los cantos del bosque.

Our route from Diamantina took 5 hours to cover 70Km, via the Diamond Road, snaking up and down the mountains, through green country with rivers and waterfalls, attractions for the local residents. The road passes through small villages like Sâo Gonzalo de Río das Piedras and Milho Verde, friendly places with attractive vistas, ideal for a few days of relaxation in a hammock, with a good book, amid silence broken only by the sounds of nature.

Besos

Alan y Marce

2 comments:

  1. Very interesting route. I think it's very cool that you had the opportunity to try panning for gold :) Very appropriate.

    Did you actually enjoy the miner's food “Lomo Tropeiro”?

    What is happening in the photo nearest the bottom of this post?

    ReplyDelete
  2. es una delicia viajar a través de sus historias!

    ReplyDelete