Wednesday 2 February 2011

Rio de Janeiro, la reinvención / reinvented

La visita a Rio era la última parada larga en la ruta hacia el norte, así que además de la ansiedad que genera cada sitio antes de explorarlo juntos, estaba de por medio la necesidad de descansar un poco y poner en orden las diferentes cosas de la vida que pulsan imparablemente.
Nuestra entrada a Rio fue larga, el trafico en la hora pico es lento y el trancón inevitable, pero vivirlo permitió experimentar esa otra ciudad que habitualmente está lejana al turismo y que solo se puede oler por accidente. Por esta ruta se observa una ciudad más dura, más exigente, más llena de gente, con más personas esperando el bus y viviendo en edificaciones que invaden la montaña y ocupan el terreno hasta el horizonte.

The visit to Rio was the last major stop on our way north, and so in addition to holding our breath awaiting our exploration of every stop, in this case we were also expecting to take a rest and also to handle those unavoidable tasks of everyday life. Our entry into Rio was slow, the peak hour traffic resulting in the inevitable jam, however this allowed us to experience the "other" Rio which is not part of the tourist destination and which one normally senses only be chance. On the highway into the city one sees a harder city, more demanding, with more people, waiting for buses, living in houses which climb the mountains and fill every part of the terrain.

Nuestra base de operaciones fue Ipanema, la misma utilizada por Alan en todos sus viajes anteriores, un lugar para él conocido y apreciado y lugar para recrear juntos. Estando allí es claro que no se está conociendo Rio, pero esto es un asunto inevitable si quieres disfrutar la estadía con más calma y goce y si quieres gozar con frecuencia (como en nuestro caso) las delicias de Esplanada Grill.

Our operations base was Ipanema, as frequented by Alan in his prior visits, a place known and to be enjoyed by both of us. Staying in Ipanema is clearly not staying in Rio, however it is a good option if you wish to enjoy the experience in some tranquillity and also if you wish frequently (as in our case) to enjoy the delights of Esplanada Grill.

Uno de los grandes atractivos de la ciudad es su paisaje, especialmente el de la parte más cerca al mar. Ver la forma en que se han habitado sus tierras entre cerros y rocas, con reservas forestales de fondo y varias islas mar adentro resulta un espectáculo precioso con sol o sin sol, con manadas o sin manadas. Los paseos turísticos clásicos son buenas oportunidades para apreciar la ciudad "visible", pero las manadas en estos lugares son imposibles de evitar, sin embargo observarlas sigue siendo una actividad divertida.

One of the great attractions of the city is its scenery, especially the areas near the sea. The city occupies the spaces between granite domes and mountain ridges, in between various bays, with islands offshore, and thick forest climbing the less steep slopes, creating a spectacular landscape whether or not is is sunny. The classic tourist attractions are good opportunities to view the "visible" face of the city, however it is impossible to avoid crowds, nevertheless these provide an alternative spectacle.

Lagoa es otra delicia, especialmente cuando las playas están ocupadas y caminar al lado del mar puede ser tormentoso, entonces disfrutar de este cuerpo de agua y del esfuerzo de caminar estos kilómetros bajo los rayos del sol y con la esperanza de un jugo de Açaí resulta atractivo.

The "lagoa" (lake behind Ipanema and Leblon) is another delight, especially when the beaches are jammed and walking by the beach is impossible; enjoying the body of water and walking around its perimeter under the sun anticipating an açaí juice is wonderful.

Visitamos el centro de la ciudad entre semana y el fin de semana. Entre semana el espíritu es ferviente, personas vienen y van ocupando las calles y disfrutando las tiendas y demás establecimientos. Visitamos la biblioteca nacional, gozamos el archivo fotográfico disponible y todos los trámites y conversaciones para obtener las fotos que alimentan nuestra investigación, incluyendo la visita al banco. En el fin de semana, otro espíritu habita el centro de la ciudad, las tiendas y establecimientos están cerrados, las calles no cuentan con los trabajadores y otros son los que habitan el espacio, la imagen de personas durmiendo en el suelo, ropas colgadas cerca de las fuentes de agua y niños pequeños caminando sin adultos cerca en estado de atenderlos componen las escenas predominantes. En adición algunos ladrones buscando los dos turistas del día que eligen ir al centro un domingo, se hacen presentes para subir tus niveles de adrenalina y ensayar los gritos del día: Ayúdennos nos quieren robar. Gracias a esta experiencia, utilizamos la red de buses intermunicipales, y bajo la tutela de los conductores fuimos a Niteroi a conocer el museo de arte contemporáneo.

We visited the centre of the city during the week and also on the weekend. In the week the spirit is febrile, people coming and going in the streets, busily occupying the stores and cafes. We visited the National Library, enjoyed the photographic archive and all of the procedures and tasks necessary to obtain photos in support of our investigation, including our visit to the bank. On the weekend a different spirit occupies the centre, stores and other establishments are closed, the streets are no longer the domain of those working downtown, others now inhabit the space, sleeping on the streets, clothes drying by the fountains, solitary children passing by. In addition robbers seeking those two tourists who have elected to pass through the centre on a Sunday, their actions prompting a surge in adrenaline, rapid exit stage left, and shouts for assistance “help, they are trying to rob us!”. Thanks to their influence, we gained experience of the intermunicipal bus network and under the tutelage of the conductors used them to travel to Niteroi and visit the MAC (Museum of Contemporary Art).

Por cierto, en lo relativo a los museos de arte tuvimos experiencias singulares. De un lado siempre rico ver lo que esta pasando, nuevos artistas, nuevas manifestaciones y nuevas dimensiones de la realidad emergiendo a la conciencia. De otro lado con mucha frecuencia estamos comentando algo así como: creo que mi cerebro no esta listo para comprender o para conectar estéticamente con estas manifestaciones y luego una rica risotada de complicidad indica el tiempo para un buen café. Esto nos paso en los museos moderno y contemporáneo y sus exhibiciones temporales, no así en el museo de bellas artes con una colección de arte contemporáneo muy amplia. También, visitamos la Fundación Moreira Salles, allí encontramos una exhibición de un fotógrafo ruso, que desencadenó mucha curiosidad por la Rusia de los 20's, un nuevo tema para estudiar. Allí las instalaciones son deliciosas, el entorno natural bien cuidado y la librería consumió mucho de nuestro tiempo revisando las publicaciones y el archivo fotográfico.

To be sure, with respect to the art museums we had singular experiences. On one hand it is always worthwhile to see what is going on, new artists, new artforms, and new awareness of reality emerging. On the other hand, we find ourselves frequently saying something like “I think that my consciousness is not yet ready to understand or to connect aesthetically with these manifestations” followed by a laugh of complicity and a pause for a good coffee. This arose in our explorations of the MAC and MAM and their temporary exhibitions, however not in the Museum of Fine Arts and its wide modern collection. We also visited the Fundación Moreira Salles, there encountering an exhibition of Russian photography, which opened much curiosity about Russia in the 1920s, a new theme for study. At the Fundación the exhibits are well presented, the ambience positive, and the bookshop took up considerable time looking at its books and photographic archive.

Otra cara de la ciudad esta reflejada en sus playas. Ellas ocupan un lugar protagónico en la identidad. La playa es fundamental en todas las formas de relación entra los individuos y el grupo. Desde muy temprano las playas comienzan a llenarse y no se desocupan hasta la noche. En el fin de semana, el metro se llena en sentido Ipanema y todas las personas salen en traje de baño, con sus sillas, esteras y demás accesorios para disfrutar el sol del día. Las carpas rojas de las sombrillas van reemplazando en amarillo brillante de la arena, que solo puede percibirse si caminas al rededor y observas los juegos que están ocurriendo: futbol de arena, voley en la arena, tenis en arena y otras variaciones. Antes estos espectáculos del cuerpo, el paisaje y la destreza no hay más que sentarte en una silla playera, tomar agua de coco y localizar la primera venta de maíz, para comerte una mazorca con mantequilla y sal, al mejor estilo de Rio.

Another face of the city is revealed on its beaches. These occupy a key role in the city’s identity. The beach is fundamental in its interactions with individuals and groups. The beaches start to fill early and are still occupied at night. At the weekend the metro fills with people in bathing suits on their way to Ipanema, with their chairs, coolers, and other items needed to enjoy the day on the beach. The red beach parasols replace the yellow sand, which can then only be seen if one approaches closely to observe what is going on: beach football, beach volleyball, beach tennis, and other distractions. In the presence of the spectacles of bodies, scenery, and skills, there is little to do other than sit on your beach chair, drink coconut milk, and locate the nearest seller of corn on the cob to eat with butter and salt, in the best Rio style.

Uno de los más ricos descubrimientos allí fue el Museo Nacional de Historia, una edificación de principios del siglo XVIII, de influencia portuguesa, construido en tres bloques, que presenta de manera precisa y enriquecida la historia del país, ver los pabellones, disfrutar la colecciones e integrar en el tiempo los diferentes eventos relacionados con la construcción de esta nación fue constructivo. Adicionalmente, tiene colección de carruajes, y también arte contemporáneo, haciendo de la historia un fenómeno vivo en construcción para el visitante.

One of the richest discoveries was the National History Museum, in an early 18th century building with Portuguese influences, built in three blocks, and which presents the history of Brazil in a precise and enriched manner. It was very constructive to pass through the museum, enjoying the collection, and integrating our understanding of the development of the country. In addition, there are collections of carriages, of contemporary art, and of cannons, providing a rich experience for the visitor.

La música siempre presente fue posible en nuestra visita, fuimos a escuchar y re-conocer a Maria Creuza, su energía vibrante y deliciosa, su voz más cansada pero viva y su desparpajo inigualable.

Music was always present during our visit, we went to hear and re-encounter Maria Creuza, her energy vibrant and delicious, her voice more tired however lively, and her style genuine.

Rio también fue una buena oportunidad para los encuentros, tener el honor del encuentro con la gente que ha acompañado nuestra existencia, ser testigos de su presente y apreciar su ser, es siempre una delicia para repetir y una muy buena oportunidad para seguirnos mirando y recreando en los seres sociales que somos.

Rio was also an opportunity for meetings, with the honour of meeting people who have accompanied our existence, seeing them in the present, and appreciating their being; it is always a delight to meet and a good opportunity to see ourselves and enjoy ourselves in the social beings we are.

Besos

Alan y marce

1 comment:

  1. Wow. Rio sounds incredibly rich and vibrant. The views are breath-taking!

    ReplyDelete