Thursday, 31 March 2011

A boat journey up the Amazon... because it was too far to swim / Una travesía por el Amazonas en barco...porque nadando es muy lejos

Llegamos a la puerta de entrada de vehículos pequeños y Marco no estaba. El era el contacto para recibir nuestro auto y embarcarlo; en su ausencia varios hombres intentaban vendernos tiquetes para diferentes lugares río arriba, tiquetes que no necesitábamos pero que sin dudas ellos querían vender…Marco seguía ausente.

We arrived at the entrance for small vehicles and Marco wasn't there. He was the contact to receive the car and load it: in his absence various men tried to sell us tickets for various places upstream, tickets we didn't need but they were anxious to sell... Marco remained absent.

Fuimos a la oficina de la empresa y luego de superar la reja de metal con candado y de lograr que un hombre abriera la puerta medio somnoliento, el nombre de otra persona surgió como contacto y fue posible identificar a alguien en el puerto capaz dar alguna información. Luego de mostrar el recibo de pago del transporte del carro y de inscribir nuestros datos en la planilla correspondiente, un conjunto de llamadas por celular parecían indicar finalmente que alguien nos contactaría para el embarque.

We went to the company office and after overcoming the locked metal grille and persuading a sleepy man to open the door, the name of someone else came up as a person who might be able to give us some information. After showing our receipt for shipping the car, and entering the relevant details in a log book, a flurry of mobile phone calls appeared to indicate finally that someone would contact us for the embarcation.

Llegó Marco, amable y con su amplia sonrisa brillante por la ortodoncia nos saludó, pidió las llaves, los papeles del carro y estaba listo para entrar. Cuando le preguntamos por algún documento que certificara la entrega del vehículo, su respuesta fue: no tranquila no es necesario, usted ya vio que yo soy de la empresa y en el barco todos van a saber que ustedes son los dueños del vehículo. Yo voy a estar en el navío al momento del embarque y los vamos a presentar.

Marco arrived, friendly and with his wide smile full of orthodontry greeted us, asked for the keys, the car's papers, and then was ready to enter the port. When we asked for some sort of receipt showing that we had handed over the vehicle, his reply was "don't worry, you don't need it, you already know that I am with the company, and on the boat everyone will know that you own the car. I will be onboard when you board and I will introduce you.

Nos miramos, Marco ya estaba al volante, era claro que no podíamos hacer mas: un café? Un perfecto! Y la risa que siempre nos cura las tensiones.

We looked at each other, Marco was already at the wheel, it was clear that there was nothing more to do: a coffee? Perfect! The smile always cures tensions.

A las 3:00 estábamos en la fila de embarque, para ser más precisos quizás en uno de los afluentes de esta fila, dado que rápidamente varias filas se formaron y todas parecían alimentar la creencia de ser la fila correcta. Por una razón que no sabemos explicar, el embarque no comenzó a tiempo y en consecuencia hicimos parte de una construcción de paquetes y humanos que empezó a levantarse a nuestro alrededor como tumor de rápido crecimiento imposible de controlar.

At 1500h we were in the embarcation line, or to be more precise, in one of the tributaries to this line, in each of which everyone is convinced that they are in the right line. For some inexplicable reason boarding did not start on time, and we found ourselves in an ever-increasing edifice of packages and people which developed like a fast-growing and uncontrollable tumour.

Sorpresivamente todos se movieron hacia delante, empezaron a acomodar sus cargas para asegurar un espacio inviolable y comenzó el ingreso. Un hombre de cara adusta verificaba los tiquetes y orientaba la entrada. Cuando la manada lo permitió y llegamos a la puerta el hombre nos dijo busquen a Victoria una mujer pequeñita.

Surprisingly everyone started to move forward, advancing their kit to ensure an inviolable space, and began to board. A man with expressionless face checked the tickets and controlled the boarding. When the herd had passed and we arrived at the gate he told us to look for Victoria, a small lady.

Pasamos los diversos controles de seguridad, y finalmente entre camiones y cargas llegamos a la rampa de acceso, al final Victoria en lycras cortas y camiseta ajustada nos recibió: la saludamos alegremente y por su nombre y ella nos condujo a la Suite 3. En ese instante comenzó realmente la historia.

We passed various security checks, and finally between trucks and loads arrived at the boarding ramp, at the end of which Victoria, in short lycras and teeshirt, received us. She greeted us happily and guided us to Suite 3. This was really the moment at which the story begins.

La Suite 3, esta ubicada en el piso principal, arriba de la plataforma de carga, adyacente al salón de hamacas e inmediatamente al lado de las escaleras de acceso a la plataforma superior. Su área total es la equivalente a 4 cabinas telefónicas incluido el baño. Estas condiciones sin contar con la corrosión, el deterioro de las instalaciones sanitarias y algunas colecciones privadas de polvos históricos, hacen de la suite una caja de resonancia muy limitada en posibilidades y muy exigente en creatividad. Vale anotar que la existencia del aire acondicionado hace posible dormir adentro con esperanzas de despertar al día siguiente, dado que las ventanas son imaginarias.

Suite 3 is on the main deck, above the cargo access platform, next to the hammock cabin and immediately adjacent to the companionway to the upper deck. Its total area, inclusing bathroom, is equivalent to four telephone boxes. These conditions, without counting on the rust, the deterioration in the sanitary provisions, and various private collections of historical dirt, make the suite very limited in possibilities, and very demanding of creativity. It is worth noting that the existence of air conditioning made it possible to sleep inside with hopes of awaking the following morning, given that the portholes are imaginary.

Sin embargo cuando pasas a la sala de hamacas la suite se embellece y todas sus ventajas aparecen con un parpadeo. Este es un salón con capacidad para 250 personas/hamacas, con ventanas con película reductora de la luz y aire acondicionado. Al fondo se encuentran baños para hombres y para mujeres, separados y con servicios para 5 personas simultáneamente. En el salón además de las personas y las hamacas, hay estivas para la carga de los pasajeros, esto incluye ropa, comida, juguetes, televisores, computadores, cajas como mesas de noche y muy seguramente otros asuntos que no alcanzamos a descifrar. Y así como se ve se vive.

Notwithstanding, when you pass into the hammock cabin, the suite improves and its advantages appear in the blink of an eye. This is cabin with space for 250 people in hammocks, with windows covered in film to reduce the greenhouse effect, and with air conditioning. At one end are men's and women's bathrooms, which accommodate up to five people. In the cabin, in addition to people and their hammocks, there are pallets for their luggage, which includes clothing, food, toys, televisions, computers, boxes as night tables, and undoubtedly other items we did not decipher. So this is life as one sees it.

En el segundo piso del barco, entran en escena los camarotes. Pequeños cuartos con baño compartido, al final de los mismos y entre sollozos una mujer con su impecable vestido verde se resigna lentamente a su situación mientras su esposo, intenta sin mucho éxito, conseguir un baño privado. Tuvo siempre su vestido verde, salía de la habitación pocas veces y al final del día envuelta en los sudores emanados de su cuerpo y con esa cara de fatiga de quien no encuentra más para hacer se asomaba a la baranda del barco para dejarse abrazar por la brisa del atardecer.

On the upper deck, one encounters the camarotes, small cabins with shared bathrooms at the end of the passage between them, with the sobs of a lady immaculately dressed in green, slowly resigning herself to her situation, meanwhile her husband, without much success, sought to move them to a cabin with private bathroom. Always in her green dress, she left the cabin rarely, and at the end of the day, enveloped in the staleness of the day and with the weary face of one who has no choice, she leaned on the rail in the embrace of the sunset breeze.

En este piso también se encuentran el “Lanchorete” el lugar de Charles y Charlesinho, responsables de las comidas rápidas, la comida de paquete, las pizzas congeladas y los mixtos. Su oferta incluye jabón, desodorante, pilas, helados, licores por tragos y cervezas. Son los responsables del sistema de sonido para la diversión que consta de dos grandes altavoces hacia delante, otros dos hacia atrás y una consola de control. En la tarde instalan su televisor pantalla plana y pasan películas sin sonido o videos musicales, pero siempre… siempre tiene que haber música, el juego de cartas así lo exige.

On this deck one also finds the "Lanchonete", the home of Charles and Charlesinho, responsible for fast food, packet food, frozen pizza, toasted sandwiches. Their stock includes soap, deodorant, batteries, ice-cream, liquor by the shot, and beer. They are responsible for the on-board sound system providing entertainment, with its large loudspeakers on the afterdeck, others midships, and a control console. In the afternoon they mounted their large-screen TV and showed movies with no sound, music videos (with sound); always, always having to play music, the card players require it.

Detrás del lanchorete en popa una terraza con algunas mesas y sillas, generalmente vacías durante el día por la presencia del sol y muy concurrida al atardecer y en la noches, en ellas 4 duchas para hombre y 4 para mujeres que nunca vimos en uso. La terraza es el lugar favorito del grupo de los solitarios, hombre y mujeres que se sientan en silencio, lejos de todo (en la medida de lo posible) para mirar algún lugar, a algún punto o simplemente para no mirar, mientras en una de sus manos el celular espera producir el sonido que los saque del letargo y que no llega.

Aft of the lanchonete on the poop deck is a "terrace" with various tables and chairs, generally empty during the day, in the sun, and jammed at sunset and at night, and also four showers for men and four for women, which we never saw working. The terrace is the favourite place for the "solitaries", men and women who sit in silence, far from everyone (as far as is possible in the limited space), looking here, there, or simply nowhere, in their hands the mobile phone whose sound will drag them out of their lethargy, or not.

Descrita la anatomía pasemos a la fisiología. El barco inicia su curso y Victoria aparece para que vayamos a jantar (comer). Eran las 5 de la tarde, imposible pensar en comer a esta hora, como había visto el cartel de los horarios estaba confiada del tiempo disponible y nos quedamos un rato más viendo al sol partir. Cuando fue lo suficientemente oscuro encontramos el comedor. Una puerta atrás de cuarto de hamacas nos permitía entrar, en la puerta Junior controlaba el acceso y adentro, luego de entregar la ficha correspondiente, una de las chicas nos servia la comida: Arroz, pasta, carne, frijol, agua y farola en la mesa con ají de tucumí. Así fueron todos los días, una y otra vez. Al salir, la sala de hamacas con luz baja insinuaba que era hora de dormir. Todos tomando sus posiciones, iban dejando que el silencio tomara el control.

From anatomy we pass to physiology. The boat underway, Victoria appeared to summon us to eat; it was 1700h and impossible to think of eating at this hour. Having seen the notice advising of dining hours, we were confident that we could defer our dinner until later and awaited sunset. Once dark enough we headed to the galley. Aft of the hammock cabin is the entrance to the galley. Junior was controlling access, and once inside, after handing over our meal tickets, one of the galley ladies served us dinner: Rice, spaghetti, meat, beans, water, and farola and hot sauce (ají de tucumí) on the table. This was the fare every day. On leaving, the low light level in the hammock cabin insinuated that it was time to sleep, everyone take to the hammocks, silence taking over.

Nosotros aún concientes de la juventud de la noche, decidimos ver una de las películas que habíamos dispuesto para el viaje, al final una vuelta al barco para ver que estaba pasando y revisar la tensión de las anclas dijo Alan, yo respondí acaso hemos anclado? Y el entre risas y sorpresas recordó sus rutinas antes de dormir en los taladros costa afuera. De nuevo en la habitación hicimos una verificación del tamaño del camarote y finalmente jadeantes decidimos dormir cada uno en su lugar. La noche no fue muy placentera el sonido de los pasos de los que suben y bajan la escalera no era precisamente arrullador, el frío en la noche se hizo infinito y solo disponíamos de una sabanas adicionales que pedimos para cubrirnos, así que a dormir vestidos, las tablas debajo de la colchoneta entumecían las extremidades y el espacio para girar podía terminar en caída. Cuando finalmente el cuerpo exhausto se rinde, tres sonidos fuertes en la puerta y la voz de Victoria diciendo a Tomar café, nos indicaban que era tiempo de despertar.

Ourselves, conscious that the night was young, decided to view one of the movies we had acquired for the voyage, after which a tour of the deck to see what was happening and check the anchor tensions, Alan said, Marce responding "were we at anchor?". Between laughs and surprise, he recalled his routines before going to sleep when working on offshore rigs. Once in our suite we undertook another check of the size of the bunks, and finally, disappointedly, decided to sleep each in a bunk. The night was not very tranquil; the sound of those ascending and descending the companionway not exactly helpful, and the cold of the night not helping, even with the top sheets we had been able to acquire, additional to the lower sheets supplied. We slept limited by the space at head and foot, and with the risk that turning over would result in falling out of the bunk. When finally fatigue allowed us to sleep, three knocks an the door as Victoria told us to come for breakfast, telling us that it was time to wake up.

Después de los correspondientes besos del Amanecer a la ducha y una cosa es mirar la ducha con sospechas y otra muy diferente hacer uso de ella, pero ni modo al agua patos. Como no logramos cerrar la puerta toco bañarse con ella abierta, el agua estaba fría y ambos en la ducha no teníamos espacio para huir, así que abrazados, ducha abierta , agüita café del amazonas y respiraciones entrecortas compartidas hacían más tolerable la experiencia. Al final dos centímetros de agua cubrían toda la superficie del baño, en ese momento comprendimos que también tenía tina.

After morning kisses, to the shower; it's one thing to view the shower with suspicion, and another to use it. However, there is no option but to take the plunge. Since we were unable to close the sliding screen we had to shower with it open, the water is cold and with both in the shower there is limited space to turn, so embracing from warmth, shower open, brown Amazon river water, and short gasps, the experience was tolerable. Afterwards 2 cm of water covered the deck, at which point we discovered that this meant we had a tub as well as a shower.

A las 5 de la mañana comienza el desayuno que ofrece al barco a todos los pasajeros, consistente en Café y pan frío. La sala de hamacas es el gran usuario del café y todos se levantan rápido para hacer fila y lograr el beneficio. A las 6:30 comienza el café especial para los que compren en acceso por 5 reais. Café, pan, fruta, jamón y queso, fríos pero consistentes. Siempre llegamos de últimos y salimos de últimos. Todos los días igual, hasta que Junior nos prestó su sanduchera y pudimos tener el anhelado sanduchito.Los almuerzos fueron similares, un llamado, una ficha y una opción del almuerzo, excepto en los días en que estuvimos enfermitos, que nos dieron más fruta y nos compartieron el pollo de la tripulación que aunque no estaba delicioso, no era carne roja y esto es una gran ventaja. Todos los días igual.

At 0500h free breakfast is provided for all onboard: coffee and bread. The hammock dwellers are keen on this and so a large line builds up to take advantage of the breakfast. At 0630h "special breakfast" is available, for the price of 5 reals. Coffee, bread, fruit, ham and cheese, cold but good. We always arrived last and left last. Every day the same, until Junior lent us his sandwich maker and we could enjoy a toasted sandwich. Lunch was similar, one call, one price, and one choice, except on the days we were slightly unwell, when they gave us fresh fruit and shared chicken with us, which while not delicious, was not meat and this was good news. Every day the same...

Con lanchorete y terraza ruidosos solo quedan los corredores de cada piso, laterales en elsegundo piso y alrededor de la mitad anterior del barco en el piso principal. Este era el sitio más silencioso de todo el lugar, habitualmente a derecha e izquierda un grupo de hombres locales conversando, aparentemente indiferentes a lo que pasa a su alrededor, pero listos para observar nuestras acciones para curiosear nuestra cámaras y sorpresivamente uno y otro al observar algo en la orilla, se permitían hacer contacto para decirnos que tomáramos una foto. Después las preguntas sobre a donde vamos, que hacemos, porqué tomamos fotos, que hemos conocido de Brasil… y otra vez el silencio hasta la siguiente foto que permitía otras preguntas. En algunos casos, la relación permitió conocer a sus parejas (mujeres de la hamaca) y chicos y compartir saludos en cada día. En otras simplemente es una relación con los hombres.

WIth the lanchonete and poop deck very noisy, the quieter spaces on board were the passages on each deck, the outboard passages on the upper deck, and the foredeck on the main deck. This was the most tranquil spot, typically on part and starboard groups of men talking, apparently indifferent to what was going on around them, however ever ready to note our actions, curious about our cameras, and surprisingly conscious of anything unusual on the river bank to which they would call our attention, to take photographs. After the question on where we were going, what we were doing, why we were taking photographs, where we had been in Brazil... once again silence until the next photo would trigger further questions. In a few cases these contacts allowed us to meet wives (normally in their hammocks), children, and to exchange greetings every day. In others, the link was simply with the men.

El barco va de puerto en puerto y si nos sorprendió el volumen de carga que partía desde Belem, fue más sorprendente para nosotros el volumen de carga que se mueve en cada puerto a cualquier hora del día a de la noche. Al llegar, el gerente del barco se baja y comienza la contratación de cargadores. Sus poses serias y displicentes parecer una fachada necesaria para manejar la situación. Mientras esto ocurre, junior y el equipo de carga acomodan en barco y preparan las tablas para el intercambio de mercancías. Cargas entran y salen, personas entran y salen, vendedores entran y salen, todo se agita y luego de varias horas el sonido grave del la corneta del barco indica que nuevamente estamos río arriba. En este mundo de opciones limitadas, ver la actividades en los puertos es muy interesante, más cuando descubrimos que nos podíamos bajar y apreciar las ventajas locales.

The boat continued from port to part, and if we had been surprised by the volume of cargo leaving Belém, we were astonished by the amount of cargo taken on and offloaded at each port, at whatever hour of day or night. On arriving the "Jefe" would disembark and start contracting stevedores. Meanwhile Junior and the crew would be mooring the boat and preparing to handle cargo. Cargo came and went, people came and went, lots of activity and after several hours of intense work, the ship's horn would sound indicating preparation to head out again. In this world of limited activity, seeing the activity in these ports was very interesting, particularly when we found that we could go ashore and appreciate the locales.

El comercio no es una actividad exclusiva de los puertos, durante el primer y segundo día fue frecuente observar escenas como estas: se divisa al frente del barco una pequeña embarcación, una canoa con dos ocupantes, frecuentemente chicos o jóvenes, la canoa se ubica perpendicular al barco y cuando este pasa al frente suyo comienza una carrera frenética para alcanzarlo, lanzan un gancho metálico y si todo sale bien, se enganchan en uno de los neumáticos colgados en la borda (gunwhale), halan su cuerda hasta estabilizar la canoa al lado del barco y por la misma línea ascienden a la cubierta de carga para vender sus productos: açai, palmitos, frutas, cocadas, banana frita, que tentación, imposible resistirse, diarrea fija. En otros casos pequeñas embarcaciones con carga esperan el barco en un lugar del río, cuando este pasa baja la marcha y las embarcaciones hacen su aproximación, se estabilizan y pasan la mercancía, el barco recupera la velocidad y las embarcaciones satélites luchan por mantener su conexión.

Business was not restricted to the ports; in the first two days we frequently saw activity as shown here, ahead of the boat we would see a small landing, a canoe paddled by a couple of youngsters would frantically paddle alongside, using a steel hook to catch the fender, then making fast to the fender (gunwhale), tying up fast to stabilise the canoe, and then via the same line ascending to the deck to sell their produce: açai, palm hearts, fruit, coconut sweets, fried banana, how tempting, impossible resist, diarrhea inevitable. On other occasions small boats were waiting in the river, and when we neared, at reduced speed, would tie up alongside while under way, then once made fast we would increase speed again, while they started transferring merchandise, fighting to maintain position.

En los puertos de la noche, otros comercios se hacen visibles, los de los contactos corporales. Desde el barco es posible ver la danza de las chicas recién bañadas, con sus tacones altos y sus pantalones muy justos, buscando incansablemente con quien hacer contacto, pasean de allí para allí se paran en diversos lugares, con suficiente luz para ser vistas y para ver y con suficiente oscuridad para desaparecer pronto. Algunos hombres bajan del barco, sus parejas se quedan en la hamaca cuidando de los hijos y las pertenencias, hacen contacto se pierden en la oscuridad y luego corren para subir cuando el sonido del barco les anuncia la partida, una vez arriba aseguran el celular y vuelven sigilosos a sus hamacas.

In the night stops, other businesses were visibly available, of the bodily contact variety. From the boat it was possible to see the dance of recently scrubbed girls, with high heels and tight jeans, untiringly seeking to make contact with someone, passing here and there, and stopping in various spots, with sufficient light to see and be seen, and sufficient darkness to disappear rapidly. A few men left the boat, their wives in their hammocks looking after children and belongings, made contact and disappeared into the darkness, running back to board the boat when the horn sounded, checking their mobile phones and returning subtly to their hammocks.

Las mujeres de las hamacas, estos seres confinados al bamboleo son sujetos de admiración y pesar al mismo tiempo. Su paciencia es infinita, más si tienen bebes, todo lo hacen en la hamaca: comen, duermen, juegan con sus bebes, vuelven a dormirlos, cambian pañales, velan el sueño y vuelven al interminable bamboleo de la hamaca. Algunas salieron de la hamaca la tarde del último día, como si pudiesen permitirse el aire solo ante la inminencia de la llegada. De otro lado muchas no hacen nada solo están allí, mirando o durmiendo, cambian de posición, van por turnos al baño cuando han logrado una vecina que cuide su carga y vuelven a atender las demandas de hombre e hijos…a atender su eterno silencio.

The women in their hammocks, these beings confined to the swinging of these, are subjects of admiration and concern at the same time. Their patience is infinite, in addition to looking after babies, they do everything in the hammock: eat, sleep, play with the baby, go back to sleep, change nappies, keep vigil, and all to the interminable sway of the hammock. Some left their hammocks on the afternoon of the final day, as if they could take the air only with the imminent arrival. On the other hand many did nothing other than stay in their hammocks, watching or sleeping, changing position, going in turns to the bathroom when a neighbour was prepared to take the vigil, and returning to take care of the demands of men and children... waiting in eternal silence.

El tercer día llegamos a Santarem y ese día no hubo desayuno especial, nos levantaron a todos a las 5:00 a.m. y tomamos café con pan. Luego de observar la dinámica de descargue organizada a tierra, estaríamos allí una mañana. Después de clarificar el tiempo disponible nos fuimos a caminar la ciudad, llegamos al mercado y pudimos ver delfines rosados, los pescadores venden a 1 real el pescado para cautivar su atención y mostrarlos al visitante.

The third day we arrived at Santarem and there was no “special breakfast”, we rose with everyone else and took coffee and bread. After seeing the evidence of the cargo handling planned, we saw that we would be at the dock all morning. After clarifying the time available we landed and went to walk around the city; we arrived at the market and saw pink dolphins, the fisherman sell for 1 real a fish to catch their attention and show them off to the visitor.

Luego visitamos el museo y tuvimos el placer de conocer al señor Leal. Un hombre que donó toda su colección personal para hacer un museo de la ciudad, cuenta con piezas de la cultura Santarém y de otras etnias posteriores. Su ceguera no es un impedimentos para acompañarnos en la visita y compartir sus datos y conocimiento con nosotros.

Then we visited the City Museum and had the pleasure of meeting Mr Leal. A man who gave his personal collection to create a museum in the city, including pieces from the Santarem culture and other later cultures. His blindness was no barrier his accompanying us in our visit and sharing his knowledge with us.

De regreso al barco y nuevamente la espera, la salida programada para las 12:00 sucedió a las 3:00, pero pudimos apreciar con lujo de detalle diversas técnicas para manejar cargas y la forma de manejar los vehículos: claramente técnicas no muy ortodoxas que incluye aprovechar la elasticidad de la madera para ajustar los planos, cargar el carro a la cuenta de tres para cambiar la dirección del mismo sobre la rampa y la de empujar el carro entre muchos para subirlo porque el motor no tiene la fuerza suficiente para lograrlo, entre el grupo de carga todo es posible, nada es difícil y siempre están juntos para enfrentar todos los retos.

We returned to the boat, to wait some more. The departure programmed for 1200h took place at 1500h, however we were able to gain appreciation of the diverse techniques used to handle cargo, incuding cars: clearly unorthodox and relying upon aspects such as the elasticity of the loading planks to accommodate vertical clearance, lifting the car on the count of three to change its position on the ramp, and pushing the car when the motor was insufficient to propel it up the ramp. In the loading crew anything is possible, and they are always working together to overcome any challenge.

En el día leer fue una excelente opción, mientras el tiempo pasaba nosotros pasábamos las páginas del libro, La Vorágine fue perfecta para este viaje. Estar en escena, mirar el mapa y comprender la descripción del paisaje porque los sentidos se llenan de los estímulos apropiados. La lentitud del viaje permite leer con igual velocidad, disfrutar las descripciones llenas de metáforas, releer, jugar con las voces de la novela, comentar y sostener extensas conversaciones sobre los hechos y emociones que se revelan en el relato. Y esa actividad al parecer extraña, junto con el trabajo en el computador, fueron suficientes para tener siempre alrededor un conjunto de niños observadores, inicialmente mirando intensamente, después preguntando, hasta que finalmente estaban sentados dentro del camarote poniendo sus dedos sobre todo lo allí disponible y escuchando la música que teníamos para ofrecerles, siempre espontáneos, siempre curiosos.

During the day reading was an excellent option, as time passed we turned the pages of our book, “La Vorágine” (The Vortex) was perfect for the passage. We were able to read each chapter, look at the map, and appreciate the scene, since we were surrounded by the appropriate environment. The slow voyage allowed us to read with similar speed, enjoy the despcriptions full of metaphors, re-read, play with the voices in the book, and to comment and sustain extensive conversations on the facts and emotions revealed in the story. This activity seemd strange enough, along with working on our computers, that we were always accompanied by a group of children watching us, initially observing us intently, then asking questions, until finally they would be sitting inside the suite investigating everything and listening to the music we chose to offer, always spontaneous, always curious.

Y llegamos a la descripción del paisaje, el Río y sus riveras. A pesar de haber leído algunos comentarios sobre la limitación del paisaje, en nuestro viaje no faltaron la diferencia y la diversidad. Es de esperar que se trate de un paisaje con mucho agua, agua café cuyos cambios de tono son discretos hasta las intersecciones con los Ríos Tapajós y Negro, siempre con vegetación flotante. Pero en las riberas es posible observar diversas formas de ocupación y uso de la tierra. El vieja comenzó con este atardecer, que no se repitió pero operó como buen augurio.

So we arrive at the description of the scenery, the river and its banks. Having read various comments on the limitations of the passage, in our experience there was no limit to diversity. As one would expect, there was a lot of water, brown water whose changes in tone were evident at the confluences of the rivers Tapajós and Negro, always with floating vegetation. On the banks it was possible to see diverse forms of occupation and land use. The voyage started with this sunset, which while not repeated, was a good augury.

En la primera sección desde Belem hasta Breves, es posible observar ambas riveras del Río ya que los canales en el delta del Río Pará son más estrechos. Se aprecia un entorno selvático, complejo, con algunos árboles altos operando como protagonistas, palmeras y otra vegetación ocupando la base.

In the first section from Belém to Breves, it was possible to see both banks of the river, since the channels of the river Pará are narrower. We enjoyed scenery which was very “jungly”, complex, with a few tall trees as principal actors, palms and others forming the crowd.

Los pobladores habitan en casas de maderas construidas sobre palafitos con alguna forma de muelle, el río es como la calle y el punto de encuentro con los vecinos, si este concepto tiene aplicabilidad. Pero a pesar del aislamiento de cada casa, es perceptible un sentido de comunidad entre los habitantes.

The population live in wooden houses built on stilts, with some form of dock; the river is like the street and the place to meet the neighbours, if this concept has meaning. Despite the isolation of each dwelling, there was a sense of community between the inhabitants.

Al paso del barco las canoas con niños y mujeres se aproximan para recoger bolsas que son arrojadas desde el navio. Los niños hacen pequeños sonidos guturales para indicar que allí están y llamar la atención de los viajeros.

Passing the boat were canoes with women and children, seeking to recover bags thrown from the boat. The children make guttural cries to attract the attention of the passengers.

Después aparecen las madereras, algunas de carácter más artesanal y otras más industriales que alcanzan a estremecer el alma.

Later appeared timber mills, some of a more rustic character and others more industrial in nature, alarming in their impact.


El Río se hace más ancho y baja la densidad de la vegetación, aparecen zonas más abiertas y por primera vez observamos grupos de búfalos sumergidos aprovechando la frescura del agua. Las zonas de pastoreo son más frecuentes, también las riberas erosionadas y el contenido de material vegetal flotante.

The river then widens and the density of vegetation drops, more open zones appear, and for the first time we saw groups of water buffalo, submerged and enjoyed the fresh water. Pasture become more frequent, as do eroded banks, and floating vegetation.

En la intersección con el Rio Tapajós el espectáculo del encuentro de las aguas domina la atención. Aguas arriba predomina la ganadería, aparecen corrales en tierra y en balsas y a las vacas, cabras y caballos los protagonistas. Los grandes cargueros cruzan el río y eventualmente algunas lanchas de pescadores locales.

At the confluence with the river Tapajós the spectacle of the “meeting of the waters” captures the attention. Above this cattle ranching predominates, there appear corrals both on the bank and on river boats, cattle, goats, and horses are the actors. Large cargo vessels cruise by as do local fishing launches.

Tomamos el Río Negro y presenciamos de nuevo el encuentro de las aguas, allí Manaus captura la atención, quizás simplemente porque se acerca el momento de bajar, porque queremos descubrir la magia del lugar, porque estamos buscando la belleza de un poblado de la Amazonía o porque nuestras vísceras quieren agua caliente y limpia, cama cómoda y un buen restaurante para cenar.

As we took the River Negro, seeing once again the meeting of the waters, from there Manaus captures the attention, perhaps owing to the proximity of our arrival, because we wanted to discover the magic of the region, because we were seeking to encounter the beauty of the city, or because our beings wanted clean hot water, a comfortable bed, and a good restaurant for dinner.

Dos horas después del atrancar en el puerto fue posible bajar el carro, si ver la maniobra con los otro autos generó un poquito de tensión presenciarla con el carro propio fue escabroso, a las 9:00 de la noche salíamos del puerto felices, satisfechos y preguntándonos si lo volveríamos a hacer. La respuesta : Sí.

Two hours after arriving at the port it was possible to unload the car; if seeing the manner of handling was disquieting, getting into our own car was delightful, at 2100h we left the port happy, satisfied, and asking ourselves whether we would do it again. The answer: “Yes”.

Besos

Alan y Marce

P.D. muchos personajes curiosos como el vivaracho, los jugadores de cartas, la tripulación, las mujeres holandesas en su Isla, el amante del arte que vende stikers de Hello Kitty y los noruegos maravillosos que siempre estarán en nuestros recuerdos.

P.S. many curious people onboard, like the opportunist, the card players, the crew, the Dutch ladies in their island, the art lover selling Hello Kitty stickers, and the marvelous Norwegians whom we will always remember.

Wednesday, 23 March 2011

Ahora sí en ruta a Belem / and now, en route to Belém

Antes de escribir este post estaba escribiendo una carta de amor, así que ahora me toca escribir rápido los pensamiento sobre este viaje.

Before writing this post Marce was writing a love letter, and then embarked upon this before losing recollection of the journey.

Salimos hacia un lugar intermedio entre Sao Luis y Belem, inicialmente el punto de descanso era Governador Nunes Freire. La primera parte del trayecto la haríamos en Ferry y para esto debíamos estar en el puerto antes de las 8:00 a.m.

We left for a point mid-way between São Luis and Belém, initially planning on staying in Governador Nunes Freire. The first part of the journey was by ferry, and we had to be at the port before 0800h.

A diferencia de otros días nos levantamos muy temprano y estuvimos listos a tiempo, pero la característica ineficiencia del hotel nos hizo retrasar un poco. No obstante llegamos a tiempo, de hecho antes de tiempo 7 minutos, y después de una profunda respiración entramos al ferry y nos dispusimos a disfrutar.

In contrast to most days we rose early and were ready to leave on time, however the inefficiency of the hotel resulted in a delay. Notwithstanding we made it to the ferry in time, arriving seven minutes early; with a sigh of relief we boarded the ferry, disposed to enjoy the crossing.

Salimos a las 8:20 y una hora después estábamos al otro lado, en una trancón de ferrys esperando espacio para desembarcar. Al otro lado deseábamos dirigirnos a Alcantara, pero varios kilómetros más tarde descubrimos que habíamos llegado a otro lugar y Alcantará estaba a 35 km. al noreste.

We left at 0820h and an hour later were at the other landing, in a traffic jam of ferries awaiting space to disembark. Our plan was to pass through Alcantará and head west, however after a few minutes we discovered that the ferry landing was at another port, and Alcantará was 35 Km northeast.

El día se puso marceliano (comenzó a llover) y decidimos continuar.

The day was “Marcelan” (it started to rain) and we decided to continue.



La carretera es una vía pavimentada intermitente, el bello asfalto es adornado por hermosos cráteres que hacen del paisaje algo singular y representan, para conductor y pasajero, un esfuerzo de atención francamente insensato.

The road is intermittently paved, the asphalt is adorned with lovely craters which present a singular passage and require constant attention from driver and passenger.

A diferencia de otras ocasiones el clima no mejoró con Alan en el volante así que llegamos a nuestro destino planeado después de algunas horas, pero con tiempo suficiente para hacer algo en un lugar en donde no es posible hacer mucho. Nos miramos y decidimos continuar hasta el próximo lugar grande.

Unusually conditions didn’t improve when Alan took the wheel, and we continued to our destination in a few hours, arriving early enough to spend time doing something in a place with not much to do. We took a look and decided to continue to the next big town.

En ruta paramos en el lugar obligado para almorzar “Churrasquería Vasao” donde la música del carro está expresamente prohibida. Luego de ver como atendían a los pasajeros de los dos buses que ya habían estacionado cuando paramos, tomamos nuestro plato y fuimos a buscar la comida como toca. Hicimos la fila juiciosamente y antes de poner el plato en la balanza dimos el correspondiente “Boa Tarde” y como por arte de magia los del otro lado sonrieron y estuvieron pendientes de nuestra atención, verificaron que la comida estuviera “gustosa” y nos llevaron café a la mesa.

En route we stopped for lunch at the obligatory “Churrasquería Vasão” where music payed in parked cars is expressly prohibited. Having seen the procedures demonstrated by the passengers of the two buses parked there when we stopped, we took our plates and set out to find food. Ready to out our plates on the scale, we greeted the two in attendance with “Boa Tarde” and as if by magic they were attentive, assured us that the food was “gustosa”, and later brought coffee to our table.

Retornamos a la ruta y llegamos a nuestro siguiente destino con dos horas más de luz, solo nos miramos y decidimos llegar a Belem, no valía la pena parar más. Llegamos a la ciudad aún con luz e incluso a la ruta que nos llevaba al hotel, al final del día estábamos felices de estas allí, ganaríamos un día para organizar el traslado de carro y el nuestro a Manaus y entonces un día más para conocer la ciudad y disfrutar su ambiente.

Underway again we arrived at the next large town with two more hours of light and decided to continue to Belém, there was no point in stopping on the way. We arrived in the city while there was still light, enough to cover the remaining distance to the hotel. We were happy to be there, we had gained a day to organise shipment of the car and ourselves to Manaus, and thus a day more in which to get to know the city and enjoy its ambience.

Belem, fue excelente para hacer todas las tareas de logísticas que eran requeridas, fue posible identificar un barco con capacidad de trasladarnos con el carro lo cuál nos encantó, además era el “Amazon Star”, el segundo navío en tamaño de la flota de ENART. Como nos tendríamos que quedar más días en el lugar, logramos hacer el mantenimiento del carro y atender los diversos asuntos que teníamos pendientes.

Belém was an excellent spot in which to take care of our logistical tasks, and it was possible to identify a vessel which could take both ourselves and the car, which was a delightful surprise; the boat being the Amazon Star, the second largest in the fleet of ENART. Since we needed to spend a few more days in Belém awaiting the passage, we took care of the maintenance of the car, as well as various pending tasks.

Diversos sitios en Belem llamaron nuestra atención, de un lado las Docas una parte de las instalaciones convertidas en centro cultural y gastronómico resulta un buen lugar para saciar el hambre y al mismo tiempo contemplar la grandeza del río.

Diverse sites in Belém captured our attention, one being the Estacion das Docas, part of the old river docks, which have been renovated and turned into a cultural centre and gastronomic centre, where we could dine while contemplating the grandeur of the river.

El mercado Ver a Peso, es un lugar pintoresco y agradable, es el mercado local y en se comercializan los productos de la región. Es posible encontrar frutas locales, verduras en manojos para el almuerzo del día, carne do sol y varias formas de Farina de mandioca, también conejos, patos, herramientas para la cocina, artesanía, pescado fresco, varios bebedizos para atrapar el hombre resbaladizo y otros mas sospechosos para mejorar la potencia y el desempeño.

The “Ver e Peso” market is a picturesque and agreeable place, the local market for the produce of the region. Once can find local fruits, vegetables, being bought for the day’s lunch, “carne do sol”, manioc flour in many forms, rabbits, ducks, kitchen utensils, artesania, fresh fish, various bottles of medicine to entrap men, and others, more suspicious, to improve potency and performance.

La zona más antigua de al ciudad, el corazón de su fundación, se encuentra rehabilitada y protegida. Allí está la catedral, el fuerte, la casa de las once janelas y el museo de arte sacra todos espacios ricos para disfrutar y apreciar un poco del arte local. Lo mejor del lugar son los árboles de mango que dan sombra a los locales de la plaza, después de varias visitas presenciamos la caída de un mango y el hombre que cuida los carros (legítima autoridad de la

cuadra) nos lo regalo, luego cuando nos vio comiéndolo en el puesto de agua de coco, escoba en mano se fue y bajo dos más para nosotros. Así que tomando agua con coco y aprovechando el agua del hielo descongelado de Raquel nos comimos tres mangos paranaenses deliciosos.

The oldest part of the city, the heart of its foundation, has been rehabilitated and protected: the catedral, the fort, the House of Eleven Windows, and the Museum of Religious Art are all rich centres for exploration and appreciation of local art. The best aspect of the centre are its mango trees, living shade to the plaza, after various visits we saw a mango fall and the man who looks after parked cars (hence the legitimate authority in the square) give us the mango, and later seeing us eating it at the coconut juice stand, with broom in hand encouraged two more to fall, which he also gave us. Hence drinking conconut juice and iced water from Raquel we enjoyed three delicious Paranense mangos.

Otra experiencia singular en Belem fue la Opera en 3D, en las salas de cine del último centro comercial construido, pudimos ver Carmen en un montaje del Royal Opera House. Eso de ver opera en sala de cine, con olor a crispetas y el sonido de los paquetes abriéndose resulta muy gracioso, pero más cuando tienes que ponerte las gafas para apreciar las tres dimensiones.

Another singular experience in Belém was the Opera in 3D, in the cinema of the most recently built shopping centre; we saw Carmen performed by the Royal Opera House. Seeing opera in a cinema, with the smell of popcorn and the sound of their packets, was most amusing, even more so when we donned the 3D glasses for the full effect of three dimensions.

Nuevos platos en Belem, arroz con jambú y pato en molho do tucumi, deleitaron nuestro deseo de diversidad, no vimos frijol, el peixe dominó la partida pero la ganó el Camarâo, nuestro plato más frecuente en los últimos tres meses.

New dishes in Belém: Rice with Jambu and Duck in Tucumi Sauce, satisfied our interest in diversity. We saw no beans, fish dominated the culinary stage, however the winner was the Prawn, our most frequently eaten dish in three months.

Besos, pronto al barco a buscar el amazonas.

Besos, shortly to the boat to seek the Amazon.

Alan y Marce

P.D. En Belém Alan disfruto de lo lindo su caracter de Idoso, filas preferenciales, cine gratis, descuentos del 50% y museos sin pagar. Que viva la idosidad!!

P.S. In Belém Alan enjoyed the benefits of his status as "old", preferential queues, free access to the cinema, 50% discounts, and free access to museums. Long live old age!