Saturday, 5 March 2011

Salvador (now in English too)


Ahora si hablemos de Salvador, esta es una ciudad peculiar. Lo rico y también lo difícil coexisten (como en todas partes) pero la intensidad del lugar es claramente diferente.

So now we talk of Salvador, which is a peculiar place. The rich and the difficult coexist (as everywhere) however the intensity of the place is clearly different.

Allí encontramos al Argentino más servicial y amoroso que hemos conocido en la ruta: Jorge totalmente invadido por la cultura Brasilera y su esposa María Claudia, hicieron de uno de nuestro días de trabajo una dicha. Lo conocimos gracias a su voluntad de ayudarnos a hablar con un chico de Nissan y prácticamente pasamos toda la tarde en su compañía, después de ayudarnos a comprar tiquetes para un espectáculo de psirilo y de almorzar juntos, nos guío hasta el taller recomendado donde quizás tenían los neumáticos, pero que se ubicaba en el centro de la ciudad. En ruta pudimos conocer a su esposa y disfrutar su compañía. La presencia de ellos llenó de tranquilidad nuestra acción y nos permitió seguir adelante. Al mismo tiempo los temas de seguridad en la ciudad especialmente en el centro histórico hicieron necesario mantener un nivel de cautela muy alto, porque el consumo de crac y la violencia son evidentes, las zonas para transitar se encuentran claramente delimitadas, los horarios definidos y la formas de relación (menos calidas) evidentemente expuestas.

There we met the most helpful and friendly Argentine we have met in our trip: Jorge, totally invaded by the Brazilian culture, and his wife María Claudia, who transformed another day of work into a pleasure. We met them through Jorge’s interest in helping a lady seeking to communicate with an employee of Nissan, each in her/his own language, and spent practically the entire afternoon in his company. After helping us acquire tickets to Psirico, he guided us to the worshop where we had been given to understand that they had the tyres we needed, but which required passing through the centre of the city. En route we stopped to meet his wife and enjoy her company. Their presence helped us to handle the challenges of the day and make progress. It should be noted that transiting the city centre offers its challenges; the level of crack consumption and street violence is evident and one must maintain a high level of vigilance, the safe zones to transit, and the hours within one must limit one’s passage, are clearly understood by those living in the city.

En Salvador coexisten los contrastes sociales que existen en todas las ciudades grandes se aprecia la existencia de personas con mucho dinero a través de los autos, las construcciones y las tiendas, también personas y muchas con ingresos muy limitados, con viviendas realmente pequeñas e inseguras y con menos oportunidades sociales. Allí todo coexiste algunas veces con sonrisas y otras con mas tensión.

In Salvador the social contrast shared by all big cities exists: those with Money are visible, through their cars and houses, those with limited incomes living in tiny insecure homes, and with far fewer opportunities. This coexistence in some cases with smiles and in others with more tension.

La religión y la espiritualidad son un tema importante en la identidad de los soteropolitanos, el Candomblé, el espiritismo o otras formas de religión coexisten con el catolicismo, las prácticas siendo claramente presentes y definidas parecen integrarse constantemente producto de los fenómenos de sincretismo vividos en la época colonial. Los símbolos están vivos, las creencias son fuertes y las manifestaciones múltiples.

Religion and spirituality are an important theme in the identity of the Soteropolitanos, the Candomblé, Spiritism, and other forms of religion coexist with catholicism; practicesestablished in the syncretism of the colonial era continuing visible in the day to day. Symbols are live, beliefs are strong, and manifestations manifold.

Salvador abrió nuestro ojos a varias formas de música muy fuertes en Bahía y que han permeado todo Brasil: Axé, Forro, Pagode, que coexisten con la Samba y con otra producción MPB. La diversidad musical se refleja en época de carnaval y posiblemente todo el año con múltiples fiestas y ensayos relativos a los blocos de carnaval, muy populares y durante todas las noches de la semana. Después de uno de esos intensos días fuimos a ver a Psirico con sus invitados Bell y Daniela Mercury, después de tres horas en el lugar una haciendo fila y otras dos escuchando a los primeros invitados dejamos el lugar sin haber apreciado a ninguno de los artistas esperados. Ver a las personas llegar lentamente, organizarse y responder entusiasmados a la presentación de artistas no muy buenos resultó el mejor espectáculo.

Salvador opened our eyes (and ears) to various musical forms which are strong in Bahía and which have flooded all of Brazil: Axé, Forro, Pagode, which coexist with Samba and other “MPB”. This musical variety is reflected strongly in Carnaval, and perhaps all years in preparation for Carnaval. There were many “practice sessions” going on for the Carnaval “blocos”, highly popular and every night of the week. After one of our intense workdays we went to see Psirico with their invited guests, Bell, and Daniela Mercury. After three hours at the venue, one in line, and two listening to the early “invitees” we finally left after hearing none of the announced artists. Seeing the crowd arrive slowly, fill the arena, and respond with enthusiasm to the early (not very good) warm up act proved to be the best entertainment.

Como en todo brasil, la mezcla de razas es evidente y el mestizaje inevitable, sin embargo allí la identidad es negra. Hay un orgullo general por las raíces negras africanas, es inevitable para el que vive allí apropiarse de esta fuente de reconocimiento. En su comida, su danza, su música y en el arte urbano se manifiesta un gran respeto por la historia y un gran orgullo con el color.

As in all of Brazil the racial mix is evident and “mestizaje” inevitable; however in Salvador the African roots are evident. There is a prevalent pride in the black African history, inevitably for those living there this source of pride is appropriated. In the food, dance, music, and urban art are manifest a great respect for history and a pride in the heritage.

La ciudad conserva joyas arquitectónicas que hace que sea inevitable, quererse perder entre sus calles. El centro histórico contrasta entre los conservado y lo destrozado pero siempre es posible encontrar una casa linda, una fachada de interés, una construcción con piedra hermosa o una buena manifestación de la modernidad. En el resto de la ciudad cosas lindas y feas coexisten.

The city conserves architectural jewels, and as is hence inevitable one loses oneself in the streets. The city centre contrasts restored with delapidated buildings, however it is always possible to find a beautiful house, an interesting facade, a construction of attractive stone, or a good example of modernity. In the rest of the city the attractive and the ugly coexist.

Finalmente, la playa tiene un papel protagónico, las más centrales se encuentran llenas de gente que aprovecha su fin de semana para disfrutar de la arena, el sol y el mar, un pequeño lugar para la silla y la sobrilla es suficiente. Las playas son extensas al norte de la ciudad y en domingo parece que su fuerza de atracción es superior y todos caminan hacia allí como hipnotizados.

Finally, the beach plays a leading role, those nearest the centre full of people who use their weekends to enjoy the sand, the sun, and the sea; a small area in which to set the beach chair and the sunshade are sufficient. The beaches to the north are extensive and the attraction stronger, resulting in hypnotised crowds heading out of the city.

Nosotros continuamos nuestra ruta hacia el norte, donde la playa es el centro.

We continued on our way north, where the beach is at the centre of everything.


Besos

Alan y Marce

No comments:

Post a Comment