Salimos hacia un lugar intermedio entre Sao Luis y Belem, inicialmente el punto de descanso era Governador Nunes Freire. La primera parte del trayecto la haríamos en Ferry y para esto debíamos estar en el puerto antes de las 8:00 a.m.
We left for a point mid-way between São Luis and Belém, initially planning on staying in Governador Nunes Freire. The first part of the journey was by ferry, and we had to be at the port before 0800h.
A diferencia de otros días nos levantamos muy temprano y estuvimos listos a tiempo, pero la característica ineficiencia del hotel nos hizo retrasar un poco. No obstante llegamos a tiempo, de hecho antes de tiempo 7 minutos, y después de una profunda respiración entramos al ferry y nos dispusimos a disfrutar.
In contrast to most days we rose early and were ready to leave on time, however the inefficiency of the hotel resulted in a delay. Notwithstanding we made it to the ferry in time, arriving seven minutes early; with a sigh of relief we boarded the ferry, disposed to enjoy the crossing.
Salimos a las 8:20 y una hora después estábamos al otro lado, en una trancón de ferrys esperando espacio para desembarcar. Al otro lado deseábamos dirigirnos a Alcantara, pero varios kilómetros más tarde descubrimos que habíamos llegado a otro lugar y Alcantará estaba a 35 km. al noreste.
We left at 0820h and an hour later were at the other landing, in a traffic jam of ferries awaiting space to disembark. Our plan was to pass through Alcantará and head west, however after a few minutes we discovered that the ferry landing was at another port, and Alcantará was 35 Km northeast.
El día se puso marceliano (comenzó a llover) y decidimos continuar.
The day was “Marcelan” (it started to rain) and we decided to continue.
La carretera es una vía pavimentada intermitente, el bello asfalto es adornado por hermosos cráteres que hacen del paisaje algo singular y representan, para conductor y pasajero, un esfuerzo de atención francamente insensato.
The road is intermittently paved, the asphalt is adorned with lovely craters which present a singular passage and require constant attention from driver and passenger.
A diferencia de otras ocasiones el clima no mejoró con Alan en el volante así que llegamos a nuestro destino planeado después de algunas horas, pero con tiempo suficiente para hacer algo en un lugar en donde no es posible hacer mucho. Nos miramos y decidimos continuar hasta el próximo lugar grande.
Unusually conditions didn’t improve when Alan took the wheel, and we continued to our destination in a few hours, arriving early enough to spend time doing something in a place with not much to do. We took a look and decided to continue to the next big town.
En ruta paramos en el lugar obligado para almorzar “Churrasquería Vasao” donde la música del carro está expresamente prohibida. Luego de ver como atendían a los pasajeros de los dos buses que ya habían estacionado cuando paramos, tomamos nuestro plato y fuimos a buscar la comida como toca. Hicimos la fila juiciosamente y antes de poner el plato en la balanza dimos el correspondiente “Boa Tarde” y como por arte de magia los del otro lado sonrieron y estuvieron pendientes de nuestra atención, verificaron que la comida estuviera “gustosa” y nos llevaron café a la mesa.
En route we stopped for lunch at the obligatory “Churrasquería Vasão” where music payed in parked cars is expressly prohibited. Having seen the procedures demonstrated by the passengers of the two buses parked there when we stopped, we took our plates and set out to find food. Ready to out our plates on the scale, we greeted the two in attendance with “Boa Tarde” and as if by magic they were attentive, assured us that the food was “gustosa”, and later brought coffee to our table.
Retornamos a la ruta y llegamos a nuestro siguiente destino con dos horas más de luz, solo nos miramos y decidimos llegar a Belem, no valía la pena parar más. Llegamos a la ciudad aún con luz e incluso a la ruta que nos llevaba al hotel, al final del día estábamos felices de estas allí, ganaríamos un día para organizar el traslado de carro y el nuestro a Manaus y entonces un día más para conocer la ciudad y disfrutar su ambiente.
Underway again we arrived at the next large town with two more hours of light and decided to continue to Belém, there was no point in stopping on the way. We arrived in the city while there was still light, enough to cover the remaining distance to the hotel. We were happy to be there, we had gained a day to organise shipment of the car and ourselves to Manaus, and thus a day more in which to get to know the city and enjoy its ambience.
Belem, fue excelente para hacer todas las tareas de logísticas que eran requeridas, fue posible identificar un barco con capacidad de trasladarnos con el carro lo cuál nos encantó, además era el “Amazon Star”, el segundo navío en tamaño de la flota de ENART. Como nos tendríamos que quedar más días en el lugar, logramos hacer el mantenimiento del carro y atender los diversos asuntos que teníamos pendientes.
Belém was an excellent spot in which to take care of our logistical tasks, and it was possible to identify a vessel which could take both ourselves and the car, which was a delightful surprise; the boat being the Amazon Star, the second largest in the fleet of ENART. Since we needed to spend a few more days in Belém awaiting the passage, we took care of the maintenance of the car, as well as various pending tasks.
Diversos sitios en Belem llamaron nuestra atención, de un lado las Docas una parte de las instalaciones convertidas en centro cultural y gastronómico resulta un buen lugar para saciar el hambre y al mismo tiempo contemplar la grandeza del río.
Diverse sites in Belém captured our attention, one being the Estacion das Docas, part of the old river docks, which have been renovated and turned into a cultural centre and gastronomic centre, where we could dine while contemplating the grandeur of the river.
El mercado Ver a Peso, es un lugar pintoresco y agradable, es el mercado local y en se comercializan los productos de la región. Es posible encontrar frutas locales, verduras en manojos para el almuerzo del día, carne do sol y varias formas de Farina de mandioca, también conejos, patos, herramientas para la cocina, artesanía, pescado fresco, varios bebedizos para atrapar el hombre resbaladizo y otros mas sospechosos para mejorar la potencia y el desempeño.
The “Ver e Peso” market is a picturesque and agreeable place, the local market for the produce of the region. Once can find local fruits, vegetables, being bought for the day’s lunch, “carne do sol”, manioc flour in many forms, rabbits, ducks, kitchen utensils, artesania, fresh fish, various bottles of medicine to entrap men, and others, more suspicious, to improve potency and performance.
La zona más antigua de al ciudad, el corazón de su fundación, se encuentra rehabilitada y protegida. Allí está la catedral, el fuerte, la casa de las once janelas y el museo de arte sacra todos espacios ricos para disfrutar y apreciar un poco del arte local. Lo mejor del lugar son los árboles de mango que dan sombra a los locales de la plaza, después de varias visitas presenciamos la caída de un mango y el hombre que cuida los carros (legítima autoridad de la
cuadra) nos lo regalo, luego cuando nos vio comiéndolo en el puesto de agua de coco, escoba en mano se fue y bajo dos más para nosotros. Así que tomando agua con coco y aprovechando el agua del hielo descongelado de Raquel nos comimos tres mangos paranaenses deliciosos.
The oldest part of the city, the heart of its foundation, has been rehabilitated and protected: the catedral, the fort, the House of Eleven Windows, and the Museum of Religious Art are all rich centres for exploration and appreciation of local art. The best aspect of the centre are its mango trees, living shade to the plaza, after various visits we saw a mango fall and the man who looks after parked cars (hence the legitimate authority in the square) give us the mango, and later seeing us eating it at the coconut juice stand, with broom in hand encouraged two more to fall, which he also gave us. Hence drinking conconut juice and iced water from Raquel we enjoyed three delicious Paranense mangos.
Otra experiencia singular en Belem fue la Opera en 3D, en las salas de cine del último centro comercial construido, pudimos ver Carmen en un montaje del Royal Opera House. Eso de ver opera en sala de cine, con olor a crispetas y el sonido de los paquetes abriéndose resulta muy gracioso, pero más cuando tienes que ponerte las gafas para apreciar las tres dimensiones.
Another singular experience in Belém was the Opera in 3D, in the cinema of the most recently built shopping centre; we saw Carmen performed by the Royal Opera House. Seeing opera in a cinema, with the smell of popcorn and the sound of their packets, was most amusing, even more so when we donned the 3D glasses for the full effect of three dimensions.
Nuevos platos en Belem, arroz con jambú y pato en molho do tucumi, deleitaron nuestro deseo de diversidad, no vimos frijol, el peixe dominó la partida pero la ganó el Camarâo, nuestro plato más frecuente en los últimos tres meses.
New dishes in Belém: Rice with Jambu and Duck in Tucumi Sauce, satisfied our interest in diversity. We saw no beans, fish dominated the culinary stage, however the winner was the Prawn, our most frequently eaten dish in three months.
Besos, pronto al barco a buscar el amazonas.
Besos, shortly to the boat to seek the Amazon.
Alan y Marce
P.D. En Belém Alan disfruto de lo lindo su caracter de Idoso, filas preferenciales, cine gratis, descuentos del 50% y museos sin pagar. Que viva la idosidad!!
P.S. In Belém Alan enjoyed the benefits of his status as "old", preferential queues, free access to the cinema, 50% discounts, and free access to museums. Long live old age!
The House of Eleven Windows could benefit from further explanation :)
ReplyDeleteFresh mangoes sound lovely!
Opera in 3D! What next?? Honestly, I'm quite satisfied by 2D...
Glad you're enjoying your old age ;)