Saturday 9 October 2010

Santiago: un pausa necesaria y divertida / Santiago: a necessary and enjoyable stop


Después de 1 hora por la ruta 68 llegamos a Santiago, tomamos por equivocación la autopista costanera norte, hecho que resultó muy provechoso y rápidamente estábamos en el Hotel, listos para iniciar nuestra visita por la ciudad, aprovechando el mantenimiento de los 20.000 km del carro.

After an hour on route 68 we arrived in Santiago, took the Costanera Autopista, based on uncertainty, with the result that we arrived rapidly at the hotel, ready to start our enjoyment of the city, and to take the opportunity for the 20,000 Km service of the car.

La primera tarde la dedicamos a explorar el centro de la ciudad, después de atender asuntos administrativos que siempre ocupan tiempo y son inevitablemente necesarios. Caminamos algunas calles, tomamos café rico, buscamos información y nos dirigimos al Museo Histórico Nacional, el cuál cerraba a las 5:30 y no tendríamos tiempo suficiente, así que continuamos explorando el centro de la ciudad y sus miradores más famosos.

The first afternoon we decided to explore the city centre, after various administrative items which always take time and are unavoidable. We waled through various streets, drank good coffee, looked for information and headed for the National Histroy Museum, which closed at 1730h and for which there remained insufficient time, and so we continued exploring the city and its most well-known viewpoints.

Nuestro segundo día dejamos el carro en mantenimiento, luego del consabido interrogatorio sobre el carro, desde donde veníamos, la procedencia del mismo, las “horas de viaje” y así un conjunto de preguntas que se responden por asociación libre pero que para las personas son muy importantes y representan para nosotros una oportunidad que no desaprovechamos para bromear como esta respuesta a la pregunta ¿Y vienen por tierra en el Carro? Y nuestra respuesta: ¡Nooo! Separamos el carro en pequeñas partes, las empacamos con mucho cuidado en pequeñas cajas, las montamos al avión y luego en el aeropuerto lo volvimos a armar y listo. Despues de 5 segundo de mirada extraña nuestro interlocutor se ríe y dice “no es cierto”, ¿verdad? Y así nosotros no reímos y continuamos la siguiente pregunta.

The second day we left the car for its maintenance, after the typical interrogation on the car: where we had come from, the same for the car, the "hours" it had taken, and then the questions which answer themselves but appear most important for many, and which we usually refrain from answering as we are tempted: Question "So you came by car, overland?" Answer: "no, we took the car apart, put the parts into small cases with a lot of care, put them on the plane, and then when we arrived at the airport here we put the car together again." After a 5 second delay, with a strange look, our interlocuter then laughs and says "you didn't do that did you, really?". So we continue with the nest question.

Caminamos un poco hacia la estación del metro y nos encontramos con el Pueblito Dominico, un complejo de construcciones coloniales en Las Condes, de finales del siglo 18, que además de prestar algunos servicios religiosos y administrativos para esta comuna, cuenta con un centro artesanal muy extenso en donde observamos una oferta de mejor calidad a la vista hasta ahora y diseñada para capturar los recursos del turista.

We walked to the nearest metro station, and encountered the Dominican Village, a complex of colonial construction at the end of the 18th century, which in addition to providing various religious and administrative services to the community, has a very extensive artesan centre where one can find products of better quality, designed to capture the tourists' resources.

Las visitas del Museo Histórico Nacional, el Museo de Arte Precolombino y el Museo de la Memoria, fueron muy nutritivas. En la primera ampliamos nuestra comprensión de la historia del país, un poco influida por el tema de Bicentenario pero luego bien presentada y balanceada en información, hasta que inicia la dictadura de Pinochet.

The visits to the National History Museum, the Pre-Colombian Art Museum, and the Museum of Memory, were very fulfilling. In the first we extended our knowledge of the the history of the country, somewhat influenced by the celebration of the Bicentenary of Independence but well-presented and balanced in information, until the beginning of the Pinochet dictatorship.

El Museo de Arte Precolombino, cuenta con una amplia muestra de arte de diferentes culturas desde México hasta Chile, con piezas realmente hermosas y bien cuidadas. Lastimosamente su sala de arte textil estaba en remodelación y no fue posible conocerla. En la Foto una figura en cerámica de la Cultura Maya Jaina. Abajo una pieza de cerámica de la cultura Veracruz.

The Museum of Pre-Colombian Art offers a wide display of art from different cultures, from Mexico to Chile, with pieces really beautiful and well curated. Unfortunately the textile art display was closed for remodeling and so we couldn’t see it. In the photo far left, a ceramic figure of the Maya Jaina culture. At immediate left a ceramic piece of the Veracruz culture.

El Museo de la Memoria y los Derechos Humanos, es una pausa para la contemplación, un lugar para reflexionar la violencia y aprender de ella. En este museo se reconstruye y ofrece información sobre la experiencia vivida en Chile durante la dictadura de Pinochet, ubicándola en el contexto mundial. Aunque su visita es desgarradora, no podemos sino decir que es una contemplación necesaria. (En la foto: Una figura de la cultura Veracruz.)

The Museum of Memoria and Human Rights is a pause for contemplation, a place to reflect on violence and learn from it. In this museum the Chilean experience during the Pinochet Dictatorship is vividly reconstructed, and information is made available, placing it in a world context. Although it is a wrenching experience, nonetheless it is a necessary reflection. (

Finalizamos este día con una cena deliciosa en “Como Agua para Chocolate”, un restaurante en Bellavista, con un ambiente construido por las personas que lo visitan y cuya oferta es realmente rica o al menos así nos pareció.

We ended the day with a delicious dinner at “Como Agua para Chocolate” (“Like water for chocolate”), in Bellavista, with an ambience built for its diners and whose food is really good, or at least so it seemed to us.

El tercer día visitamos el Museo de Arte Contemporáneo, que se afectó visiblemente con el terremoto, al no solo en la estructura de su edificación, sino también en su espíritu. Luego tuvimos una deliciosa visita a la Biblioteca Nacional, donde pudimos apreciar una exhibición temporal de mapas asociados al tema del bicentenario, ver una exposición de fotografías de mimos, tomar café y disfrutar la librería, visita que además de nutrir nuestra búsqueda de calles, nos permitió saciar algunas curiosidades literarias.

On the third day we visited the Museum of Contemporary Art, which is visibly affected by the earthquake, not only in its structure, but also in its spirit. Then we had an excellent visit to the National Library, where we enjoyed a temporary exhibition of maps associated with the Bicentenart theme, saw a series of photos on mime, drank coffee, and enjoyed the bookshop, all of which nourished our search on cobbled streets, and allowed us to satiate our literary curiosity.

Finalizamos este día con el glorioso concierto de Les Luthiers: Lutherapia. Nos divertimos infinitamente, fueron dos horas de carcajadas y sorpresa escuchando esta puesta en escena y viendo el desempeño del grupo con sus instrumentos. Fue Maravilloso!!! En la foto de abajo un baloncestófono.



In the evening we attended the glorious concert by Les Luthiers: Lutherapia. We enjoyed it infinitely – two hours of laughs and surprises experiencing the production and seeing them perform with their instruments. It was marvellous! In the photo at left, the wonderful "baloncestófono" or "basketballophone"

Besos

Alan y Marce






3 comments:

  1. Santiago sounds like a rich experience! I love the whimsical photo of the tree with a face, and am envious you heard the basketballophone live :-)

    ReplyDelete
  2. By the way... Is basketball itself popular in South America? It seems to have had quite on influence on the artistic culture... what with the Basketballet and basketballophone... Intriguing.

    ReplyDelete
  3. Basketball is quite popular, however not the same extent as in the USA for example. Perhaps the availability of arenas and basketballs indicates less than 100% utilisation...

    ReplyDelete