Friday 29 October 2010

Una noche horrible y un día fuera de serie /


Teníamos 430 Km de ruta y salimos del Parador a las 14 horas después de las múltiples actividades. Así que comiendo en el camino comenzamos la travesía. Primer destino Gobernador Gregores, no había seguridad de encontrar gasolina en Tres Lagos y necesitábamos más de la disponible para llegar al fondo del lago Viedma, así que era indispensable desviarnos 57 km para aprovisionarnos.

We had a 430 Km journey and left the parador at 1400h after our many activities. Thus we started on our way while eating lunch. First stop Gobernador Gregores, we were not certain to obtain gas in Tres Lagos and needed more than our tank held to reach the end of Lake Viedma with reserve, and so it was unavoidable to divert 57 Km to refuel.

Luego de preparar Café y llenar el tanque nos dirigimos a Tres Lagos. Efectivamente alli no encontramos gasolina, entonces necesitábamos parar al límite del cruce hacia el fondo del lago, para evaluar las posibilidades de avance. En este trayecto no encontramos más de dos carros, pero pudimos observar sobre la ruta una manada de guanacos (35 mas o menos) y algunos caballos salvajes.

After preparing coffee and filling the tank we headed for Tres Lagos. Once again we found that there was no gas, and so we would have to stop at the crossroads at Lake Viedma to evalute the possibility of continuing to the end of the lake. In this sector of the journey we encountered only two cars, however saw a herd of guanacos (about 35), and various wild horses, on the road.

Llegamos al Parador & hotel de campo “La Leona” (siguiendo el ejemplo de Butch Cassidy y el Sundance Kid) y decidimos pasar la noche allí. Salió a recibirnos una perra llamada Pocha y una cabra llamada Sofía, ambas de color gris y muy animosas. Pocha nos acompañó a caminar al lado del río y luego nos mostró como juega con Sofía, un espectáculo divertido y relajante.

We arrived at the Parador and Country Hotel “La Leona”(following the example of Butch Cassidy and the Sundance Kid) and were received by a dog called Pocha and a goat called Sofia, both grey and very animated. Pocha accompanied us on a walk along the river, and then showed us how to play with Sofia, a spectacle both diverting and relaxing.

Escribimos un poco, cenamos hamburguesa, en plato más serio del lugar y fuimos descansar, después de nuestra conversación avanzaríamos un trayecto por el sur del lago y luego nos dirigiríamos a Calafate.

We wrote a little, ate hamburgers, the most serious dish available, and then relaxed. Following discussion we elected a route to the south of the lake, thence on to El Calafate.

Pasamos un noche horrible, nos levantamos cansados y fuimos expulsados por la cama, la peor cama de todo el viaje, ganadora del premio: “La gran cama anticonceptiva”, tomamos una ducha revitalizante, algunos medicamentos para la espalda dolorosa, café y por fin estábamos listos para irnos.

We passed a horrible uncomfortable night, awoke tired, and were ejected by the bed, the worst in the whole trip, winning the prize for “the best contraceptive bed”. We took a revitalising shower, some medication for the back pain, coffee, and were finally ready to set off.

Avanzamos por la ruta al sur del lago (gracias, Erik), a pocos minutos los pico nevados hicieron su aparición, delimitando el horizonte. A nuestra izquierda mesetas rocosas acompañaban el paisaje. En la ruta varios lagos con aves de la zona nos recrearon y por fin luego de pasar el Río Cóndor, cumplimos el límite de disponibilidad de gasolina y teníamos que regresar. Paramos a descansar un poco y a disfrutar la amplitud del espacio, cuando el frío nos ganó iniciamos nuestro retorno.

We took the road on the south of the lake (thanks Erik), after a few minutes the snowy peaks made their appearance across the horizon. On our left rocky mesetas accompanied our passage. On the way we enjoyed various lakes with birds of the area, and finally passed the River Condor, soon afterwards reaching the limit of our gas, and so had to head back. We stopped to rest a little and to enjoy the expansive horizons, after which the cold encouraged us to get going again.

A los 10 minutos del regreso, observamos un Cóndor volando y obviamente paramos a fotografiarlo, 3 minutos luego observamos un grupo de cóndores a 50 metros de la carretera comiendo una pequeña oveja. El espectáculo fue increíble para nosotros: rápidamente trípode, lente grande y a disparar la cámara como locos, nunca nos imaginamos a 270 msnm encontrar una “Manada” de Cóndores y otras aves alimentándose.

After 10 minutes we saw a condor in flight and obviously stopped for photos, 3 minutes later we saw a group of condors 50m from the track eating a young sheep. The spectacle was fantastic: rapidly we set up the tripod with long lens and then took photos like maniacs, never would we have guessed that we would see a band of condors and other raptors feeding at 270m MSL.

Con el espíritu lleno regresamos a la ruta 40 y nos deslizamos suavemente hacia Calafate, dejándonos acariciar por el Lago Argentina y los ríos de la zona que hacen del paisaje una experiencia inolvidable, al final estábamos en nuestro destino.

With high spirits we continued back to Route 40 and then rode smoothly to El Calafate, caressing the shores of Lake Argentina and its rivers, which make the scenery unforgettable, finally we arrived at our destination.

Besos

Alan y Marce

Sierra Andía:el destino / Sierra Andía: The destiny


En la planeación de esta ruta el suministro de gasolina era una tarea clave. Salimos a Perito Moreno a llenar el tanque, nos dirigiríamos a Cueva de las Manos y luego hacia el sur a alguna estancia cerca del Lago Cardiel. Al momento de subir al auto después de llenarlo de gasolina, un hombre nos informa que el sábado no había gasolina en Bajo Caracoles y esto puso una pequeña nube negra sobre el plan.
In planning this route the availability of gas was a key factor. We headed for Perito Moreno to fill the tank, then set off for the Cave of the Hands, and then further south to seek an estancia near Lake Cardiel. On getting into the car at the gas station we were told by another motorist that on Saturday there had been no gas at Bajo Caracoles, and this put a small black cloud over our plan.

Decidimos avanzar e ir primero a bajo caracoles para verificar la disponibilidad de gasolina antes de desviarnos a cueva de las manos, no encontramos gasolina, así que tendríamos que continuar hasta el siguiente lugar, un parador a 22 Km. de la 40 en donde podrían tener, de lo contrario hasta Gobernador Gregores donde sin duda habría. (Mira http://alanymarcemoreexploration.blogspot.com.co/2016_11_01_archive.html por nuestro exito muchas más tarde en lleganda a la cueva)
We decided to go on, and drove initially to Bajo Caracoles to verify the availability of gas before heading to the Cave of the Hands. There was no gas, and so we had to continue to the next gas stop on the route, a “parador” 22 Km from Route 40, and if this had no gas, to Gobernador Gregores where it was believed that there would certainly be gas. (see

Pasamos por carretera Pavimentada y de ripio hasta el parador de la Sierra Andía, habíamos conducido 4 y media horas, así que nuestros cuerpos y el carro necesitaban gasolina. Al llegar descubrimos el cañon del Río Belgrano y luego una mujer totalmente feliz al ver nuestra placa de Colombia. El dueño de la estancia era un amante del país y ella estaba encantada mostrando todas las cosas colombianas disponibles en el lugar.
We drove south on surfaced road and then unsurfaced road to the Parador of Sierra Andía, we had driven 4-1/2 hours and so our bodies and the car needed refuelling. On arriving we discovered the canyon of the Belgrano River, and then a lady absolutely delighted to see our Colombian Licence Plate. The owner of the estancia was a lover of Colombia and she proudly showed us the many Colombian items in the Parador.

Una vez nos indicó que tenían casas disponibles para alojamiento en la estancia y después de tomarnos un café, decidimos ir hasta el lugar 11 Km. en dirección noroccidental. Tomamos la ruta y en la mitad de un camino de tierra encontramos una camioneta de la estancia con un hombre debajo, al escuchar el sonido de nuestro motor salió a la luz y su cara de sorpresa fue inocultable, su expresión: “No lo puedo creer, de mi Colombia linda, que me iba a imaginar yo que iba a ver una patente amarilla de Bogotá aquí” y enmudeció… Lo miramos fijamente y lo único que había en su cara era una sonrisa sorprendida, luego un “discúlpenme pero estoy muy emocionado” otra pausa y finalmente las presentaciones correspondientes, era el dueño de la estancia. Alejandro vivió en Colombia por varios años cuando hacía su carrera diplomática y su amor por el país es evidente.

Once she had told us that they had cottages available for lodging in the estancia and after drinking a coffee, we decided to go to the estancia, 11 Km northeast. We headed down the track and half way there came upon a pickup belonging to the estancia with a man under it, on hearing the sound of our motor he emerged into the light, and on his face the surprise was evident. His expression: “I can’t believe it, from my lovely Colombia, I would never had believed that I would see a yellow plate from Bogotá here” and then lost his power of speech. He looked at us fixedly with a surprised delight on his face, and then “pardon me but I am overcome”, then another pause, and finally introductions. Alejandro was the owner of the estancia, had spent a number of years in Colombia during his diplomatic career, and his love for the country is evident.

Nos guió hasta el lugar y nos presento al hombre encargado, maestro de ceremonias, cocinero y gerente de construcción: Julito. Un hombre de puerto Madryn que trabaja con él en la estancia y es su mano derecha, izquierda y hasta centro de memoria en muchos casos, absolutamente cariñoso.


He led us to the place and presented the man in charge, master of ceremonias, cook, and construction manager: Julito. A man from Puerto Madryn who works with Alejandro on the estancia and is his right hand man, his left hand man, and his source of reference for many things, absolutely lovable.


Nuestra procedencia trajo beneficios no imaginados, nos suministraron un lugar muy genuino para dormir, con todos los servicios requeridos y una deliciosa cama, también nos invitaron a cenar y desayunar. Julito preparó tallarines con estofado de algo, absolutamente delicioso. Fuimos a ver cuatro lagunas que quedan en la estancia a 15 km del casco y pudimos ver un cielo estrellado perfecto cuando finalmente se apagó el generador.

Our home base brought unimagined benefits, we were provided with a very genuine place to stay, with all of the services we needed, a delicious bed, and also we were invited for dinner and breakfast. Julito prepared pasta with a rich sauce, absolutely delicious. Meanwhile we explored four lakes on the estancia 15 Km from the “ranch house”. When finally the generador was switched off, we saw a perfect starlit sky.
Esta noche en la estancia fue maravillosa, especialmente por la posibilidad de conocer los testimonios de vida de Julito en torno al lugar y por el amor y la energía que Alejandro pone al desarrollo de la vida allí, ambos están orgullosos de cada cosa que existe, que han trabajado y felices por cada cosa que hay por hacer, así que disfrutamos una noche de pasión.

Our night on the estancia was marvellous, expecially the opportunity to experience the stories of Julito’s life in the place, and the love and energy which Alejandro puts into developing life there; both are proud of every thing in the place, the work they have done, and passionate on everything they have yet to do, and so we enjoyed a night of passion.
Al salir al día siguiente, visitamos el camino hecho por ellos en el parador para bajar al río, no solo fue divertido conducir a través de él, sino ver las manadas de caballos salvajes que pastoreaban en las laderas del río. Fue un espectáculo emocionante y delicioso para el lente.

On leaving the following day, we explored the road they have built from the Parador down to the river. Not only was it fun to drive, it was wonderful to see herds of wild horses on the banks of the river. A emocional spectacle, and fantastic for the lens.
Gracias a todos por horas maravillosas, por la gasolina para continuar y el por el almuerzo magnífico que nos prepararon para el camino.
Thanks to everyone for these marvellous hours, for the gas to allow us to continue, and for the magnificent lunch prepared for us for the road.
Besos
Alan y Marce

Los Antiguos ... poco antiguo / Los Antiguos ... hardly antique



Llegamos a los Antiguos un pequeño lugar al lado del lago Buenos Aires, después de 600 km. de ruta.

We arrived at Los Antiguos, a small town on Lake Buenos Aires, after a 600Km journey.


Estábamos en el corazón de la Ruta 40 y durante todo el trayecto solo nos cruzamos con 3 carros y dos motos. Mitad de la ruta pavimentada y mitad en ripio, pero en general fluida.

We were on the heart of Route 40 for nearly all of the way, and passed three cars and two motorcycles. Half of the route was surfaced and half unsurfaced, however in general allowing a reasonable speed.


El paisaje es estepa patagónica, vimos algunos guanacos, caballos salvajes, Choiques, carneros, algunas aves y lagunas con flamencos, Cauquenes y Aguiluchos.

The scenery is Patagonian Steppe, we saw a few guanacos, wild horses, rhea, rams, a few birds, and lakes with flamingoes, geese, and harriers.



Pasamos por Gobernador Costa, donde además de almuerzo de YPF, pudimos visitar un centro artesanal del municipio, luego llegamos a Río Mayo, donde cargamos gasolina, café y vimos instalaciones militares argentinas muy grandes.

We passed Gobernador Costa, where in addition to lunching at YPF, we stopped at a municipal centre for artesania, then continued to Rio Mayo, where we filled up with gas, coffee, and saw extensive Argentine military bases.

Finalmente, llegamos a Los Antiguos, un lugar muy afamado y con poco que ver además del lago, así que disfrutamos la noche, el lago y al día siguiente nuevamente en Ruta.

Finally we arrived at Los Antiguos, a lauded place with little to see other than the lake, so we enjoyed the evening, the lake, and the following day set off again.

Besos a todos y todas

Alan y Marce

Thursday 28 October 2010

New!!!! Un respiro Gales / A Welsh rest


Salimos de Bariloche a tomar la famosa Ruta 40 rumbo a El Bolsón, una pueblo en la mitad de la ruta del día, descrito como un lugar pintoresco, lleno de artesanías y de personas estilo 60´s, así que nuestro espíritu se dispuso a experimentar el Vilcabamba Argentino. Cuando llegamos allí las calles estaban llenas y la feria artesanal, se encontraba a reventar. Estacionamos y nos fuimos recorrer la exhibición.

We left Bariloche taking the famous route 40 to El Bolsón, a town in the midpoint of the day’s journey, described as a picturesque spot, full of artesans and people of the sixties, and so our spirit was disponed to encounter the Vilcabama of Argentina. When we arrived the streets were full of the artesan fair, which was full of people. We parked and went to wander through the fair.

Encontramos una feria muy hippuda, llena de artesanía general de argentina y alguna de la categoría “universal”. Una que otra empanada y pequeños puestos con tortas y otras cositas para comer. Sin mucho más que ver fuimos a un café buscando algo de almuerzo ligero, donde después de ver una UN LandCruiser con placas Alemanas, pudimos establecer una animada conversación con Erick, un lobo solitario, Griego Húngaro, dedicado a recorrer Suramérica (ahora) y que lleva 1 millón de kilómetros viajando por tierra. Además de reírnos en la conversación con él, de una sagacidad infinita, nos compartió información sobre el trayecto al sur y otros archivos adicionales para la diversión.

We encountered a very “hippy” fair, full of general Argentine artesania, as well os much in the “general” category. A stand with another form of empanada, and others with cakes and other things to eat. Without much more to see we went to a local café looking for a Light lunch, where having noticed a UN-spec LandCruiser with German plates, we enjoined an animated conversation with Eric, a Greek-Hungarian lone wolf, in the midst of a South American journey, having accumulated a million Km on the road. In addition to sharing a laugh with him, in his infinite sagacity, he shared with us information on the routes, along with other items to enjoy.

Posteriormente, nos dirigimos hacia Trevelin, pasando a través del Parque Natural los Alerces. Nuevamente lindos bosques, algunas aves, vistas del río, los lagos y los volcanes y los primeros caballos salvajes pastando aquí y allá, saliendo del paraiso pronto estuvimos en Trevelin.

We then headed for Trevelin, passing through the Natural Park of the Alerces. Once again beautiful woods, a few birds, scenery of rivers, lakes, and volcanoes, and the first wild horses grazing here and there. Passing on from this paradise we arrived in Trevelin.

Llegamos en la noche y estaba totalmente lleno, no hay mucha evidencia de hoteles y la oficina de información estaba cerrada. Una policia nos informó que no había disponibilidad, que teníamos que ir a Esquel a dormir porque estaban jugando unos juegos provinciales. Pero la gente bella con buena información nos ayudó a conseguir una habitación en el Hostal la Estancia.

Arriving in the evening everywhere was full, there wan little information on hotels, and the tourist office was closed. A policewoman told us that there would be no hotel space, and we World have to go to Esquel for lodging, because the town was hosting the provincial games. However some wonderful people helped us to locate a room in the Hostal La Estancia.

Después de instalarnos y de salir a cenar en el mejor y casi único restaurante del lugar, fuimos concientes de nuestro cansancio y decidimos que este era el lugar perfecto para tomar un día para dormir y levantarnos tarde: pequeño, sin mucho que ofrecer, cama Ok y tranquilo.

After installing ourselves and going out to eat in more or less the only restaurant in the town, we became conscious of our fatigue and decided that this would be the perfect place to take a rest day and rise late: small, little to do, a good bed, and quiet.

Nuestro segundo día se utilizó así: 55% para dormir, 10% para algunas cosas administrativas, 20% para conocer el museo regional y 15% para comer y tomar el Te Galés, tal como lo marcan las tradiciones del lugar. Así que finalmente muy exitoso no solo ampliamos nuestro conocimiento de la Colonización Galesa de la tierras patagónicas, sino que pudimos descansar.

Our second day was spent as follows: 55% sleeping, 10% for various administrative items, 20% to visit the regional museum, and 15% to dine and to enjoy Welsh Afternoon Tea, one of the tradicions of the area; and so we were finally successful in not only extending our awareness of the Welsh colonisation of Patagonia, but also to rest.


Colorín colorado este cuento se ha acabado./ Fee fi fo fum, this tale is done.

Besos

Alan y Marce

Photos!!!! La belleza de Bariloche esta afuera /


El día estaba soleado al salir de Puerto Varas, después de tantos días de lluvia, un día con sol consistente era muy apreciado. La ruta al Paso General Samoré inició por la 5 hasta tomar la 215. A pocos kilómetros del cruce nos encontramos con la primer sorpresa: El Museo del Automóvil Moncopulli, un hombre muy amable nos invitó a seguir al restaurante a comernos una deliciosa trucha a la mantequilla, mientras nuestras mentes se preguntaban inquietas que había en este museo.

The day was sunny on leaving Puerto Varas; after many days of rain, a day of sun was much appreciated. The route to General Samoré Pass started via Route 5, and then route 215. A few Km from the start of the latter we came across the first surprise: the Automobile Museum of Moncopulli. A genial gentleman invited us to the restaurant first where we enjoyed a delicious trout au beurre, meanwhile we were wondering what the museum had to offer.

Allí encontramos una colección muy grande de carros, especialmente Studebaker, los favoritos del dueño, por ser los carros de su padre. Ver esta colección fue delicioso, no solo al poder comparar modelos de la misma línea, sino por la posibilidad de ver varios carros, diversos objetos y escuchar música de los 50´s y 60´s.

There we found a huge collection of cars, especially Studebakers, the favourites of the owner, because his father had owned one (or more). Seeing the collection was marvellous, not only because one can compare many models of the same make, but also see other cars, various historic ítems, and hear music from the 50s and 60s.

Continuamos el camino hacia la frontera, atravesando el Parque Natural en Chile, un paisaje de bosque, roto por una que otra cascada y ríos cristalinos, sonido de los pájaros, una pista deliciosa, un ascenso suave y el viento de fondo, sencillamente “tranquilo”. Luego los picos nevados hicieron su presencia en la frontera y cambiaron drásticamente el paisaje. Un suave descenso, sumado a una experiencia amable en la Migración Argentina nos dieron la bienvenida al País. Nuevamente Parque Natural Nahuel Huapi y otro paisaje hermoso, acompañado por los lagos, ocupó nuestro tiempo.


We continued on the road to the border, crossing the Chile Natural Park, vistas of forest, broken by the ocasional waterfall and by crystalline rivers, the sounds of birds, a marvellous road, a gradual ascent, and the wind at the pass, simple “tranquil”. Later the snowy peaks announced the border and the scenery changad drastically. A smooth descent, to the friendly welcome of the Argentina border post. Then Natural Park Nahuel Huapi, and beautiful lake scenery occupied our senses.

La primera población encontrada fue Villa la Angostura, un lugar eminentemente turístico y pintoresco, con precios escandalosamente altos y con algún chocolate rico. Continuamos bordeando el Lago del mismo nombre hasta llegar a San Carlos de Bariloche, directo al hotel y al restaurante.


The first population encountered was Villa la Angostura, a place eminently picturesque and touristic, with scandalous prices and delicious chocolate. We continued along the lake, also called Nahuel Huapi, to arrive at San Carlos de Bariloche, straight to the hotel and its restaurant.


San Carlos de Bariloche, es una ciudad para el turista, llena de tiendas, llena de gente y de ofertas de todo tipo. Su ambiente Casi Alpino invade la arquitectura y resulta “Gracioso”. La ciudad capturó tan solo unas horas de nuestro día y en ellas encontramos el tejido poncho de mejor calidad que hemos visto en Argentina. Dos hombres descargando su pequeño carro en la playa, procedentes de Santiago del Estero. El Poncho es hecho por ellos y sus esposas y ellos viajan 1000 km para venderlos en las ferias de los sitios más turísticos.

San Carlos de Bariloche is a city for the tourist, full of shops, people, and offers of every kind. Its quasi-Alpine ambience influences the architecture with a curious impact. The city captured only a few hours of our day, during which we encountered the best quality woven poncho which we had seen in Argentina. Two men unloading their pickup on the beach, having arrived from Santiago del Estero; the poncho, along with other ítems, had been woven by their wives, and they had driven 1000 Km to sell these in the fairs of the most touristy locations.

Dedicamos nuestro tiempo a recorrer los parques cercanos, las fotos lo dicen todos, para nosotros fue un día de tranquilidad, aire limpio y pájaros hermosos.

We spent our time in the nearby parks, the photos telling the store; for us it was a day of tranquillity, clean air, and beautiful birds.

Cerramos el día con una Cena en el Rincón Patagónico, un restaurante de comida tradicional, afuera de la ciudad, en donde nos comimos un cordero a la estaca absolutamente rico. Lo mejor de la experiencia fue haber conocido a Ignacio, un hombre brillante y loco, capaz de leer a sus clientes y construir relaciones amorosas en un instante. Hasta hoy que publicamos este post, debe estar pensando que somos unos ingratos, pero no Ignacio, aquí estamos pensando en ti, con una gran carcajada en nuestra cara.

We closed the day with dinner at the Rincón Patagónico (Patagionian Hideaway), a restaurant offering tradicional food, outside the city, where we enjoyed a lamb on the stake (grilled lamb) which was excellent. The best part of the experience was meeting Ignacio, and brilliant and crazy guy, capable of reading his clients and building friendly relationships instantly. Until today’s post you must have thought us ungrateful, but no, Ignacio: here we are thinking of you, with a huge smile on our faces.

Besos

Alan y Marce

P.D. Nos comimos unas frambuesas envueltas en chocolate, en Rapa Nui, absolutamente deliciosas, no dejen de probarlas.

P.S. We ate raspberries covered in chocolate, in Rapa Nui, absolutely delicious, you have to try them.

Now with Photos!!!! Chiloé ...

Chiloé es un lugar singular. La información disponible sobre la Isla la describe como pintoresca y paradisíaca, viva y exultante en expresiones culturales, así que esas eran nuestras expectativas. Llegamos en medio de la lluvia o mejor la lluvia decidió acompañarnos durante todo el día, pero después de nuestra estadía comprendimos que con o sin lluvia Chiloé es como es.

Chiloé is a singular place. The information available on the island describes it as a picturesque paradise, lively, and vibrant with cultural identity, and so we held expectations. We arrived in the midst of rain, or more accurately the rain decided to pursue us the whole day, however after our visit we understood that Chiloé is as it is with or without rain.

Las dos ciudades mas importantes de la Isla son Castro y Ancud, ambas con 40000 habitantes aproximadamente. Castro, nuestro primer destino, esta organizado en la cima de la montaña, pero algunos barrios se han construido alrededor de la costa, por lo tanto son casas sobre bases de madera: los muy famosos “Palafitos” estas zonas de la ciudad se ven lindas y el hotel en donde nos quedamos estaba en uno de estos sitios (Se llama Palafito 1326, pasamos una noche deliciosa, cenamos comida a domicilio realmente rica, se los recomendamos). En la ciudad no hay mucho que hacer y la oferta de museos es más virtual que real.

The towns of importante are Castro and Ancud, both with around 40,000 inhabitants. Castro, our first destination, is set on a hilltop, however some of its “barrios” are built on the coast, with houses on wooden pilings in the tidal zone: the famous “palafitos”. These are very attractive; the hotel in which we stayed is one of these (Palafitos 1326, where we passed a delicious night, dining on a tasty “domicilio”, which is to be recommended). In the town there is not a lot to do, and the museums on offer are more virtual than real.

Visitamos el Parque Nacional Chiloé, y pudimos recorrer un bosque de Tepual, un árbol de madera dura, capaz de resistir entornos muy húmedos. Este bosque queda al lado del mar y es característico de la reserva. Un poco más al este de Castro, avanzamos en nuestra ruta para conocer algunas Iglesias Patrimonio de la Humanidad y que constituyen el estilo arquitectónico Chilote.

We visited the Chiloé Nacional Park, and could walk in the Tepual Forest. The tepual is a hardwood, viable in very damp environments. The forest is on the seashore and typical of the reserve. We also travelled to another island to the east of Chiloé to visit churches, designated Cultural Patrimony of Mankind, which retain the Chilote architectural style.




De regreso al continente decidimos visitar la costa noroccidental de la Isla y Ancud. Encontramos playas hermosas y paisajes más montañosos y divertidos. Fuimos a los Islotes de Puñahuil, reconocidos por ser un lugar en el que anidan Pingüinos de Magallanes y de Humboldt, después de llegar a la Playa y encontrar el mar metido en medio del paso y de buscar algún ser viviente en la casa más cercana, escuchamos lo único que no queríamos escuchar en ese momento: no estaban navegando, no habían expediciones a los Islotes, el mar estaba bravo…. No era posible ver los pingüinos. En la foto los únicos que pudimos ver.

Returning to the main island we decided to visit the northeast coast and Ancud. We found beautiful beaches and rocky and entertaining coastline. We went to the islets of Puñahuil, known as the only place where nest both Magullan and Humboldt penguins, however on arriving at the beach found the sea blocking the way and when we sought someone to explain how to reach the boats heard the one thing we did not want to hear: no-one was going to the islets, no-one was taking groups to the islets, the sea was too rouge… it was not possible to see the penguins. In the photo you can see the only penguins which could be seen.

De regreso hacia Ancud, decidimos visitar dos de los fuertes construidos durante la colonización española. El primero a 41 Km. de la ciudad, nos permitió apreciar un paisaje hermoso y la magnitud de las construcciones, a lo lejos en unos islotes del frente pudimos ver algunas aves paradas como Pingüinos, después mirando las fotos comprobamos que no era posible: eran Cormoranes Reales, pero la ilusión fue deliciosa.

On the way back to Ancud, we decided to visit two of the forts which were built during the spanish colonisation. The first 41 Km from the town, which gave us an appreciation of the beautiful scenery and the scale of the construction. In the distance in front of us we could see small islets which were populated with groups of penguin-like birds: on closer inspection of the photos they proved to be Imperial Cormorants, however the initial illusion was entertaining.

El día termina Puerto Varas, una noche más antes de cruzar de nuevo la frontera hacia Argentina.

The day ended in Puerto Varas, for a final night in Chile prior to crossing the border to Argentina once again.

Besos

Alan y Marce