Tuesday, 28 December 2010

Paraguayan beauty / Reconociendo la hermosura Paraguaya


Estuvimos en Asunción 3 noches, y muy temprano comprendimos por qué visitar Paraguay tiene sentido.

We were in Asunción three nights and very quickly understood why visiting Paraguay makes sense.


Las y los Paraguayos son muy amables, saludan con todo el cuerpo, son abiertos y siempre están dispuestos a contribuir a tu causa, en su cara siempre hay una sonrisa para ti y comparten su conocimiento con generosidad. Se divierten abiertamente de tus comentarios o chistes y contribuyen sin problema en las conversaciones. En el comercio, no se conforman con lo que tienen, si no encuentras te sugieren otros sitios y no es raro que se ofrezcan a acompañarte para que llegues a salvo. En zonas menos seguras no falta la persona que te advierta y toma acción para evitar que entres en un área no apropiada.

The Paraguayans are very friendly, smile with their whole being, are open and are always ready to assist your cause. There is always a smile on their faces and they share what they know with pleasure. They respond to your comments or jokes openly and join conversations with no problem. In the stores, if they don't have what you are looking for, they willingly suggest other places to look and it's not unusual for them to accompany you to ensure that you arrive safely. If you stray into an area where safety is a concern you will find someone advising you to leave, and making sure that you do so.

Los museos en Asunción son gratuitos, bien curados y con buena información, al menos para nuestros fines. En el Museo del Cabildo fue posible incrementar nuestro conocimiento de las diferentes manifestaciones de la cultura paraguaya, tiene pequeñas muestras con buena información que estimulan los sentidos, además de una Biblioteca local que permite curiosear algo de la historia del país. La casa de la Independencia, fue muy útil para conocer algunos detalles de la historia de la República y de los procesos de independencia, el personal del museo esta preparado para responder preguntas y ampliar la historia con mucha precisión y claridad. El Museo de la Ciudad, cuenta con una colección de objetos y fotografía que relata muy bien la historia y es muy útil para el entendimiento.

The museums in Asunción are free, well-curated, and with good information, at least for our purposes. In the museum at the Cabildo we were able to learn about the Paraguayan culture, there are small exhibits which stimulate interest in various aspects, and a library which allowed us to explore the history of the country. The "Casa de la Independencia" (Independence House) was very useful in learning more of the history of the republic and the development of independence; the staff where prepared to answer our questions with precision and clarity. The City Museum holds a large collection of items and photographs which tell the story of Paraguayan history well and is very useful in broadening one's knowledge.

La comida es otra área de exploración, en el país se come diferente y aunque la carne sigue siendo un elemento importante del menú, la yuca y el maíz, vuelven a la mesa en diferentes formas así que: sopa paraguaya, sopa de pescado, mandioca, chipa guazú, torta de maíz y otros detalles aparecen en escena. En materia de empanadas, encontramos la forma típica en versión de carne y de pollo. Y es necesario comentar que como hace 10 años cuando visité Asunción, hoy Lido Bar sigue siendo el restaurante recomendado en el centro para comer, todo un Icono de la gastronomía local. En adición el paseo de las carmelitas cuenta con restaurantes ricos y variados para disfrutar otras cosas menos paraguayas.

Food is another area of exploration, in Paraguay they eat differently, and while meat remains a major element, yuca and corn return to the table and various forms including, Paraguyan Soup, fish soup, manioc, "chipa guazú" (a yuca pancake), corn bread, and other items appear in the diet. In terms of empanadas, we came across typical forms in meat and chicken versions. It is necessary to comment also on the fact that, 10 years after Marce's first visit to Asunción, the Lido Bar continues to be the recommended restaurant in the city centre, a local gastronomic icon. In addition, the area of Las Carmelitas has various good restaurants and options for food less Paraguayan.

Nuestra investigación de calles encontró nuevos elementos aquí, calles con formas de empedrados y materiales diferentes a los encontrado hasta ahora, con algunas similitudes algunas calles de Colonia. En nuestro recorrido pudimos descubrir sectores de la ciudad muy arborizados.

Our investigation of cobbled streets encountered new elements here, cobbles with designs and materials different from those encountered hitherto, with some similarities to the streets of Colonia. In our tour we discovered parts of the city with lots of trees.

La época del año y el tema del Bicentenario fueron una ventaja para nosotros en este viaje. Por ser navidad la ciudad organizó diferentes exposiciones de artesanías en las calles de la ciudad, entonces pudimos ver elementos de la tradición artesanal fácilmente y conseguir algunas joyas para nuestro estudio de tejidos, tanto en las formas tradicionales mestizas como en las formas indígenas. Conocimos el Poncho Paraguayo, lastimosamente no pudimos encontrar ninguno en Blanco y Negro y los disponibles no estaban muy atractivos. Ahora por el tema del bicentenario encontramos dos libros excelentes sobre la historia del país, con muchas evidencias sobre la historias de sus calles y esto es realmente útil.

The time of year and the bicentenary were an advantage for us in our visit. For Christmas the city had various exhibitions of artesania in the streets and plazas, and so we could see traditional forms of weaving, both in mestizo and indigenous forms. We encountered the Paraguayan poncho, unfortunately not finding one in traditional black and white; those available were not particularly attractive. As a result of the bicentenary we found several excellent books on the history of the country, with much evidence of the development of its streets, which are very useful.

Esta visita a Asunción, despertó nuestra curiosidad por el país, salimos de la misma con la sensación de que hay más … mucho más que ver – aunque no tengamos mucha certeza en donde.

This visit to Asunción awoke our curiosity in the country, we left with the awareness that there is more, much more, to see - albeit that it is not fully clear where.

Besos

Alan y marce

Monday, 27 December 2010

to Asunción / Asunción el destino


Nuestro plan del día era conocer Resistencia, Formosa y llegar a Asunción. Salimos más tarde de lo planeado y la lluvia ya había pasado, llegamos a Resistencia, que en esencia es al otro lado del Río y gracias a la hora todo estaba cerrado, entonces nuestra única posibilidad fue recorrer las calles y observar las características de la ciudad: llena de esculturas, muy arborizada y tranquila. No sabemos que pasa a las 5:00 pm, cuando todo el comercio vuelve a abrir y la ciudad se enciende de nuevo.

Our plan for the day was to see Resistencia, Formasa, and arrive in Asunción. We left later than planned and the rain had stopped, we arrived in Resistencia, which is in essence the same conurbation, on the other side of the river, and thanks to the hour everything was closed, and so our only option was to pass through the streets and sense the ambience: full of sculptures, trees, and tranquil. We don't know how it is after 1700h, when the businesses open and everything fires up again.

Partimos hacia Formosa y la temperatura comenzó un ascenso vertiginoso, pronto solo era posible estar dentro del carro , con el aire acondicionado y buscando la mejor posición para evitar el sol.

We left for Formosa and the temperature started a vertiginous ascent, soon it was necessary to stay inside the car, with air-conditioning on, and seeking to avoid the sun.

Dada la hora decidimos no entrar a Formosa y continuar hacia la frontera. Cruzamos el puente y todo cambió. Hombres muy amables nos dan instrucciones para parquear el carro y nos escoltan en todo el proceso, buscando algún beneficio económico por su compañía. Tramites aquí, allá, nuevamente aquí, finalmente todo bien allá, luego otro más y el último nos daba la tranquilidad absoluta de contar con todo lo requerido. Al carro y la esperada solicitud de soporte económico para la Gaseosa, entonces Alan con su buen humor me pidió una gaseosa y se la dio al Chico que amablemente nos había impuesto su compañía (vale anotar sin la chica), todos felices, todos divertidos y todos nuevamente en la ruta.

Given the hour we decided to forgo Formosa and continue to the border. We crossed the bridge and everything changed. A friendly man gave us instructions on where to park the car and escorted us through the procedures. It became clear that he was seeking some financial benefit. Procedures here, there, and again here, finally all well here, later all well there, and in the end we reached the end of the process. At the car our "guide" suggested that it would be appropriate to offer a "soft drink" (obviously seeking the cost thereof), and so with good humour Alan asked Marce for a Coca Cola from the car and gave this to our friend (without the attached girl in the photo). Everyone happy, and once again on our way.

Avanzamos 20 Km., pasamos el siguiente puente y estábamos en el área periurbana de Asunción. 10 Km. más por entre avenidas y ¡zas! un retén de la policía, carro colombiano, obligación pararlo.

We advanced 20 Km, passed the next bridge, and arrived in the outskirts of Asunción. 10 Km more and "halt!" a police stop, Colombian car, need to talk...

Un Policía distante y muy serio pidió los papeles del carro y nuestra identificación. Entregamos ambos y comenzó la sugerencia de un faltante, un papel que no estábamos entregando, en la siguiente secuencia:

A distant and serious policeman asked for the car's papers and for our identification. We provided both and then continued a dialogue to the point of being advised that we did not have all of the necessary papers, in the following sequence:

Policía: Pero esto no es valido en Paraguay, usted necesita un papel que lo autorice a manejar este vehículo en el país. Nosotros: OK, aquí tenemos la autorización de aduana que permite el ingreso y transito del carro en el país.

Police: "...but this is not valid in Paraguay, you need a permit to authorise you to bring this vehicle into Paraguay." Us: "OK, here is the authorisation of the Customs to bring the car in."

Policía: pero usted no puede manejar este carro en Paraguay, usted tiene que contratar un conductor que maneje el carro porque esta licencia no es valida en Paraguay. Nosotros: no hay problema tenemos nuestros pases internacionales aquí, revíselos por favor.

Police: "...but you cannot drive the car in Paraguay, you have to employ a driver, because this licence is not valid in Paraguay." Us: "No problem because we have our International Driving Permits, please check them."

Policía: pero ustedes necesitan un seguro de merco sur para poder transitar con este carro por Paraguay. Nosotros: OK, tenemos nuestro seguro de MERCOSUR, aquí está.

Police: "...but you need insurance to drive this vehicle in Paraguay." Us: "OK, here is our MERCOSUR insurance certificate."

Policía: pero les falta un papel que indique cuanto tiempo están autorizados para estar en Paraguay. Nosotros: no sabemos de que habla, hicimos todos los trámites, tenemos el sello de entrada que nos da 90 días, si algo falta entonces tenemos que regresar a la frontera y revisar que falta.

Police: "...but you don't have a slip from Immigration which indicates the time you are permitted to stay in Paraguay." Us: We have no idea what are requesting, we went through all the formalities, have here the entry stamp showing 90 days validity, however if necessary we will return to the border to request what is missing."

Policía: Ah! Por favor ubiquen el vehículo en este lugar. Señor Alan venga conmigo, señora quédese aquí.

Police: "Oh, please park the car here. Sr. Alan come with me, Sra. stay here."

Así que Alan tuvo que irse con el Policía al comando adjunto. Los saludos correspondientes y luego una pregunta muy difícil de responder para Alan: Señor ¿qué es ese país de Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte? Y la lección de geografía política e historia comienza y luego de 20 minutos ya habían hablado de futbol, geografía europea, el Vaticano e Italia y otros asuntos mas. Los Policías cansados de tanta clase, le dijeron algo así como: señor ya hemos usado mucho de su tiempo, si la policía lo vuelve a parar muéstreles el pasaporte con el sello de entrada, gracias y que esté muy bien.

So Alan had to go with the Policeman to the office alongside. Following the usual greetings came the difficult question of "So what exactly is this country of "The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" in your passport (the UK passport was necessary for Paraguay)?" So began a lesson in the political and geographical history of the UK, following which the discussion ranged through football, European geography, the Vatican and Italy, and various other subjects. Finally the police tired of the process and directed us as follows: Sr. we have taken up much of your time, if the police stop you again show them your passport with the entry stamp, thank you and all is well.

Una hora después nuevamente en la ruta. Rumbo al hotel, llegamos a salvo a reconocer la ciudad y a discutir las diferentes estrategias para enfrentar estas situaciones de intimidación en el futuro, no sin antes preguntarnos: ¿Es coherente hacer turismo en un país tan corrupto?

An hour after our stop we were again on the road. Arrived at the hotel, safe and sound, and then discussed strategies for dealing with any future check, asking ourselves whether it was sensible to visit countries with levels of apparent corruption.

Besos

Alan y Marce

Hechos: 20 de diciembre de 201o

La Imagen de cocacola: En http://www.morninpaper.com/wp-content/uploads/2009/11/coca-cola-summer-girl-1.jpg 27/12/2010.

La Imagen del mapa de Reino Unido: En http://www.guiadeviaje.net/reinounido/imagenes/portada-mapa.jpg 27/12/2010

Wednesday, 22 December 2010

A night in Corrientes / Una noche en corrientes


Después de 7 horas de viaje llegamos a Corrientes. Como parece ser una costumbre estaba lloviendo al iniciar la ruta y en consecuencia el primer turno de la conductora elegida fue entre el agua, por carreteras en construcción y estrechas. En Curuzú Catiá, hicimos el relevo del conductor y mágicamente el día se despejó y dejó de llover.

After 7 hours travel we arrived at Corrientes. As appears to be customary, it rained at the beginning of the journey and for the first driver´s sector it was wet and on narrow roads in construction. In Curuzú Catiá we switched drivers and magically the day brightened and it stopped raining.

Continuamos hacia Mercedes, el paisaje comenzó a cambiar y los esteros empezaron a mostrarnos sus riquezas: garzas de mucha clases y otras aves acompañaron el camino.

As we continued towards Mercedes, the scenery started to change and the wetlands started to show off their treasures: many different herons and other birds alongside the route.

En la entrada a Corrientes segundo semáforo, un carro se aproximó a nosotros haciendo señales de júbilo, bajamos la ventanilla y eran Colombianos viviendo en Corrientes celebrando el encuentro y haciéndonos recomendaciones sobre la ciudad, después de 50 segundos cambió el semáforo y la despedida fue inevitable, sin embargo el cambio de las luces y el juego de los pitos fue indispensable.

On our entry to Corrientes at the second traffic light, a car alongside us exhibited signs of enthusiasm, lowered its windows and inside were Colombians living in Corrientes celebrating the encounter and giving us recommendations on the city. After 50 seconds the lights changed and inevitably we parted, however the exchange, with horn and lights, wad indispensable.

En nuestra caminata exploratoria hacia el centro de la ciudad fuimos desviados hacia turismo por recomendación de una persona de la casa de la cultura, este cambio activó un conjunto de sucesos maravillosos, que hicieron nuestra noche en corrientes inolvidable:

In our exploratory walk towards the centre we were diverted towards the tourist office by a recommendation of a person in the Casa de Cultura, this change leading to marvellous success, making our evening in Corrientes unforgettable.

Estábamos en turismo preguntando en donde podíamos escuchar Chamamé, un ritmo tradicional de esta zona y cuya cuna es esta ciudad, cuando llegamos a la puerta fuimos conscientes de un concierto que ocurría en la plazuela adyacente, música tradicional diferente a la que habíamos escuchado, era Chamamé.

We arrived at the tourist office to ask where it would be possible to see Chamamé, a traditional rhythm in the area, whose birthplace is in Corrientes, when we found a live concert in progress on the riverbank alongside; music different from that we had been hearing, it was Chamamé.


El plan de la noche fue deliciosos, escuchamos algo de La Embajada La Playita y su cantante Gabriela Caballero, con temas folkloricos en Español y Guaraní y luego por dos horas, pudimos escuchar otros espontáneos, cantando en ambos idiomas, bailando Chamamé, Chacareras, haciendo chistes, declamando en la forma tradicional y en general disfrutando la frescura de la noche, de las tradiciones y de su cultura.

The evening was delightful, we listened to the band "La Embajada La Playita" and the singer Gabriela Caballero with songs in Spanish and Guaraní, and this then evolved into a spontaneous performance by all and sundry, singing and dancing Chamamé, Chacareras, telling jokes, orating, and in general enjoying the evening in the traditional manner.

Besos

Alan y Marce

Hechos: 19 de diciembre

The slow road to Concordia / Ruta lenta y rica hasta concordia


Salimos hacia Argentina con la idea de llegar a Concordia. Nuevamente las ondulaciones suaves dominaron el paisaje hasta que llegamos a la Cuchilla Grande Inferior, en donde la inclinación de la ruta subió más o menos 1 grado.

We left for Argentina with the idea of reaching Concordia. Once again the smooth undulations of the countryside welcomed us, until we reached the Cuchilla Grande Inferior (southern great escarpment) where the road climed at an inclination of at least 1 degree(!).


Por esta ruta 3 vieja, llegamos a la gruta del palacio, un afloramiento rocoso ferrificado que sirvió de resguardo para indígenas, rebeldes y ahora zorros. Es un Parque protegido por la intendencia municipal y está rodeado de árboles y pájaros que hacen la visita realmente refrescante.

Via the old route 3 we arrived at the Gruta del Palacio (Palace Grotto), a ferrous rocky outcrop which served as a refuge for indigenous peoples, rebels, and foxes. It's a Park protected by the municipality and is surrounded by trees and birds which make the visit enjoyable.

Seguimos hacia la frontera, tramites dentro del carro y súbitamente la velocidad promedio de los conductores se incremento y los comportamientos menos seguros se hicieron presentes, nuevamente las reglas argentinas se imponían.

We continued to the border, handled the formalities from the car, and immediately the average speed of the drivers rose markedly, as did the frequency of their unsafe behaviour, once again Argentina road rules.

Dado la hora, decidimos dormir en Colón, decisión con grandes beneficios para el día siguiente, aunque la noche hubiera sido una pesadilla (mosquitos y otros demonios).

Given the hour, we decided to sleep in Colón, a decision with great benefits in the following day, albeit that the night was a nightmare of mosquitoes and other demons.

Colón es un lugar ribereño con calles predominantemente en tierra y viviendas grandes y aireadas. Dedicado al turismo y receptor de muchos visitantes de regiones periféricas, encontramos un Hotel pintoresco y un restaurante rico para saciar el hambre.

Colón is a river town with most streets unsurfaced, and with large and airy buildings. It is focussed on tourism and receives visitors from the surrounding regions; we found a picturesque hotel and a good restaurant to sate our hunger.

Al día siguiente, a pesar de haber planeado llegar a corrientes, las condiciones físicas de los conductores indicaban con alguna fuerza que eso no ocurriría así que decidimos evaluar en cada lugar nuestras capacidades y en el primero 168 km más al norte nos quedamos a dormir.

The following day, despite having planned to reach Corrientes, our physical condition and tjhe other drivers on the highway implied with some force that this was not going to happen and so we continued, evaluating things at every turn, and after 168 Km further north stopped for the night.

En el camino visitamos el Parque Natural Los Palmares y allí gastamos casi todo nuestro tiempo. En este lugar se conservan bosques de Palma con sus ecosistemas de pastizales y bosques bajos inundables. Esta palmera ocupaba toda la región en tierras de Paraguay, Argentina y Brasil, ahora solo queda esta área y pequeños segmentos en áreas privadas. El Parque está bien señalizado con varios senderos para caminar y varios miradores para apreciar los diferentes ecosistemas. Encontramos pocas personas y pudimos disfrutar los detalles de cada ambiente. El entorno silencioso, más fresco que cálido y los pájaros fueron un escenario apropiado para soltar la tensión y el cansancio.

On the way we visited the Natural Park of the Palms and their spent most of our time. In this park are conserved Palm forests in the savanna ecosystem. This palm occupied most of the region in what are now parts of Argentina, Paraguay, and Brazil, however the palm now survives only in this park and in a few private lands. The park is well signposted with various walking trails and various viewpoints for the sub-ecosystems. We met few people and could enjoy each different environment. The tranquil setting, more fresh than hot, and the birdlife, set a scene in which we could relax and relieve tension.

Llegamos a Concordia vimos lo que había para ver, recorrimos las exhibiciones artesanales correspondientes y buscamos finalizar el día para descansar.

We arrived in Concordia, saw what there is to see, visited the appropriate art and artesania exhibitions, and so to rest.


Besos

Alan y Marce

Tuesday, 21 December 2010

Montevideo mix / Entre Condombe, Murgas e Historia

Montevideo es una de esas ciudad que sabes que existen, porque sería el colmo que no, pero el devenir de su historia, más allá de los grandes acontecimientos y los cambios presidenciales del país, no está en la conciencia, así que en nuestra mente una nube de desconocimiento operaba como un gran estímulo para pasar más allá y encontrar más elementos de la realidad.

Montevideo is one of those cities which you know exist, however beyond a few fragments you know nothing of its history, and so the fog in our minds acted as a stimulus to learn more.

Llegamos a través de una ruta suave y rápida, casi sin esfuerzo nos encontramos en el centro de la ciudad y un poco más en el hotel, nuevamente un Uruguay tranquilo y amoroso ante nosotros.

We arrived via a smooth and rapid route, entered the city with almost no effort, and reached the hotel with little more, and so once again Uruguay's tranquillity welcomed us.

Visitamos varios museos que nos permitieron aprender sobre el "Universalismo constructivo", con ese nombre nuestro racional hizo fiesta y terminamos metidos en los museos Torres Garcia y Gurvich. El primero presenta el trabajo y los fundamentos de la escuela de Torres García, principal exponente de este género en Uruguay, si bien la obra expuesta no provocó en nosotros una impresión sensorial muy fuerte, las explicaciones sobre su vida y los principios fundamentales de su trabajo resultan atractivos. El segundo, presenta la obra de este artista cuyo trabajo en cerámica es sorprendente y delicioso a la vista y si bien su obra se ve influenciada por Torres García y fue su discípulo, es evidente su aporte al enriquecimiento de esta corriente.

We visited the Torres Garcia and Gurvich museums which gave us insight into "Constructive Universalism", with which concept our minds made hay. The first presenting the work and fundamentals of the Torres Garcia school, he being the principal exponent of the genus in Uruguay. While the works displayed did not provoke strong emotions, the fundamental principles were attractive. The second presents the work of Gurvich, whose ceramics are surprising and delicious to see; while he was a disciple of Torres Garcia, it is evident that he enriched the style considerably.

En nuestro recorrido de la zona antigua, visitamos el museo del Carnaval. Este describe esta tradición y presentan algunos elementos constitutivos de la misma, es divertido, está bien curado y contribuye a la comprensión. Al respecto las Murgas son representaciones teatrales musicalizadas, que en tal sentido reflejan aspectos de la realidad local. ¿Qué tal el gorro de la foto?

In our wandering around the old city, we visited the Carnaval Museum. This describes the tradition and presents the elements of the Carnaval; it's diverting, well curated, and facilitates understanding. With respect to the Murgas (see Rosario's post) these are musical representations of theatre, which reflect aspects of local life. What do you think of the hat in the photo?

Visitamos el Museo de Arte Precolombino e Indígena, con una pequeña exhibición de arte de algunas culturas centro y sur América en total ausencia de los grupos indígenas que habitaron este territorio y hoy están extintos, parece que la extinción no merece el recuerdo.

We visited the Pre-Colombian and Indigenous Art Museum, with a small collection of the art of various central- and south-american cultures, with total absence of the indigenous people who lived in the area now occupied by Uruguay and who are now extinct, it appears that their extinction merits no record.

En el museo del automovil encontramos una colección pequeña pero muy rica de automóviles antiguos, todos funcionando y en muy buen estado, un pequeño placer.

In the Automobile Museum we encountered a small but excellent collection of old vehicles, all in running order and in good condition, a small pleasure.

El Centro Municipal de Fotografía fue de gran disfrute. La Ciudad cuenta con un archivo fotográfico digitalizado con muy buen nivel de información, clasificación y acceso. Estuvimos revisando todo el archivo y después de varias horas de trabajo, de conversaciones y de surtir todos los procedimientos requeridos pudimos obtener copias digitales de las fotos importantes para nuestro trabajo.

The Municipal Centre of Photography was a great success. The city has a digitalised archive of photographs with a high level of information, classification, and accessibility. We reviewed the entire collection, and after several hours of work, conversation, and procedures we were able to obtain digital copies of important photos for our studies.

Para ampliar nuestra comprensión de la música y danza del país, fuimos a una “Cena Show” y pasamos un rato delicioso. Vimos y escuchamos Candombe, Milongas, Tangos, Tambores y otras danzas folclóricas, con muy buen nivel de desempeño en músicos, cantantes y bailarines.

To extend our understanding of Uruguayan music and dance we attended a "Dinner Show" and enjoyed the treat. We heard and saw Candombe, Milongas, Tangos, Tambores, and other folkloric dance, with a high level of performance of the musicians, singers, and dancers.

Montevideo es una ciudad deliciosa, su calor invita al café y a la búsqueda de espacios para refrescarse. Sus calles están llenas de árboles y de gente organizada vendiendo antigüedades o artesanías, estas últimas con calidad superior a las habitualmente encontradas en las calles de las ciudades. Sus playas estas ocupadas por personas disfrutando las aguas del río de la plata. Las casas mantienen una arquitectura tradicional apropiada para el clima y también se cuenta con las propuestas de las ciudades modernas y visitamos una librería encantadora, con libros antiguos y primeras ediciones de piso a techo… Fue un destino lleno de riqueza un lugar fácil de disfrutar.

Montevideo is a delightful city, its temperature invites one to seek refreshing locales to drink coffee. Its streets are full of trees and people selling antiquities and artesania, the latter being of a higher quality than we have found in other cities. Its beaches are enjoyed by people bating in the waters of the River Plate. The buildings retain traditional architecture appropriate to the climate. The city also offers the elements indispensable to modern cities. We also visited an enchanting bookstore, with antique books and first editions from floor to ceiling... a wonderful place easy to enjoy.

Besos

Alan y Marce

PD. Los datos de la librería para los interesados: Librería Linardi y Risso. Juan Carlos Gomez 1435. Montevideo, Uruguay.

PS. for those interested in the details of the bookstore: Librería Linardi y Risso. Juan Carlos Gomez 1435. Montevideo, Uruguay.


Monday, 20 December 2010

Now in English: In the land of the Uruguayans / En las tierra Uruguayas...


Iniciamos nuestro día apreciando el estero del Paraná, kilómetros y kilómetros de pastos, pantanos, ríos y suponemos otras formas de aguas, haciendo el paisaje una gran tentación: queríamos salir del carro y entrar al corazón del lugar, sin embargo logramos apreciar algunas aves desde la vía y disfrutar su presencia.

We started the day appreciating the wetlands of the Paraná, miles and miles of grass, lagoons, rivers, and other open water, tempting us to dally longer, however we limited our appreciation to the vistas accessible from the road, appreciating the birdlife to the extent possible.

Luego entre lluvias nos dirigimos hacia la frontera, un puesto integrado en Uruguay, después del puente hizo fáciles los trámites. Descubrimos el nombre oficial de Uruguay: República Oriental de Uruguay y algo comenzó a verse diferente.

Then, passing through rainshowers, we arrived at the border, an integrated post with Uruguay, where the procedures are handled on the east side of the bridge. We discovered that the official name of Uruguay is the Eastern Republic of Uruguay, and so started the next chapter.

Primer destino Mercedes, un lugar tranquilo y armónico, limpio, con buena infraestructura vial, algunas calles empedradas y construcciones bien conservadas. Cuenta con una Rambla junto al río que permita a todos apreciar la belleza del Rio Negro y disfrutar sus aguas.

First stop Mercedes, a tranquil and harmonious place, clean and with good road infrastructure, a few cobbled streets and well conserved buildings. There is an esplanade which allows enjoyment of the river.

Discubrimos Villa Soriano, la ruta a Villa Soriano es rica en aves, grupos y grupos de palomas están en la vía listas para salir volando cuando el carro se aproxima, con ellas otras aves hacen su presencia y es una tentación parar cada vez que una aparece. El lugar el pequeño, lleno de arboles, con algunas edificaciones antiguas incluyendo la iglesia que dejan ver la arquitectura del lugar, calles entre asfalto y tierra y no mucho más que ver un domingo en la tarde.

We explored Villa Soriano, the road to which is rich in birdlife, many flocks of dove on the road, ready to take flight on the approach of the car, many other birds visible, tempting us to stop at every opportunity. The village is small, full of trees, with various old buildings including the church which allowed us to see the architecture of the village, streets of asphalt and sand, with not much to do on a Sunday afternoon.

Carmelo, un lugar a la rivera del rio, con un puerto rico de apreciar Calles y andenes empedrados junto con arboles frondosos construyen un paisaje refrescante.

Carmelo, a place on the banks of the river, with an attractive harbour and cobbled streets and sidewalks lined with trees setting a refreshing scene.

Destino final Colonia del Sacramento, un lugar delicioso. Este sitio históricamente fue ocupado por Portugueses, Ingleses y Españoles y cambió de ocupador 14 veces. La ciudad antigua mantiene los estilos constructivos portugueses y españoles en sus casas, las calles son un misterio y aunque algunas ya estaban empedradas al principio del siglo XX, muchas fueron empedradas en las labores de recuperación.

Destination at the end of day, Colonia del Sacramento, a delicious place. THis historic site was occupied by Portuguese, British, and Spanish and changed hands 14 times. The old city retains Portuguese amd Spanish construction techniques in its buildings; the streets are a mystery and although many were cobbled in the early 20th century, many have been cobbled during recent restoration.

El ambiente construido en la ciudad antigua hoy, es una invitación a caminar lento, a dejar que los sentidos se deleiten en el ambiente general y en los detalles que hacen la diferencia. Con el viento, las ramas de los árboles producen un sonido tranquilo y la frescura del aire es una buena caricia.

The old city today is an invitation to stroll, let ones senses delight in the general ambience and in the details which make a difference. The leaves of the trees whisper in the breeze and the fresh air is a caress.

Pasamos un día entre museos y en el Archivo Regional Histórico de la ciudad, la riqueza de los primeros radica más que en sus muestras, en la oportunidad de observar los detalles de casas originales en su interior. El placer del Archivo fue compartir con Erica la revisión del material fotográfico y encontrar allí además de evidencias útiles a nuestros propósitos, material bibliográfico de referencia.

We spent a day between the museums and the Regional Historic Archive: the former offering more than their exhibits in the opportunity to see the construction of the old buildings in which they are housed; in the latter we spent some time with Erica reviewing the photographic material archived, in which we discovered more information valuable for our studies, photographs and reference texts.

Besos a todos y todas

Alan y Marce

PD. Una de las grandes diferencias que se perciben en el ambiente es la calma de los conductores Uruguayos, todos respetan la velocidad indicada, no superan los 90 km por hora haciendo de la ruta una experiencia francamente lenta. También es sorprendente el número de carros antiguos que se encuentran en las ciudades y en la ruta.

PS. One of the major differences which we found was the calmness of Uruguayan drivers, all respecting the speed limits. Travelling the route at no more than 90 Km/h was frankly a slow experience. It was also surprising to see the number of old vehicles on the roads and in the streets.

Thursday, 16 December 2010

Now in English: Here comes the sun... / Muchas veces después de la lluvia sale el sol....


Después de muchos días fuera de la ruta, volveríamos a tomar el volante, el nororiente Argentino y Uruguay nuestros próximos destinos. El plan para el día era llegar a Victoria y al día siguiente a Mercedes Uruguay. Las expectativas: salir de la ciudad, tomar una ruta amplia, ver el paisaje, disfrutar la luz de la mañana soleada y disfrutar otro aire por 5 horas en la ruta, con una estación en Rosario para explorar. La revisión pre ruta tomó más tiempo de lo esperado, era preciso revisar con atención y volver a acomodar el equipaje, el ambiente del parqueadero era pesado pero la emoción de salir daba el impulso suficiente.

After many days not "on the road", we took the wheel again to head northwards for the northeast of Argentina and Uruguay. The plan was to head for Victoria and then for Mercedes, Uruguay, the following day. Our expectation: leave the city, take an open road, enjoy the scenery and the morning sun, arriving in Victoria after 5 hours travel, with a stop in Rosario to explore. The pre-trip checks took more time than planned, we needed to do a full check and also "reload" luggage. The atmosphere in the garage was heavy however our desire to continue was sufficient inspiration to get going.

Ahora en el volante, tomamos la rampa del parqueadero y los hermosos arboles florecidos de la Plaza San Martín aliviaron el ambiente, todo indicaba que las expectativas se empezaban a cumplir. Pasados los primeros 5 minutos, gotas cayeron en el parabrisas y un pensamiento benigno se alegro con su presencia, el día era calurosos y un poco de frescura no caía mal, así la lluvia se sintió afirmada y sin ningún pudor se dejó venir con todo. Tres horas de lluvia fuerte y tormenta acompañaron la primera parte de la ruta, visibilidad mínima, camiones por doquier y ningún lugar seguro para parar… Cuándo la próxima YPF fue visible cambiamos de conductor y ya sin lluvia en 1 hora estábamos en Rosario. Decidimos quedarnos allí, la idea de la apreciación del paisaje amplio no había sido posible, la invitación ahora era a explorar.

Now at the wheel we ascended the ramp from the garage and the beautiful flowering trees of the plaza lightened the atmosphere, everything appeared to support the plan. After a few minutes drops of rain appeared on the windshield; how pleasant to have a refreshing shower cool the day. Our initial lightness of reaction to the shower was washed away during a three hour downpour as we headed north: dreadful visibility, trucks on all sides, nowhere to stop safely. When we saw the next YPF we changed drivers, whereupon the sun came out and an hour later we were in Rosario. We decided to stay there; enjoying the scenery having been impossible, the idea was now to explore the city.

Salimos del hotel y reconocimos la señales de la ciudades ribereñas: ropas específicas, arboledas, las huellas de la humedad en la cal de las paredes, y ese paso lento de todos los que ocupan las calles, producto de la mezcla retardante que se genera entre los abrazos inclementes del sol y el sudor en el cuerpo, que lentamente invade todas tus posiciones. Recorrimos los Iconos oficiales de la ciudad y llegamos a la Rambla, un lugar con varias curiosidades:

Leaving the hotel we recognised the signs of a river city: appropriate clothes, tree-lined streets, evidence of dampness in the walls, and the slow pace of people in the streets, resulting from the mixture of the impact of the sun and the dampness of the body which slowly invades all parts. We viewed the official icons of the city, and passed on to the Rambla, a place with various curiosities:

Pesca Urbana, llamamos así a dos formas de manifestación, una la representan el conjunto de personas que llegan al barrera de la rambla en su carro o moto, llenos de accesorios para pescar y pasar el rato cómodos mientras los peces hacen su trabajo de morder el anzuelo; otra, representada por jóvenes de menos recursos que utilizan cualquier método para capturar sus presas y exponen su vida bajo la estructura de concreto para rescatar lo pescado.

Urban fishing, in two forms: one being that in which citizens arrive in their cars laden with paraphernalia to relax by the river, drink mate, and enjoy the day, while the fish undertake their task of swallowing the bait; the second being that in which young men with limited resources apply their talent to the capture of fish by any means, including their exposure to the hazards below the concrete structure to recover fish.

Deportes en la tarde: muchas personas haciendo ejercicio o disfrutando las facilidades, lo que incluye chicos en sus bicicletas demostrando sus habilidades para hacer figuras con las mismas.

Afternoon sports: many people exercising, walking, running, or otherwise enjoying the facilities of the area, including kids on bikes showing off their acrobatic capabilities.

Historias ferroviarias: la rambla esta construida en la ruta del tren y utiliza su infraestructura actual para albergar diferentes organizaciones y propuestas. Los edificios se conservan más o menos intactos y es posible apreciar la forma de la construcción, hay cafés, mercados, restaurantes y otras expresiones de la cultura.

Railway stories: the esplanade is built on the old railway and uses its infrastructure to house various organisations and activities. The buildings are conserved more or less originally and it's possible to appreciate their construction. There are cafes, markets, restaurants, and other cultural expressions.

La isla de los inventos: un lugar perfecto! Un espacio dedicado a la palabra y la acción humana. Un lugar de creación y recreación, que libera el espíritu. Un lugar que para visitar, para permanecer y para cuidar el alma.

The Island of Invention: a perfect place! A space dedicated to the human word and action. A place of creation and recreation, freeing the spirit. A place to visit, to spend time, and care for the soul.

La murga: en la noche, encontramos este espectáculo, una Murga Uruguaya enfocada en Rosario y su Cultura, interpretada por La Cotorra, además de divertida, era el abrebocas perfecto para nuestro siguiente día rumbo a Uruguay.

The "Murga": in the evening we encountered this spectacle, a Uruguyan "Musical Theatre", focussed on Rosario and its culture, interpreted via the group "La Cotorra". As well as being entertaining, it was the perfect hors d'oeuvre for our entry to Uruguay the following day.

Besos

Marce y Alan

PD. Regresando al Hotel nos encontramos este espectáculo en la plaza, personas bailando Tango, con música en Vivo. Un espectáculo delicioso!!!

PS. Returning to the hotel we came upon this spectacle in the Plaza, people dancing the tango with live music. A delightful scene!


Tuesday, 14 December 2010

Buenos Aires: a diversion / una diversión

We arrived in Buenos Aires and settled in easily; a welcome arrival at the Plaza. While our arrival in Tierra del Fuego marked the southernmost extent of our trip, Buenos Aires was also a milestone, being more or less the halfway point in the trip, and also a place where we expected to spend more time than in other cities, to meet friends, enjoy the city’s museums and attractions, and also to handle administrative necessities.



Llegamos a Buenos Aires y nos instalamos con facilidad, una bienvenida esperada en el Plaza. Si bien nuestra llegada a Tiera del Fuego marcó el punto más austral de nuestro viaje, Buenos Aires también fui un hito, al ser más o menos la mitad del camino en el viaje, y también el primer lugar en donde permaneceríamos más tiempo, para reunirnos con amigos, disfrutar los museos de la ciudad, los lugares de interés, y también para manejar las necesidades administrativas.

We visited Puerto Madero several times, including three visits in all to Cabaña las Lilas, where the steak remains excellent, and the service very good.

Visitamos Puerto Madero en varias ocasiones, incluyendo tres visitas en total a Cabaña Las Lilas, donde la carne sigue siendo excelente, y el servicio muy bueno.

MALBA was worth the visit, despite the fact that one level was closed for a new exhibition due to open that evening. The National History Museum was less than impressive; were it called the “Museum of pictures of a few important people” it would be better described. The temporary exhibition on “memories” was quite good, however our expectations of the National History Museum were much higher than were realized.

MALBA valió la pena la visita, a pesar del hecho que un nivel estaba cerrado por una nueva exposición que abrirá sus puertas la noche siguiente. El Museo Nacional de Historia fue menos que impresionante, si dijéramos "Museo de los retratos de algunas personas importantes" lo describiríamos mejor. La exposición temporal sobre "recuerdos" fue buena, sin embargo nuestras expectativas sobre el Museo Histórico Nacional eran mucho más altos.

We enjoyed walking much of the city, including Caminito, which has become more touristy recently, San Telmo, where the street market has expanded and the area is full of life on a Sunday, and from Palermo back to Plaza San Martin via Recoleta.

Disfrutamos mucho caminar de la ciudad: En San Telmo, el mercado se ha ampliado y la zona está llena de vida en domingo, de Palermo a la Plaza San Martín a través de la Recoleta. También, Caminito, que cada vez es más turístico y menos patrimonial.

For our mandatory visit to a Tango Show we chose El Querandí, however this has become more of a tourist spectacle now.

Para la visita obligatoria a un Show de Tango elegimos El Querandí, sin embargo, este se ha convertido en un espectáculo turístico y menos artístico.

One day we went to see the Polo. This year is the 117th open championship, and we were able to see Pilará Piaget v. São José on field #2, where we quickly appreciated the more obvious aspects of the game. We then saw La Dolfina v. Chapa Uno on field #1, a battle of contenders for the championship. The combination of rider and horse(s) controlling the ball at speed, or jostling for possession, is highly impressive. Obviously after two games we considered ourselves experts…

Un día fuimos a ver el Polo. Este año es el 117 ª Campeonato Abierto, y pudimos ver a Pilará Piaget vs. São José en el campo # 2, donde apreciabamos rápidamente los aspectos más evidentes del juego. Luego vismo La Dolfina vs. Chapa Uno el campo # 1, una batalla de los contendientes por el campeonato. La combinación de jinete y caballo (s) para controlar la pelota a alta velocidad, o para luchar por la posesión, es muy impresionante. Obviamente después de dos juegos nos consideramos expertos ...

One day out of Buenos Aires was spent visiting San Antonio de Areco, described as the centre of the gaucho world, where the Museo Gaucho proved enjoyable. We found a number of shops selling artesania of a higher standard, including exquisite ponchos and pampa weaving.

Un día afuera de Buenos Aires se dedicó a visitar San Antonio de Areco, que se describe como el centro del mundo gaucho, donde el Museo Gaucho resultó agradable. Encontramos una serie de tiendas de artesanía de calidad superior, incluidos exquisitos ponchos y tejidos pampa.

One night we attended a Joan Manuel Serrat concert, where Marce was ecstatic and I gained an appreciation of this artist, whose interpretations of Miguel Hernandez poetry along with his own compositions are wonderful.

Una noche asistimos a un concierto de Joan Manuel Serrat, donde yo estaba muy emocionada y Alan ganó aprecio de este artista, sus interpretaciones de la poesía de Miguel Hernández junto con su propias composiciones son maravillosas.

While in the city we took a flying visit home to take care of some administrative tasks and also catch up with family and friends, unfortunately being unable to achieve all that we planned owing to appalling weather.

Mientras estábamos en la ciudad, volamos a nuestra casa para atender algunas tareas administrativas y también ponernos al día con la familia y los amigos, por desgracia no pudimos lograr todo lo que planeamos por razones meteorológicas terribles.

All in all we enjoyed our stay in the city, where we were able to wander through bookstores, enjoy good coffee, meet friends, and enjoy a good break.

En general disfrutamos nuestra visita en la ciudad, en la que pudimos a vagar a través de librerías, disfrutar de un buen café, reunirnos con amigos y disfrutar un buen descanso.

Besos

Alan y Marce


Hechos: del 24 Nov al 9 de Diciembre

Post: 14 Dic 2010