Sunday, 9 January 2011

Never travel without your WAVE / Nunca viajes sin tu WAVE

Desde que recibimos información sobre los Saltos del Moconá, surgió entre nosotros el interés por este lugar y su belleza. Habiamos planeado ir después de las Iguazú y aprovechar nuestra visita para terminar el año y recibir el 2011 en un entorno más tranquilo y conectado con la naturaleza. Los saltos del moconá, estan precedidos por la reserva de biosfera de Yacopi y esto agregaba valor a nuestros propósitos de entender las características de esta selva.

Once we had seen some information on the falls of Moconá, we became enthusiastic about visiting them. We had intended to leave Iguazú and head for somewhere tranquil and natural to spend the end of the year and New Year. The falls of Moconá are adjacent to the Yabotí Biosphere Reserve, which would also provide an opportunity to learn more of this ecosystem (more later on this).

Después de explorar los diferentes sitios de alojamiento, fue claro que no encontraríamos nada disponible para nosotros en estas noches, así que decidimos alojarnos en Leandro N Alem, una ciudad más al sur dentro de la provincia. Evaluadas las rutas y las distancias todo estaba decidido: saldríamos temprano, tomaríamos la ruta 12 hasta El dorado, después la 17 hasta San Pedro y el Paraiso y luego la 21 que atraviesa la reserva de Biosfera para llegar a la ruta 2 por donde transitaríamos 14 km. mas para llegar a Moconá. Luego 180 km al sur por la ruta 14 nos llevarían a nuestro destino final. En total una ruta de 300 km parecía muy conveniente.

After investigating various possible lodging options, it was clear that we would find nothing near the falls for the nights planned and so we arranged to stay in Leandro N. Alem, a city further south in the province. We looked into routes and times and crystallised the plan: we would take route 12 to El Dorado, then route 17 to San Pedro and Paraiso, and then route 21 through the reserve to its junction with route 2, which would then take us to Moconá. We would then continue 180 Km to Leandro N. Alem. About 300 Km in the day seemed viable.

Iniciamos nuestra travesía por un lugar ya conocido y entramos a El dorado, una ciudad grande, con muchas facilidades para la vida de los lugareños y con limitadas opciones para el turismo. Tomamos la Ruta hacia San Pedro y se hicieron visibles dos fenómenos, uno familias guaraníes habitando la tierra, viviendo en casa de madera, con 4 o 5 niños y al menos uno ocupando el lugar privilegiado adherido al pecho de su mamá que se confunde con un gran chupo de goma. En la ruta cestos de carácter utilitario tejidos con fibras vegetales, pequeñas tallas en madera de animales de la región y plantas de orquídea para vender a los curiosos. Dos, cultivos de tabaco robando el espacio a la selva, adyacentes a pequeños cultivos de maíz y otras extensiones de árboles madereros.

We started out and reached El Dorado, a large town, with good infrastructure for its citizens, however limited options for tourists. Taking the road for San Pedro we encountered Guaraní families living along the route in wooden houses, 4 or 5 children, with one in the privileged position of being attached to its mothers breast. Various basic sites for the sale of artesanal baskets, wooden carvings, and orchids. Also, tobacco fields stealing the natural forest, alongside small plantations of maize and other plantations of lumber trees

Cuando llegamos al Paraiso, encontramos un centro de control de flora y fauna, así que decidimos parar para verificar la transitabilidad de la ruta 21, se nos informó que esta en tierra y piedras pero que con 4X4 no había ningún problema. Iniciamos la ruta y rápidamente fueron evidentes sus características. Tierra y roca crispadas que permitan una circulación de 40 km por hora, máximo 1 hora y 30 minutos el tiempo que habíamos estimado.

When we reached Paraiso we saw an office of the department of flora and fauna, where we decided to verify the viability of route 21, through the reserve. They said that the road was earth with stones embedded, however with 4 x 4 with would have no problem passing. We set off with enthusiasm and rapidly found the characteristics of the road (track...). An earth surface, studded with stones, permitting a speed of around 40 Km/h, hence needing about an hour and a half to cover the 66 Km through the reserve.

Continuamos y comenzamos a percibir una mezcla en el suelo, segmentos de roca y tierra duros y muy crispados con segmentos mas llanos y blandos, seguramente pantanos en días de lluvia. La ruta perdía progresivamente sus características de vía transitable y la definición de trocha llegó a su esplendor. Estábamos en la mitad de la selva, disfrutando el sonido de los insectos, viendo una que otra ave y a la expectativa del próximo techo.

We continued and started to encounter a variety of surfaces: segments very rocky, some with stone-studded earth, and others very soft and muddy, certainly inundated in rain. The route progressively deteriorated, and the term "track" rapidly became more appropriate. We were in the middle of the rain forest, enjoying the sound of insects, one of two birds, and the prospect of the next segment of the route.

Cambiamos de conductor, esa torsión que se produce en el carro como resultados del cambio de topografía me parecía muy excitante, yo quería conducir allí. Los primeros kilómetros iguales que los anteriores, trocha rocosa, quebrada, con las grietas profundas dejadas por el agua que ha corrido antes, mas que una sesión de conducción parecía una de malabarismo.

At the change of driver, Marce enjoyed the opportunity to experience the slippery surfaces and the challenging track. Her first few Km similar to those prior to the change, rocky, broken surface, and zones of water-filled muddy ruts, finding the experience of driving to be more an act of juggling.

Desde la cima de la ultima cuesta, vimos un brillo en el valle que se extendía por varios metros: el pantano. Llegamos al límite, y bajamos a mirar la ruta: un lado pantanoso, un lado más seco y con vegetación, si tocábamos el lado izquierdo estábamos fritos, llantas sobre los sitios con vegetación y a la derecha, era la instrucción.

Then from a crest on the track we saw the next section glistening in the valley below: the "pantano" (water and mud). We advanced to the start: 0ne side of the track deep mud covered with water, the other higher and with more vegetation. If we slid into the former we were stuck, hence the instruction was to stay on the high points of the other side.

Subimos al auto, mi corazón latía fuerte y sentía un miedo horrible por quedar atrapada, Alan en tensa tranquilidad, acompañaba mis actos y repetía las instrucciones: retrocede, acelera y pasa, siempre a la derecha. En mi mente una frase “Mantén la velocidad, sino estamos jodidos”. Iniciamos el paso, el terreno estaba mas blando de lo esperado, la zona con vegetación era pantano, la llanta de atrás a la izquierda estaba allí y el carro se deslizaba, continuaba acelerando, carro a la derecha y los movimientos laterales del carro atrás iban en incremento, el sonido del barro en la pintura era esperanzador y atemorizante, dejar de oírlo claramente era una señal negativa. Mi pie seguía en el acelerador con cautela, sintiendo la tracción y buscando las mejores opciones, cuando el carro avanzó libremente y todo se sentía consistente, paramos. Estábamos al otro lado y los músculos volvieron a la tensión normal. Para celebrar un Venado Pardo hizo su aparición y nos dejó apreciarlo por algunos segundos.

Marce set off, her heart beating quickly and with a horrible fear of becoming stuck. Alan in tense tranquillity, repeating the guidance as we started "back, up, build up speed, and then keep up the speed, if we stop we are finished" (or some similar word starting with F). We began, the ground was softer than expected, the vegetated area was swampy, and the car was sliding from side to side, leaving the higher part of the track and then regaining it. The sound of mud spraying the chassis and exterior was good to hear, however with the concern that it would stop, indicating loss of traction. Marce's foot was still on the accelerator, cautiously feeling and seeking traction, when finally the car advanced normally and moved freely we were on the other side. Muscle tension returned to normal. To celebrate a deer made an appearance and let us appreciate it for some seconds.

Continuamos el camino y nuevamente el brillo apareció, el pantanal ocupaba toda la vía por 200 metros, la situación estaba difícil, tal como lo exige la conciencia, le entregue las llaves a Alan para pasar este trecho, no era un lugar para probar, era un problema real. Revisamos las opciones y entramos al carro. Retrocedió, aceleró e inició la marcha, todo lo que habíamos sentido antes se duplicó en intensidad y distancia, el carro se deslizaba y Alan buscaba mantener y lograr mayor tracción, luego, aceleraba y cambiaba la dirección hacia zonas con mejor apariencia, finalmente pasamos y otro sector lleno de barro se hizo visible, también una salida a la derecha mucho más seca. La tomamos con toda la velocidad disponible, era imposible contenerla, estábamos en franco escape, en el horizonte terreno inclinado indicaba que todo iba a mejorar, cuando llegamos allí otro aire se respiraba. We continued on our way, and then once again found ourselves confronted by a "pantano", occupying 200 m of the track. Marce elected to hand over to Alan. We walked the first part, it was going to be a challenge. We reviewed our options and then got into the car. He backed up, accelerated and got under way; all we had experienced before doubled in intensity and distance, the car slid, Alan sought to maintain traction, juggling the wheel to scrabble for grip. We finally got through and then another boggy section became visible, also a deviation to the right on higher ground. We took it with all the speed available, maintaining speed while bouncing up the steep terrain, once we finally reached the summit of this higher ground we were able to breathe freely again.

A esa altura del paseo estábamos a 12 km del punto de contacto con la ruta 2, se encontraba en franca inclinación y esto era ventajoso, más tranquilos mirábamos alrededor buscando cualquier animal que quisiera hacer contacto con nosotros. Pero no fue un animal el que hizo contacto, fue un hermoso árbol a través del camino. No lo podíamos creer, un árbol y la rama de otro habían caído y obstruían el paso.

At this point we were 12 Km from the junction with route 2 (according to the GPS). We were on higher ground and with a better view, giving us confidence that we would be able to reach the "highway". We were able to look around seeking whatever wildlife might choose to make itself visible. However the next encounter was not with any animal, but with a beautiful tree across the track. We couldn't believe it, a tree, along with a major branch of another tree was obstructing the way.

Paramos, evaluamos las circunstancias e intentamos moverlo con el carro y la correa disponible. Montamos todo y el árbol no se movió un solo centímetro, así que no había opción teníamos que cortar el árbol, evaluamos nuestra herramientas y la decisión fue cortar toda la copa, mover los restos y despejar un canal a la derecha que nos permitiera pasar. Evaluación de riesgos, guantes a las manos, camisas de manga larga, mucho repelente contra insectos, la herramienta lista y a trabajar, para acompañarnos los truenos y rayos que anunciaban la tormento se hicieron presentes y nuestra sensación interna de tener que salir del lugar creció de forma significativa.

We stopped (obviously), evaluated our options, and sought to move the tree with our rope. At full load the tree didn't move a centimetre, and so our only option was to cut up the tree. We evaluated our tools and elected to cut a pathway through the right side of the track, cutting through the branches and removing the foliage and lianas to provide the space. Risk assessment: workgloves, long-sleeved shirts, lots of insect repellent, ready to start. Accompanied by the thunder and lightening of an approaching storm we began the task, with a sensation that we definitely needed to be through this soon.

Después de dos horas y media la copa estaba fuera, era impresionante el volumen de material que habíamos movido, también el peso de toda la vegetación que acompaña la copa y habita este lugar, pero lo mejor era tener conciencia de haberlo hecho con una herramienta, que aunque efectiva, no parece la más indicada para el trabajo. Pasamos al otro lado, además de una pringamoza gigante, no había nada que pudiera impedirnos cruzar. Así que Alan al volante yo señalizando y estábamos al otro lado, exhaustos pero felices.

After two and a half hours we had cut through the barrier, opening a gap wide enough to push through with the car, dragging the branches and foliage to one side. In addition, a sense of accomplishment given that the tool used was not ideal for the task. We pushed through the gap, leaving behind bees and poisonous leaves which were both adjacent to the task, with Alan at the wheel, and Marce directing, and so exhausted but happy, continued on our way.

Continuamos nuestro camino sin dificultad, llegamos hasta el primer Lodge disponible, conseguimos una noche, a la piscina y a comer… todo era perfecto, incluyendo el trabajo, esta había sido una jornada maravillosa.

We had no further problems, arrived at the first lodge with a room available, stayed the night, taking full advantage of the pool to receover. A perfect day... it had been a marvellous journey.

Besos

Alan y Marce

No comments:

Post a Comment