











Tomamos de nuevo la ruta hacia la costa, Paraty era nuestro destino con una parada en Sâo Luis do Paraitinga una ciudad colonial del siglo 18.Once again we took the road to the coast, Paraty our destination, with a stop in Sâo Luis do Paraitinga, an 18th century colonial city.

Llegamos al lugar sin mayor conciencia sobre su existencia y nos recibió una ciudad pintoresca, con casas donde era posible reconocer la tradición portuguesa y calles con las mismas evidencias. Tambien encontramos las ruinas de la iglesia matriz y muchas casas en proceso de restauración lo que despertó nuestra necesidad de indagación.
We arrived at the latter with little awareness more than its existence and found a picturesque town with houses in which it was possible to see the Portuguese tradition and streets with the same evidence. We also found the church in ruins and many houses in process of restoration which awoke our spirit of enquiry.

Comenzamos por saciar el hambre con empanadas de mandioca y carne y jugo de Cajú, luego recorrimos el lugar hasta llegar a la fuente más confiable de información: la agencia de restauración solidaria del lugar. La historia indica que hace un año, como resultado de las lluvias, el río creció 10 metros e inundó el centro de la ciudad, tal como se ve en la foto. (Esta foto fue tomada por Jerry Rodríguez, un agente de transito de la ciudad que documentó el hecho, sus fotos están exhibidas en el mercado de la ciudad) La Iglesia tan antigua como la ciudad, y varias casas se destruyeron. Llevan un año trabajando en la restauración, dado que la mayoría de las estructuras se conservaron en pie, pero los daños interiores son grandes.
First we satiated our hunger with meat and manioc empanadas and with cajú juice, then walked through the town seeking information, coming upon the office of the Restoration Agency, which appeared to be a good source. Apparently a year ago, as a result of the heavy rains, the river rose, inundating the town to a height of 10m above normal, as can be seen in the photo (taken by Jerry Rodriguez, an officer in the town, who documented the flood. His photos were on display in the Market). The church, as old as the city, and many houses, were destroyed. During the following year, restoration has been underway, with many houses now standing, however with extensive internal damage.

Las zonas más altas de la ciudad se conservan intactas y tienen calles empedradas con un estilo particular.
The upper parts of the town have remained intact and have cobbled streets with a distinct style.

De nuevo hacia el este y encontramos otras vez la serra, cruzarla en medio de la lluvia y al final de la tarde nos permitió ver otra cara de la mata atlántica y la belleza del mar desde lo alto. Luego de una hora por la ruta BR101, llegamos a Paraty.
Once again en route east we reached the Serra, crossing in the midst of rain in the late afternoon, and seeing another face of the Mata Atlantica and the beauty of the ocean from the heights. Then, after an hour on BR101 we arrived in Paraty.

Esta es una ciudad hermosa en si misma, su casco histórico está lleno de casas de paredes blancas, ventanas de colores, balcones singulares y hermosas calles empedradas. Cada calle es un placer, en posible encontrar tiendas, restaurantes y cafés abiertos hasta la noche y seguir caminando y deleitándose en los detalles. El puerto al final de la tarde se llena de embarcaciones pequeñas y de colores, que contrastan con la oscuridad del mar.
This is an attractive city, its historic centre full of white-walled houses, coloured windows, unusual balconies, and beautiful cobbled streets. Every street is a pleasure, it is possible to find stores, restaurants, and cafes open into the evening, and to enjoy the streets until late delighting in their details. At the end of the day the port is full of boats loading and unloading, contrasting with the dark water.

Los museos tienen instalaciones ricas de conocer y exhibiciones por madurar, pero la ciudad cuenta con varias galerías privadas y talleres de artistas que permiten saciar las curiosidades artísticas.
The museums have good sites and exhibitions in need of maturation, however the town has many private galleries and workshops in which one can satiate one's artistic curiosity.

Al salir de la ciudad, visitamos el camino de ouro, un camino colonial que conectaba a Minas Gerais con el mar y que se utilizó para sacar el Oro hacia Europa en el siglo XVIII. Su ambiente y su estado fueron una deliciosa y caliente sorpresa.
Outside the city we visited the "Caminho do Ouro" (gold highway) which in colonial times connected Minas Gerais with the sea and was used for the export of gold to Europe in the 18th century. Its environment and condition was a delicious (and hot) surprise.
Paraty es un sitio para regresar, requiere más tiempo para el ocio y el placer... también para recrear la historia.
Paraty is a place to which to return, needing more time for leisure and pleasure... and to recreate history.
Besos
Alan y Marce

Campos do Jordão es reconocida por ser la ciudad más alta de Brasil, 1720 msnm, lo que hace que sea todo un espectáculo para la mayoría de personas que lo habitan. En ascenso al lugar es lindo, verde y permite apreciar algunos paisajes bellos como es valle de la foto.
Campos do Jordão is known as the highest town in Brazil, at 1720m MSL, which makes it important in the eyes of most of its inhabitants. The ascent is attractive, green, and allows appreciation of landscape as seen in the photo.

Una vez llegamos allí confirmamos la peculiaridad del asunto: El lugar es llamado la “Suiza de Brasil” y esto es quizás por la mezcla de una arquitectura imitativa específica, una topografía menos plana, muchas ventas de chocolate (suizo brasilero) y un episodio de nieve que al parecer la ciudad aún no olvida. Esto se acompaña de algunas cervezas regionales, muchas tiendas de sacos no muy atractivos, comida italiana y una que otra tradición alemana.
Once in the town we confirmed the peculiarity of its description: it is known as the Switzerland of Brazil, because of a mix of imitative architecture, less flat topography, lots of chocolate stores (Swiss Brazilian), and an experience of snow which it appears the town will never allow to be forgotten. These are accompanied with various regional beers, many stores selling unattractive sweaters, and restaurants with Italian or German cuisine.


La ciudad es chistosa, que opinan ustedes de este restaurante que tiene como entrada las fauces de un cocodrilo o esta venta de chocolates que utiliza la imagen de un niño mirando a través del vidrio como una forma de indicar la delicia de lo que vende? Así que no es de extrañar un carro de la Barbie en el parque principal para pasear a los niños, o todo tipo de recuerdos mal hechos sobre la ciudad, como tampoco muchas agencias de bienes raíces vendiendo casas a precios realmente locos y si que menos los enanos de barro en la entrada de la posada... en este lugar todo es posible.
The town is curious, what do you think of this restaurant whose entrance is a crocodile's jaws, or the chocolate store using a model of a child viewing its wares through the window to advertise its delights? It was no particular surprise to find a Barbie Car in the park to carry children, as well as all kinds of poorly made souvenirs, multiple real estate agencies selling (one assumes) houses at prices which are crazy, and ceramic dwarfs at the Pousada entrance... in this place anything is possible.

Al parecer la riqueza del lugar está en su entorno natural, entonces todo tipo de actividades de montaña están ofrecidas por agencias turísticas para pasar el tiempo, como no las visitamos no tenemos mucho que decir, sin embargo fue posible capturar algunas fotos de aves del lugar.
It seems that the richness of the place is really its natural setting, hence all kinds of mountain activities are available. SInce we did not take advantage of any of these we can't say much, however we did find it possible to take some photos of the local birdlife.
Luego de una noche rica salimos de allí, riéndonos de la misión cumplida y deseosos de un destino más alineado con nuestros intereses.
After a pleasurable night we left, laughing about our completed mission, and seeking a destination better aligned with our interests.
Besos
Alan y Marce
Después de disponer todos los objetos en su sitio y en ese momento en que por fin te das permiso de respirar profundo y cuantas veces quieras nos aproximamos a la ventana, observamos hasta el horizonte en todas las direcciones y lo único y que surgió de nuestras bocas fue: ¡Mierda esto es grande! Edificios en todas las direcciones hasta el horizonte constituyen el paisaje principal de la ciudad: 20500000 habitantes en el censo del 2010 es la cifra de población de referencia y inevitablemente se nota, pero a pesar de ello y de la publicidad que advierte sobre la seguridad y el cuidado, Sao Paulo es un lugar rico de conocer, siendo inevitable la conciencia de saber que estas mirando solo un pedacito de la realidad.After having organised our stuff and finally having an opportunity to breathe, we took the opportunity to take a look out of the window. We looked in all directions to the horizon and the only response which occurred to us was “Shit, this is huge!¨. Skyscrapers and tall apartment blocks in every direction as far as one could see, the primary element in the scenery. The population recorded in the 2010 census is 20,500,000 inhabitants, which is entirely evident. Despite this huge population, and the scary publicity regarding crime and safety, we found Sao Paulo a rewarding place to visit, recognising that we have seen only a limited slice of the city.
Todos los museos que visitamos son valiosos, el museo de los inmigrantes japoneses además de ser una buena oportunidad para conocer esta parte de la historia, esta bien relatado, ambientado y protegido, además volteando a la izquierda por la esquina más próxima el ambiente Nipon - Brasilero se hace presente y es posible disfrutar comida japonesa deliciosa.
All of the museums we visited were worthwhile; the Museum of Japanese Immigration gave us a good opportunity to learn about this phase of Brazilian history, well told and curated, anda round the corner one finds oneself in the Nippo-Brazilian quarter, where one can enjoy excellent Japanese food.
El museo Afrobrasilero, es de gran valor histórico y artístico, en él se pueden apreciar en toda su extensión, las manifestaciones culturales del pueblo brasilero desde la perspectivas de sus raíces negras, que son admirablemente extensas y ricas en manifestaciones. Adicionalmente, se recrea la historia de las poblaciones con raíces africanas en Brasil, desde la esclavitud, hasta el presente pasando por la inevitable exclusión que seguramente coexiste con otras formas de integración social.
The Afro-Brazilian Museum is a rich collection of great value historically and artistically, in which one can appreciate the many cultural manifestations in Brazil resulting from its African roots. The presentation of the history of the huge Afro-Brazilan population is excellent, giving insight from slavery to the present, with consciousness of the exclusionary attitudes and realities which accompanied the process of liberation.

Los museos de arte tienen colecciones y exhibiciones temporales variadas y bien presentadas, especialmente en lo relativo a las colecciones permanentes. Si bien no pudimos visitar el museo de arte moderno por cambio en la colección, la tienda estaba abierta y su colección rica de curiosear.
The art museums have temporary exhibitions which are varied and well-presented, particularly compared with the permanent collections. While we were unable to visit the Museum of Modern Art, which was closed for preparation of a new exhibition, the Museum Shop was open and afforded a snapshot of the museum.

En nuestro recorrido por la historia, el Patio del Colegio sació nuestro interés. Corresponde al corazón de Sao Paulo, en donde se construyó la primera Iglesia por parte de un sacerdote Jesuita que se dedicó a evangelizar y educar en la región. Las construcciones fueron recuperadas y habilitadas como centro cultural y la iglesia se conserva con toda su simplicidad.
In our historical circuit, the patio of the Jesuit College satisfied our interests.
La música tuvo su espacio para nosotros en este viaje, después de intentar escuchar algo en un bar de barrio y descubrir que la música es sólo un adorno más del lugar y en consecuencia solo es posible defenderse de todos los culos que eligen pararse alrededor de tu pequeña mesa, encontramos un concierto de Fafa de Belém una representantes histórica de la MPB, cuando llegamos y estimamos la edad promedio de la audiencia comprendimos que quizá era una representante pre histórica y efectivamente lo comprobamos. Durante el concierto, que desafortunadamente coincidió con una disfonía que afectó dramáticamente su desempeño, la música y el público fueron de nuestro disfrute.
Music occupied some space in the visit; after trying to listen to music in a local bar and discovering the music was simply part of the furniture and that the bar was so popular that we had to defend ourselves from the multiple bums (so to speak) parking themselves around our table, we discovered a concert:

Paseando alrededor de los placeres de la boca, fuimos a comer Feijoada. Bolinho fue el lugar seleccionado por ser reconocido como el mejor lugar para este plato en Sao Paulo y en este caso las masas no se equivocaron. Disfrutamos la tradición, comimos con gula y disfrutamos los diferentes momentos de nuestro almuerzo, al final con la dificultad de quien tiene toda la sangre procesando la comida y en consecuencia medio somnolientos regresamos a nuestra actividades administrativas.
Moving on to the pleasures of taste, we went to eat Feijoada. Bolinho was the selected venue, being known as the best place in Sao Paulo for this treat, and on this occasion popular opinion was justified. We enjoyed the tradition, ate greedily, and savoured each element of our lunch, such that our post-prandial systems were engaged primarily in processing our lunch such that somnolence took over, while we dealt with routine administrative tasks.

Las calles de Sao Paulo, comprendemos claramente que nos estamos refiriendo sólo a las áreas que recorrimos, son muy atractivas. Siempre se encuentra alguna joya arquitectónica, algún detalle singular en el diseño de la calle, algún parque que atrae la atención. En muchos casos están arborizadas y resulta refrescante recorrerlas. En el corazón se encuentra el Parque Ibirapuera un lugar muy verde con senderos y diferentes espacios para el entretenimiento de todos, que sirve de escenario de fondo para algunos museos, el teatro y el centro de exhibiciones OCA.
The streets of Sao Paulo (understand that we are referring only to those we encountered) are attractive. We were always finding some architectural jewel, some distinctive element in design, or some park to attract our attention. In many cases the streets are tree-lined and hence refreshing to walk. In the heart of the city, Ibirapuera Park is green and pleasant, with walks and many options for diversion, and which is the location of various museums, a theatre, and the OCA exhibition centre.
El premio mayor de la visita a Sao Paulo corresponde a la Librería Cultura, un lugar para perder la conciencia. Son tres locales satélites de un local principal que cuenta con tres pisos de libros, música y video, en todos los géneros, un local específico de arte, otro de fotografía, otro de una editorial asociada con literatura brasilera y de escritores internacionales reconocidos y otra de libros de bolsillo. Dentro de local principal además de múltiples sitios para leer hay café y salas de cine. Pasamos dos ricas tarde allí, buscando, mirando, almorzando y por supuesto en cine. Muy seguramente no hubiéramos conocido este sitio, si el amable librero del centro de la ciudad no se hubiera empeñado en indagar y reservar para nosotros lo que estábamos buscando en su librería y el no tenía, pero sin duda estaba en la “Cultura”, siempre apreciando los beneficios de la bondad.
First prize in our visit goes to the Livraria Cultura, a place in which to lose oneself. With three "sub-stores" around the main store in Avenida Paulista, it has three floors of books, music, and videos of all types, a locale devoted to art, another to photography, another to one publisher of pocket books, an offering of books by Brazilian authors as well as those by well-known foreign authors. In the centre there are amply opportunities to read, eat, and also cinemas. We spent two afternoons enjoying this feast of books, food, and cinema. We would almost certainly not have known of the place had we not encountered a friendly bookshop in the centre, where the amiable owner helped us to find a book we we seeking, which he reserved for us, and which was available in the Livraria Cultura.
Besos a todas y todos, Sao Paulo imperdible.
Alan y Marce

The first site visited was Morretes, a well preserved village with the chaotic layout of these villages, which were not built on a grid and in which it is easy to get lost. This site is obviously set up to receive tourists during the day, with several places to eat, sample local sweets, and a riverbank allowing visitors to walk by the river and enjoy the mountain scenery.




En medio del camino dimos con Guaratuba y como en otras ocasiones, nos sorprendimos con al extensión de la población, un lugar lleno de gente yendo hacia la playa y de calles congestionadas.On the way we passed through Guaratuba, and as frequently before were surprised by the size of the place, full of people heading for the beach, and congested streets.

Cuando finalmente llegamos al centro de la ciudad, descubrimos que la ruta implicaba un paso en ferry o Balsa a través de la Bahía del mismo nombre; así que en medio de la lluvia y en la embarcación más lenta de las disponibles, pasamos de un lado al otro, a través de un paisaje de verde y agua, mientras comíamos algo para almorzar. En el otro lado, el paisaje continuaba y los verdes de las montañas hacían contraste con las breves y refrescantes vistas del mar.
When finally we arrived in the centre of Guaratuba we found that the road incorporated a ferry crossing across the synonymous Bay: so in heavy rain, and on the slowest of ferries, we crossed to the other shore through verdant scenery, meanwhile eating something for lunch. On the far shore the road continued through green mountains with refreshing vistas of the sea.

Llegamos a Paranaguá , específicamente al centro histórico y iniciamos nuestro recorrido de las calles, sin mucha información, porque a diferencia de otros sitios, el turismo en la ciudad no es la prioridad. Entre un lugar u otro llegamos al Museo Etnográfico, en las instalaciones del Antiguo Colegio Jesuítico. La construcción está muy bien conservada, es posible apreciar la belleza de muchos detalles que la constituyen y su contenido complementa adecuadamente el valor de la edificación.
We arrived in Paranaguá, specifically in the historic centre, and began our tour of the streets, more difficult than usual since tourism is not a priority for the town. We discover the Ethnographic Museum, housed in the old Jesuit College. The building is well conserved, it is possible to appreciate many details of its construction, and its contents complement the building.

Luego recorrimos diferentes calles dispuestas caóticamente o con un orden no lineal, apreciamos las casas más antiguas y otras menos pero bien conservadas y visitamos el mercado popular para apreciar el café y un Bolinho do Camarao con mandioca delicioso. Es evidente en Paranaguá un esfuerzo por la recuperación de las casas del puerto, también es evidente el deterioro sufrido y los estragos que los cables hacen sobre el paisaje urbano.
Later we wandered through chaotic streets, appreciating various old buildings as well as other less well kept, and enjoying a coffee and Bolinho de Camarao in the Market. In the town one can see evidence of efforts to restore the houses at the port, however it is also possible to see significant deterioration, as well as the inevitable mess of cables in the urban landscape.

En la noche disfrutamos las delicias del Danubio Azul y sus camarones ensopados y lamentamos cada minuto de ruido acondicionado en el hotel elegido.
In the evening we enjoyed the Brazilian version of Shrimp Etouffee in the Blue Danube and then returned to the hotel to enjoy every minute of the noisy air conditioning.
Este es destino para regresar, no pudimos visitar el complejo de Islas de la zona, que protege un ecosistema de Mata Atlántica muy importante por su diversidad.
This is a place to which to return, we were unable to visit the islands in the area, which protect the important "Mata Atlantica" ecosystem.
Besos
Alan y Marce
La ruta a Joinville ha sido la más tranquila de este viaje, temíamos por el tráfico, pero salir en la mañana y tomar una autopista resultó mucho mejor de los esperado.En esta ciudad, orgullosa de sus colonos Alemanes, se respira un ambiente más tranquilo y eso trajo para nosotros muy buenas sorpresas.
In this city, proud of its german colonisation, one breathes a calmer air, and we came across some good surprises.
¿Sabe qué es un Sambaquí? Fue la pregunta con que nos recibieron en el Museo de Antropología de la ciudad. Luego de la obvia respuesta “No” un efluvio de información sorprendente llegó a nosotros para abrir todos nuestro sentidos. Aquí escribimos un poquito para ustedes:
Do you know what a Sambaqui is? This was the question with which we were welcomed to the city´s anthropological museum. After the obvious response (¨no¨) we received a surprising flow of information which we appreciated greatly. Here we write a little of what we learned for you:

Sambaquí es una vocablo Guarini para denominar cúmulos de conchas (montañas de conchas), estructuras construidas por el hombre como forma de habitación 5000 años A.c. Estas estructuras se encuentras en las costas de Brasil especialmente hacia el sur y fueron sitios de vida y muerte de una cultura Prehistórica en este territorio. En estos sitios vivían y eran enterradas las personas y en los procesos de investigación se han encontrado Sambaquis de hasta 600 metros de diámetro y 30 metros de altura.
El estudio de los restos óseos humanos y animales así como artefactos de piedra y hueso, han permitido establecer algunas características como las siguientes:
Crear conciencia de este grupo representó un regalo absolutamente disfrutable y apreciar la información disponible en el museo una experiencia inolvidable.
In Guaraní sambaqui is a word to describe clusters of shells (shell mountains), man-made structures as a base for settlements 5000 BC ago. These structures are on the coast of Brazil especially in the south and were sites of the life and death of a prehistoric culture in this country. In these lived and were buried these people. During research into the sambaquis sites up to 600m in diameter and 30m high have been found.
The study of human and animal bones and stone artifacts has allowed the understanding of the following:
* They were deep sea fishermen and hunters rather than gatherers
* Had high sexual dimorphism
* They had no cavities and only 2 of 960 places found traces of dental caries and evidence of carbohydrate intake.
* Evidence of anemia
* Estimated life expectancy of 40 years
* They were buried in a foetal position and the burial practices of adults and children were different.
* Their art was expressed through stone and bone carving.
In the city of Joinville there are 42 sambaquis that are preserved and there are numerous archaeological sites in Santa Catarina, Paraná and Rio Grande do Sul.
Learning of this group was an enjoyable gift and the information available at the Museum made it a memorable experience.

Visitamos el museo de los inmigrantes, diseñado para mostrar las prácticas sociales y productivas de los colonizadores, pudimos apreciar maquinaria, reconocer los aspectos más importantes de la vida cotidiana de las familias y la colectividad y las características de construcción de las casas originales.
We visited the Museum of Immigration, designed to show the social and production practices of the colonists. We saw their machinery, important aspects of daily life of the families and the community, and the construction techniques of the original houses.

Viajamos a San Francisco do Sul, la tercer ciudad más antigua del Brasil. Si bien su Museo de Historia pretende contar el cuento con los objetos disponibles, sus calles y casas son una historia en si mismas. Las calles están empedradas, se conservan las fachadas de muchas casas, incluso de algunas que están en ruinas, el marcado popular esta en uso y el puerto esta listo para recibir lanchas de pescadores locales tanto como grandes cruceros que hacen allí una escala.
We then continued to San Francisco do Sul, the third oldest city in Brazil. While the museum seeks to tell its story with the objects available, its history is really told in its streets and buildings. The streets are cobbled, the facades of many buildings are conserved, including some more or less in ruins, the market is in use by local fishermen bringing fresh fish to sell as well as large cruiseships which stop here.

Cuando la lluvia torrencial comenzó, entramos al Museo Nacional del Mar y nos llevamos una grata sorpresa. No solo hacen una excelente reseña de la navegación a través de la historia y representan con modelos a escala diferentes embarcaciones, sino que cuentan con una colección grande y muy bien conservada de barcos tradicionales brasileros, dado que Brasil es el país con mayor diversidad de barcos tradicionales en el mundo. Caminamos y caminos en medio de la exhibición que siempre tuvo en cada sala un elemento de admiración.
When the torrential rain started, we entered the National Maritime Museum and were greatly surprised. Not only is there an excellent presentation of the history of navigation and various voyages, there is also a huge collection of Brazilian traditional boats, noting that Brazil has the widest range of boat styles in the world. We walked and walked through the halls, seemingly always finding yet another roomful of admiration.

De regreso en Joinville y aprovechando las raíces del lugar nos permitimos disfrutar algunas delicias gastronómicas germánicas y probar las cervezas locales .
Back in Joinville the historical roots of the place allowed us to enjoy German food and try local beers.
Este es un destino complaciente, quedaron cosas por ver y una buena escusa para regresar.
This is an accommodating destination, there remain things we would like to see, thus we have an excuse to return.
Besos, Alan y Marce