Tuesday 31 August 2010

La ruta a Sucre...más de una sorpresa / The road to Sucre..more than a surprise (photos later)

El sitio era precioso, el Río Grande con aguas cristalinas entre azules y verdes pasando por entre dos montañas de Roca. En la rivera norte Santa Cruz, en la sur Chuquisaca, el sonido de los loros llenaba el lugar y un vegetación adaptada a la sequía hacia presencia majestuosa en la montaña, como era de esperarse paramos, llevábamos dos horas de camino, era el momento del cambio y el lugar parecía perfecto para un breve descanso.

The site was beautiful, the Rio Grande, with crystalline water of blue and green flowing between rocky walls. On the north bank Santa Cruz, on the South Chuqisaca, the sound of parrots filling the air, and vegetation appropriate to the dry climate majestic on the mountainsides, alter two hours en route, it was time for a driver change. and the perfect place for a rest stop.

Cinco minutos más tarde iniciamos nuestra rutina de chequeo por cambio de conductor, tuvimos nuestra conversación sobre la vía, el plan de ruta, las condiciones del vehículo, del nuevo conductor. Primer punto, “llantas visual”, uno por la izquierda el otro por la derecha y sorpresivamente un sonido no deseado: “esta está bajita”, la llanta delantera derecha había perdido su presión de aire, verificamos 10 Libras.

Five minutes later we started our handover routine for driver change, discussed the road conditions, planned route, state of the vehicle, new driver, etc. Next point: visual tyre check. One of us checked the left tyres, the other the right ones, and, surprisingly, an undesirable response; “this one has low pressure”, the front right had lost pressure, when checked it was at 10 psi.

Ambos entusiastas pensamos que quizás en algún hueco de la ruta (hasta ahora una ruta compleja, en tierra con muchas piedras, velocidad promedio 17 km por hora) había perdido aire, así que optamos por la primera opción, compresor en mano procedimos a llenar la llanta con aire, a los pocos minutos evidencia clara de recuperación de la forma, continuamos hasta lograr 36 libras. Luego un poco de café, besitos, recoger todos los objetos esparcidos y una última verificación de la presión: 26 libras después de 3 minutos, un sonido de escape, un flujo perceptible al paso de la mano, babitas burbujeantes: conclusión llanta rota.

Both if us thought, with enthusisastic optimism, that perhaps hitting a rut in the road (so far a difficult surface, full of sharp stones, average speed so far 17 Km/hour) had simply resulted in loss of pressure, and so we elected the first option, and compressor in hand, began to inflate the tyre, and with evidence that this was working, continued until we had reached 36 psi. After coffee and kisses, we reloaded everything, and then made a final check of the pressure: 26 psi after 3 minutes, with a sound of escaping air, an airflow perceptible to the hand, bubbling spit: conclusion – punctured tyre.

Inspeccionado el hueco y después de un proceso juicioso de argumentación, decidimos reparar la llanta. Conversación de seguridad, distribución del trabajo y manos a la obra, luego de pocos minutos procedimiento realizado y nuevamente el deliciosos sonido del comprensor llenando el espacio, el tiempo y la llanta. Esta vez dejamos que pasaran 5 minutos hidratándonos, la temperatura era de 43 grados centígrados, y volvimos a verificar la presión seguía intacta, ahora sí habíamos tenido éxito. Rápidamente, recogimos todos los objetos, corrimos la lista de chequeo y reiniciamos la ruta (Habíamos pasado 2 horas bajo el sol).

We inspected the puncture, and alter a few minutes of judicious argument, decided to try repairing the tyre. Safety conversation, task distribution, and then hands to work, and alter a few minutes once again the pleasant sound of the compressor filling space, time, and the tyre. This time we spent five minutes hydrating ourselves, in the 43 degree C temperature, before checking the tyre pressure. The check showed that the pressure had been maintained, this time we had been successful. Quickly we reloaded everything, ran through the checklist, and started on the road again (we had spent two hours under the sun).

Al otro lado del puente el aviso nos indicaba que el próximo poblado, Villa Serrano, se encontraba a 75 km, dos o tres horas más y llegaríamos a una ruta más benigna.

On the other side of the bridge, a notice showed that the next village, Villa Serrano, was 75 Km ahead, two or three hours more before we would arrive at a more benign road.

El Paisaje comenzo a cambiar y nos encontramos en un bosque de Cactus y troncos rojos, una nueva sorpresa, más agradable. Llevábamos 13 kilómetros en 30 minutos, perdimos atmosfera otra vez. Descendimos lentamente, temerosos de los hallazgos y ahí estaba la llanta posterior izquierda totalmente desinflada. Con base en los aprendizajes de la experiencia anterior, procedimos a una inspección completa, hicimos pruebas con la canción del compresor con resultados nada alentadores, era inevitable necesitamos desmontar la llanta para revisarla. Diagnóstico: corte de una pulgada de longitud sobre la banda de la llanta. Pronóstico: Malo, imposible de reparar con mecha. Tratamiento: usar llanta de repuesto, fácilmente disponible debajo del Cretáceo.

The landscape began to change and we found ourselves in a forest of cactus and red tree trunks, a new surprise, and very pleasant. We made 13 Km in 30 minutes, and then lost atmosphere again. We got out slowly, fearful of the situation, and discovered the right rear tyre totally flat. Based on our learning from the previous event, we started a thorough inspection, testing again to the music of the compressor, without success. We would have to dismount the wheel to find the cause of the deflation. Diagnosis: a deep cut an inch long in the tread. Prognosis: Bad, impossible to repair with the kit. Treatment: we would have to use the spare tyre, easily accessible below the cretaceous…

Así que haciendo uso de todo nuestro buen humor y a 43 grados, procedimos al cambio: libros, comida y café abajo, computadores abajo, maletas 1,2,3 abajo, kit de emergencias médicas y agua abajo, tapa anterior de la base abajo, tapa posterior de la base abajo, caja de herramientas y repuestos abajo, caja de almacenamiento del carro abajo, base del baúl abajo, soporte anti-ruido de la llanta abajo, tornillo retenedor abajo y por fin la llanta.

So with all of our good humour, in 43 degrees C, we started on the change: we unloaded books, food and water, computers, cases 1, 2, and 3, emergency medical kit and water, upper rear floor of the trunk, upper forward floor of the trunk, box of tools and spares, drawer of supplies, lower trunk floor, spare wheel noise damper, retaining nut, and finally the spare wheel.

El cambio estuvo listo después de 10 minutos, y nuevamente todas las anteriores, en orden inverso arriba. Después de 55 minutos habíamos terminado, sudados, cansados, hambrientos, deshidratados, absolutamente empolvados y sin llanta de repuesto para enfrentar los siguiente 62 kilómetros como mínimo.

We changed the wheel in 10 minutes, and then embarked upon reloading everything in the reverse order. After 55 minutes we had finished, sweaty, tirad, dehydrated, absolutely dusty, and with no spare tyre to face the next 62 Km at least.

Las piedras de la ruta tomaron un aspecto mas viciosos que antes y entonces con mucho cuidado llegamos a la reparadora de llantas de Villa Serrano a las 4:00 p.m. Luego de excavar el baúl otras vez y sacar la llanta dañada, la conferencia del comité de reparaciones, que incluyó: propietario del establecimiento, chofer de la buseta parqueada, curiosos del lugar , suegro de la dueña de un alojamiento y profesional de la llantería ebrio, llegó a la conclusión: “imposible de reparar”. Nosotros llegamos a la conclusión: “imposible continuar” Y entoncestodas las capas nombradas antes, en orden inverso arriba, otra vez.

The stones in the track took on a more vicious look than befote, and thus with much care we arrived at the tyre repair shop in Villa Serrano at 1600h. After excavating the trunk again to remove the damaged tyre, the conference of the Tyre Repair Committee, which included the proprietor of the establishment, the driver of the bus parked in front, various curious onlookers, the father in law of the owner of a nearby lodging, and the drunk tyre repairer himself, came to the conclusion “impossible to repair”; we came to the conclusión “impossible to continue”m and then reloaded all of the ítems noted above, in reverse order, once again.

Para solucionar al menos un problema: la gasolina, iniciamos una tour por los establecimiento del lugar. Primero: cerrado, Segundo: cerrado, Tercero: sin gasolina, cuarto: sin quien atienda, pero luego de varios llamados, gritos e insistencia negociamos la compra de 7 galones de gasolina filtrada (con colador de jugos de doble malla).

In order to solve one problem at least: gas supplies, we started a tour of the establishments in the village. First: closed, Second: closed, Third: no gas, Fourth: with no one around, however alter various calls, knocks, shouts, and insistence, we successfully negotiated the purchase of 7 gallons of “filtered gas” (using two fruit juice sieves).

Ahora con el tanque lleno, pasamos la calle para buscar una habitación en el hotel Mi Tierra Serrana***. Todo estaba desértico, no había presencia humana en ningún plano, pero con ayuda del propietario de la tienda del lado fue posible, contactar al dueño, quien luego de algunos minutos y sorprendido por ausencia del encargado nos abrió la puerta numero 7: habitación matrimonial, con vista del parqueadero jardín y compartió con nosotros sus ideas y pensamientos sobre la situación del país, Colombia, la juventud y nuestros planes para visitar y conocer la capital del mundo: Villa Serrano.

Now with a full tank, we made our way up the street in search of a room at the hotel Mi Tierra Serrana (***). It was deserted, with no sign of human presence, however with the help of the owner of the store next door it was possible to locate the owner of the hotel, who arrived in a few minutes, surprised at the absence of the caretaker, and who opened up room no 7 for us: a double room, with view of the carpark/garden, and who shared with us his views on the country, Colombia, youth, and our plans to visit the capital of the World: Villa Serrano.

Bajo la lluvia, sacamos nuestras cosas del carro y comenzamos la búsqueda de una toalla, pero era demasiado tarde el dueño ya se había ido a ver su partido de futbol. Sin más opción salimos a recorrer la mencionada capital y a buscar comida, para nuestra sorpresa: Pollito “broaster” era lo único disponible y el más famoso lugar de la comarca con servicio amable y eficiente, así que comimos pollito con arroz y papa frita acompañado de Kinnotto, una soda de consumo interno en Bolivia que sabe a algo… aun no sabemos a qué.

In the rain, we unloaded what we needed from the car, and began a search for towels, however – too late – the owner had left to watch his football team. Without further options we set out to explore the aforementioned capital and find something toe at, to our surprise “Broaster Chicken” was the only option available in the capital, famously open and with friendly and efficient service. And so, we enjoyed chicken with rice and french fries, accompanied with Kinnotto, a soft drink for internal consumption in Bolivia which tasted of something… so far unknown.

Besos

Alan y Marce


2 comments:

  1. The characters of Villa Serrano sound very colourful :) I have a great image of the Tire Repair Committee in the capital of the world! but the real question is did Kinnotto taste good?

    ReplyDelete
  2. The Kinnotto was a sort of vague Coca Cola... the label was good.

    ReplyDelete