Tuesday 31 August 2010

Santa Cruz un lugar para las abstinencias

Santa Cruz es una ciudad extraña, es muy difícil establecer sus características diferenciadorss, parece un conjunto de burbujas que coexisten en el mismo tiempo y espacio y que están determinadas por las preferencias, las oportunidades y la economía.

Santa Cruz is a strange city, it’s very difficult to establish its diferentiating characteristics, it seems to be a mix of bubbles which coexist in the same time and space, and which are determined by your preferences, opportunities, and the economy.

Después de recorrerla con varios sentidos fue posible llegar a la siguiente conclusión: Santa Cruz es una ciudad perfecta para resolver los síndromes de abstinencia, pero aún no nos permite satisfacer una pasión.

After visiting the city in various senses it was posible to arrive at the following conclusión: Santa Cruz is the perfect place to resolve syndromes of abstinence, but it doesn’t yet offer the means to satisfy a passion.

Para el Síndrome del historiador ansioso, visitamos el centro de la ciudad donde encontramos algunas huellas de la arquitectura más tradicional conviviendo con las manifestaciones contemporáneas. También el museo de historia y su biblioteca, que nos permitió ampliar en algunas dimensiones la conciencia de la ciudad y sus calles.

For the Anxious Historian Syndrome, we visited the city centre where we encountered traces of traditional architecture alongside contemporary manifestations. Also the History Museum and Library, which allowed us to extend our awareness on the city and its streets.

Para el Síndrome de naturaleza, visitamos el Biocentro Guembe, un lugar de recreación con un aviario muy bien establecido que nos permitió deleitarnos en el paisaje y las aves existentes.

For the Nature Syndrome, we visited the Biocentre Guembe, a place of recreation with an aviary well established which allowed us to delight in the scenery and birds in the aviary.

Para el Síndrome del paladar gustoso, visitamos Ken, un restaurante de comida Japonesa, básico y rico. Lorca, menos básico e igual de rico y Alexander, para el café.

For the Palate Syndrome, we visited Ken, a Japanese restaurant, basic and tasty, Lorca, less basic and equally tasty, and Alexander, for coffee.


Para el Sindrome cardiovascular, caminamos en la noche fresca y nadamos en la piscina helada.

For Cardiovascular Syndrome, walking in the evening, and swimming in the icy pool.

Para el Síndrome de la ropa interior perdida, no encontramos Victoria’s Secret, pero si los Secretos de Victoria en donde fue posible encontrar algo lindo y que se necesitaba.

For the Lost Underwear Syndrome, we were unable to find “Victoria’s Secret”, however did find “The Secrets of Victoria” where it was possible to encounter something attractive and which was needed.

Para el síndrome del mal de ojo de Hippman, tomamos varias veces algunas bebidas cerca de la piscina, donde fue posible para él y todos los demás hombres del sitio, observar algunos especímenes del sexo femenino, que producen reacciones de mejoramiento general como mejor postura en la silla, inclinaciones laterales para ver mejor, aumento del tamaño del ojo e incremento de la salivación. Algunas mediciones eléctricas del cerebro de Hippman indicaron también un aumento de la actividad cerebral en los centros de la memoria y el buen recuerdo.

For Hippman’s Ocular Syndrome, we enjoyed various poolside drinks, where it was possible for me, and other males, to view various specimens of the feminine variety, resulting in improvement in seating position, lateral movement to improve the view, augmentation of the ocular lens, and increase in salivation. Measurements of the Hippman brain electrical function indicated increased activity in the memory centres, and in recollection.


Finalmente y lo más importante, para el mal de amores, pudimos visitar al equipo de YPFB Chaco que nos invitaron a empanadas (haciendo un aporte sabroso a esta investigación). Fue maravilloso encontrarlos, conocerlos, escuchar sus pensamientos y ser testigos de su presente. Gracias por el encuentro, ustedes serán siempre un buen motivo para volver a Santa Cruz.

Finally and most importantly, to satisfy our longings, we were able to visit YPFB Chaco, where we were invited to empanadas (a savoury offering for our research). It was marvelous to meet those present, get to know them, hear their thoughts, and to share their lives briefly. Thanks for this meeting, you will always be a good reason to return to Santa Cruz.

Besos

Alan y Marce

P.D La foto de la chica corresponde a los recuerdos de Alan. Durante los días que estuvimos en Santa Cruz, las chicas lindas estaban de vacaciones y la cosa estuvo muy escasa...no es justo!




No comments:

Post a Comment