Tuesday 31 August 2010

La ruta a Sucre...más de una sorpresa / The road to Sucre..more than a surprise (photos later)

El sitio era precioso, el Río Grande con aguas cristalinas entre azules y verdes pasando por entre dos montañas de Roca. En la rivera norte Santa Cruz, en la sur Chuquisaca, el sonido de los loros llenaba el lugar y un vegetación adaptada a la sequía hacia presencia majestuosa en la montaña, como era de esperarse paramos, llevábamos dos horas de camino, era el momento del cambio y el lugar parecía perfecto para un breve descanso.

The site was beautiful, the Rio Grande, with crystalline water of blue and green flowing between rocky walls. On the north bank Santa Cruz, on the South Chuqisaca, the sound of parrots filling the air, and vegetation appropriate to the dry climate majestic on the mountainsides, alter two hours en route, it was time for a driver change. and the perfect place for a rest stop.

Cinco minutos más tarde iniciamos nuestra rutina de chequeo por cambio de conductor, tuvimos nuestra conversación sobre la vía, el plan de ruta, las condiciones del vehículo, del nuevo conductor. Primer punto, “llantas visual”, uno por la izquierda el otro por la derecha y sorpresivamente un sonido no deseado: “esta está bajita”, la llanta delantera derecha había perdido su presión de aire, verificamos 10 Libras.

Five minutes later we started our handover routine for driver change, discussed the road conditions, planned route, state of the vehicle, new driver, etc. Next point: visual tyre check. One of us checked the left tyres, the other the right ones, and, surprisingly, an undesirable response; “this one has low pressure”, the front right had lost pressure, when checked it was at 10 psi.

Ambos entusiastas pensamos que quizás en algún hueco de la ruta (hasta ahora una ruta compleja, en tierra con muchas piedras, velocidad promedio 17 km por hora) había perdido aire, así que optamos por la primera opción, compresor en mano procedimos a llenar la llanta con aire, a los pocos minutos evidencia clara de recuperación de la forma, continuamos hasta lograr 36 libras. Luego un poco de café, besitos, recoger todos los objetos esparcidos y una última verificación de la presión: 26 libras después de 3 minutos, un sonido de escape, un flujo perceptible al paso de la mano, babitas burbujeantes: conclusión llanta rota.

Both if us thought, with enthusisastic optimism, that perhaps hitting a rut in the road (so far a difficult surface, full of sharp stones, average speed so far 17 Km/hour) had simply resulted in loss of pressure, and so we elected the first option, and compressor in hand, began to inflate the tyre, and with evidence that this was working, continued until we had reached 36 psi. After coffee and kisses, we reloaded everything, and then made a final check of the pressure: 26 psi after 3 minutes, with a sound of escaping air, an airflow perceptible to the hand, bubbling spit: conclusion – punctured tyre.

Inspeccionado el hueco y después de un proceso juicioso de argumentación, decidimos reparar la llanta. Conversación de seguridad, distribución del trabajo y manos a la obra, luego de pocos minutos procedimiento realizado y nuevamente el deliciosos sonido del comprensor llenando el espacio, el tiempo y la llanta. Esta vez dejamos que pasaran 5 minutos hidratándonos, la temperatura era de 43 grados centígrados, y volvimos a verificar la presión seguía intacta, ahora sí habíamos tenido éxito. Rápidamente, recogimos todos los objetos, corrimos la lista de chequeo y reiniciamos la ruta (Habíamos pasado 2 horas bajo el sol).

We inspected the puncture, and alter a few minutes of judicious argument, decided to try repairing the tyre. Safety conversation, task distribution, and then hands to work, and alter a few minutes once again the pleasant sound of the compressor filling space, time, and the tyre. This time we spent five minutes hydrating ourselves, in the 43 degree C temperature, before checking the tyre pressure. The check showed that the pressure had been maintained, this time we had been successful. Quickly we reloaded everything, ran through the checklist, and started on the road again (we had spent two hours under the sun).

Al otro lado del puente el aviso nos indicaba que el próximo poblado, Villa Serrano, se encontraba a 75 km, dos o tres horas más y llegaríamos a una ruta más benigna.

On the other side of the bridge, a notice showed that the next village, Villa Serrano, was 75 Km ahead, two or three hours more before we would arrive at a more benign road.

El Paisaje comenzo a cambiar y nos encontramos en un bosque de Cactus y troncos rojos, una nueva sorpresa, más agradable. Llevábamos 13 kilómetros en 30 minutos, perdimos atmosfera otra vez. Descendimos lentamente, temerosos de los hallazgos y ahí estaba la llanta posterior izquierda totalmente desinflada. Con base en los aprendizajes de la experiencia anterior, procedimos a una inspección completa, hicimos pruebas con la canción del compresor con resultados nada alentadores, era inevitable necesitamos desmontar la llanta para revisarla. Diagnóstico: corte de una pulgada de longitud sobre la banda de la llanta. Pronóstico: Malo, imposible de reparar con mecha. Tratamiento: usar llanta de repuesto, fácilmente disponible debajo del Cretáceo.

The landscape began to change and we found ourselves in a forest of cactus and red tree trunks, a new surprise, and very pleasant. We made 13 Km in 30 minutes, and then lost atmosphere again. We got out slowly, fearful of the situation, and discovered the right rear tyre totally flat. Based on our learning from the previous event, we started a thorough inspection, testing again to the music of the compressor, without success. We would have to dismount the wheel to find the cause of the deflation. Diagnosis: a deep cut an inch long in the tread. Prognosis: Bad, impossible to repair with the kit. Treatment: we would have to use the spare tyre, easily accessible below the cretaceous…

Así que haciendo uso de todo nuestro buen humor y a 43 grados, procedimos al cambio: libros, comida y café abajo, computadores abajo, maletas 1,2,3 abajo, kit de emergencias médicas y agua abajo, tapa anterior de la base abajo, tapa posterior de la base abajo, caja de herramientas y repuestos abajo, caja de almacenamiento del carro abajo, base del baúl abajo, soporte anti-ruido de la llanta abajo, tornillo retenedor abajo y por fin la llanta.

So with all of our good humour, in 43 degrees C, we started on the change: we unloaded books, food and water, computers, cases 1, 2, and 3, emergency medical kit and water, upper rear floor of the trunk, upper forward floor of the trunk, box of tools and spares, drawer of supplies, lower trunk floor, spare wheel noise damper, retaining nut, and finally the spare wheel.

El cambio estuvo listo después de 10 minutos, y nuevamente todas las anteriores, en orden inverso arriba. Después de 55 minutos habíamos terminado, sudados, cansados, hambrientos, deshidratados, absolutamente empolvados y sin llanta de repuesto para enfrentar los siguiente 62 kilómetros como mínimo.

We changed the wheel in 10 minutes, and then embarked upon reloading everything in the reverse order. After 55 minutes we had finished, sweaty, tirad, dehydrated, absolutely dusty, and with no spare tyre to face the next 62 Km at least.

Las piedras de la ruta tomaron un aspecto mas viciosos que antes y entonces con mucho cuidado llegamos a la reparadora de llantas de Villa Serrano a las 4:00 p.m. Luego de excavar el baúl otras vez y sacar la llanta dañada, la conferencia del comité de reparaciones, que incluyó: propietario del establecimiento, chofer de la buseta parqueada, curiosos del lugar , suegro de la dueña de un alojamiento y profesional de la llantería ebrio, llegó a la conclusión: “imposible de reparar”. Nosotros llegamos a la conclusión: “imposible continuar” Y entoncestodas las capas nombradas antes, en orden inverso arriba, otra vez.

The stones in the track took on a more vicious look than befote, and thus with much care we arrived at the tyre repair shop in Villa Serrano at 1600h. After excavating the trunk again to remove the damaged tyre, the conference of the Tyre Repair Committee, which included the proprietor of the establishment, the driver of the bus parked in front, various curious onlookers, the father in law of the owner of a nearby lodging, and the drunk tyre repairer himself, came to the conclusion “impossible to repair”; we came to the conclusión “impossible to continue”m and then reloaded all of the ítems noted above, in reverse order, once again.

Para solucionar al menos un problema: la gasolina, iniciamos una tour por los establecimiento del lugar. Primero: cerrado, Segundo: cerrado, Tercero: sin gasolina, cuarto: sin quien atienda, pero luego de varios llamados, gritos e insistencia negociamos la compra de 7 galones de gasolina filtrada (con colador de jugos de doble malla).

In order to solve one problem at least: gas supplies, we started a tour of the establishments in the village. First: closed, Second: closed, Third: no gas, Fourth: with no one around, however alter various calls, knocks, shouts, and insistence, we successfully negotiated the purchase of 7 gallons of “filtered gas” (using two fruit juice sieves).

Ahora con el tanque lleno, pasamos la calle para buscar una habitación en el hotel Mi Tierra Serrana***. Todo estaba desértico, no había presencia humana en ningún plano, pero con ayuda del propietario de la tienda del lado fue posible, contactar al dueño, quien luego de algunos minutos y sorprendido por ausencia del encargado nos abrió la puerta numero 7: habitación matrimonial, con vista del parqueadero jardín y compartió con nosotros sus ideas y pensamientos sobre la situación del país, Colombia, la juventud y nuestros planes para visitar y conocer la capital del mundo: Villa Serrano.

Now with a full tank, we made our way up the street in search of a room at the hotel Mi Tierra Serrana (***). It was deserted, with no sign of human presence, however with the help of the owner of the store next door it was possible to locate the owner of the hotel, who arrived in a few minutes, surprised at the absence of the caretaker, and who opened up room no 7 for us: a double room, with view of the carpark/garden, and who shared with us his views on the country, Colombia, youth, and our plans to visit the capital of the World: Villa Serrano.

Bajo la lluvia, sacamos nuestras cosas del carro y comenzamos la búsqueda de una toalla, pero era demasiado tarde el dueño ya se había ido a ver su partido de futbol. Sin más opción salimos a recorrer la mencionada capital y a buscar comida, para nuestra sorpresa: Pollito “broaster” era lo único disponible y el más famoso lugar de la comarca con servicio amable y eficiente, así que comimos pollito con arroz y papa frita acompañado de Kinnotto, una soda de consumo interno en Bolivia que sabe a algo… aun no sabemos a qué.

In the rain, we unloaded what we needed from the car, and began a search for towels, however – too late – the owner had left to watch his football team. Without further options we set out to explore the aforementioned capital and find something toe at, to our surprise “Broaster Chicken” was the only option available in the capital, famously open and with friendly and efficient service. And so, we enjoyed chicken with rice and french fries, accompanied with Kinnotto, a soft drink for internal consumption in Bolivia which tasted of something… so far unknown.

Besos

Alan y Marce


La Higuera, una sorpresa

En Samaipata nuestros planes empezaron a aterrizar, despues de obtener mas informacion local sobre la ruta a Sucre, parecia muy improbable llegar en un dia, asi que seguimos la recomendacion de nuestros anfitriones de partir la ruta en dos segmentos y hacer una escala en la Higuera, el paisaje era prometeder y el lugar para quedarnos bastante singular.

In Samaipata our plans began to crystallise: after gaining more local knowledge of the route to Sucre, it seemed most improbable that we could make the trip in one day, and so we adopted the advice of our counsellors to split the journey into two and make a stop at La Higuera, the scenery being wonderful and the lodging most singular.


Así que iniciamos nuestro recorrido, una primera parte de la ruta asfaltadas hasta valle grande, a través de la cual pudimos apreciar un lindo paisaje y algunas rutas rurales empedradas cerca de los poblados existentes. Posteriormente iniciamos el camino a Pucura, una ruta no asfaltada en buen estado pero con bastantes rocas afiladas como cubierta y para nuestra sorpresa nos encontrabamos en la famosa Ruta del Che.

Hence we started our trip, the first part being surfaced as far as Valle Grande, during which we came across attractive scenery and various rural routes which were cobbled, around existing villages. Subsequently we began the sector to Pucara, an unsurfaced road in good condition but with lots of sharp stones as the surface, and to our surprise we were on the Ruta del Che.


Pucara resulto ser un pequeño pueblo empedrado en su mayoría, con deterioro de algunas cubiertas y el que parece ser un inevitable proceso de remplazo de la piedra por adoquín hexagonal muy comun en todo el territorio, sinembargo algunas calles están intactas y ofrecen un espectáculo de especial interés para nosotros. Después de buscar infructosamente algo para almorzar, conseguimos un flan casero muy rico que nos sirvo de alivio y reiniciamos nuestro viaje hacia La HIguera.

Pucara turned out to be be a small cobblestoned village, with deterioration of some of the surface with the apparently inevitable process of replacement with haxagonal concrete hexagons, very common in the area. Notwithstanding there were many streets intact, providing sights of special interest to us. After an unfruitful search from something to eat, we found a homemade flan which was tasty, and served to satisfy the immediate hunger, and then continued on our way to La Higuera.


Despues de pasar por varios miradores preciosos, llegamos al lugar, una pequena calle de acceso nos llevo a la Posada del Telegrafista, el que sería nuestro alojamiento. Paramos, tocamos, llamamos y finalmente una mujer de la casa del frente nos anuncia que pronto el dueño regresaria. Finalmente, regreso y pudimos asegurar nuestro alojamiento.

After passing various wonderful viewpoints, we arrived at our destination, a small street les us to La Posada del Telegrafista, which would be our lodging. We stopped, rang, called, and finally a lady from the house opposite announced that the owner would return soon. In due course, he returned, and we were able to assure our stay.

Luego de picar algo salimos a recorrer el lugar, para descubrir como paradójicamente este pueblo se sostiene y permanece con la muerte del Che. En la pequeña plaza nos recibió una mujer "del tiempo de las guerrillas", como ella misma indica, quien nos relata los hechos relacionados con la captura y muerte del Che, también se siente muy orgullosa de ser la mujer que le dio la última comida y de la foto que tiene en su tienda, del cuerpo aún con las manos. Luego nos ofrece sus servicios de comida, cafe, alojamiento y demás.

After a bite to eat, we went out to explore the place, to find that paradoxically the village sustains itself with the death of Che. In the tiny Plaza we met a lady from the guerilla period, as she described herself, who told us stories of the capture and death of Che; she was proud that she was the one whe served him his last meal, and of the photos she had in her shop of his body, still retaining his hands. Later she offered us her services in the areas of food, coffee, lodging, etc.

Visitamos el museo existente en la escuela, que en su momento fue el lugar de ejecución del Che. En esté se describen el proceso de llegada e instalacion en Bolivia y los eventos que antecedieron a su muerte, también encontramos muchas evidencias de "Idolo-grafia" de visitantes de todas partes del mundo.

We visited the museum which is in the schoolhouse, which at the time was the place of execution of Che. Inside is described the process of his arrival and establishment in Bolivia, and the events which led up to his death; along with which are many manifestations of "idolography" from visitors from all over the world.

Pasamos el atardecer y la noche es la posada, disfrutando el viento, la caida del sol y un cielo estrellado que impacto nuestros sentidos.

We spent the sunset and the night in the Posada, enjoying the breeze, the setting of the sun, and the starry sky, with its effect on our senses.

Besos y más besos,

Alan y Marce

En Samaipata

Having left Santa Cruz we passed through attractive scenery, climbing into the hills. The views would have been even better had the atmosphere not been smoky, from the fires blazing to the north east of the department. On either side of the road were flowering trees, in red, yellow, and dark orange, and we passed through a river valley while ascending.

Después de haber salido de Santa Cruz pasamos por paisajes atractivos, subiendo a los cerros. El paisaje habría sido aún mejor si la atmósfera no estuviera llena de humo, producto de los incendios al noreste del departamento. A ambos lados de la carretera había árboles en flor, de color rojo, amarillo y naranja oscuro, y pasamos a través del valle del río mientras ascendíamos.


From time to time the road was shared with various animals, an example of which is shown.

De vez en cuando el camino era compartida con varios animales, aqui un ejemplo.



Prior to reaching Samaipata, a sign indicates a track leading up to El Fuerte, the Inca temple and fortress high above the valley. We climbed for half an hour and approached the summit of the mountain, where we continued on foot to a series of viewing stages above the rocky eminence which has been carved into steps, platforms, niches, and an as yet unexplained temple layout. It was pleasant to visit at the end of the day, since the site was almost deserted, except for two other visitors, and a high wind.

Antes de llegar a Samaipata, una senal indica la via a El Fuerte, un fortaleza y templo Inca muy por encima del valle. Subimos por media hora y muy cerca de la cima de la montaña, donde continuamos a pie a traves de un sendero por una serie de miradores que premiten apreciar por encima la eminencia rocosa que ha sido tallada en escalones, plataformas, nichos y un diseño del templo aún sin explicación. Fue agradable hacer la visita al final del día, ya que el lugar estaba casi desierto, excepto por otros dos visitantes, y un fuerte viento.

After exploring the viewing points, the ruins around the “fort” and the plaza below, we returned to the main road to continue to the village of Samaipata, where we stayed at La Vispera, run by a Dutch couple, and a tranquil spot to spend the night.

Después de explorar los miradores, las ruinas alrededor de la fortaleza y la plaza de abajo, volvimos a la carretera principal para continuar hasta el pueblo de Samaipata, donde nos quedamos en La Víspera, un lugar dirigido por una pareja neerlandesa, muy tranquilo para pasar la noche.

Besos,

Alan y Marce

Una vuelta por el Chaco / A tour of the Chaco

No teníamos planeado visitar el Chaco Boliviano, pero la información sobre las misiones jesuíticas en el país, sumado al gusto de Alan por entrenar la Puntería y mi extrema curiosidad nos llevaros a decidir hacer este recorrido.

We had not planned to visit the Bolivian Chaco, however the information on the Jesuit Missions in the country, combined with my enthusiasm to improve my aim, and Marce´s extreme curiosity, led us to make a foray.

Así entonces decidimos ir a Las Palomas y luego a San José de Chiquitos. Llegamos a Las Palomas a las 15:00 felices con la ruta, ahora totalmente asfaltada y en excelente condición. El lugar es precioso y el paisaje muy singular. La Atención de Jorge y su equipo, el patio interior lleno de Hamacas Wuayu y la comida disponible, sin contar con la comodidad de las instalaciones, provocan el descanso y el deseo de permanecer. La actividad central del sitio, el paisaje natural y la presencia de comunidades menonitas alrededor hacen la experiencia interesante desde varios puntos de vista.


So, we decided to visit Las Palomas and then San José de Chiquitos. We arrived at Las Palomas at 1500h pleased with the route, now completely tarmac and in excellent condition. The place is wonderful and the scenery singular. The attention of Jorge and his team, the inside patio and its Wuayu hammocks, and the cuisine, not to mention the comfort of the rooms, encourage rest, and a desire to stay. The central activity of the place, the landscape, and the existence of Menonite communities around about make the place interesting from various perspectives.

Al día siguiente, rumbo a San José de Chiquitos. Nuevamente la ruta asfaltada, pasados 5 Km todo cambió: tierra, barro y polvo fueron la constante por 120 Km, además de un continuo de camiones en la ruta. En Quimome otra vez el paraíso, vía terminada y paisaje amplio.

The following day, we continued to San José de Chiquitos. Initially a surfaced road, after 5Km changed completely: a dirt road, muddy and dusty, formed the route for the next 120Km, accompanied by heavy trucks on the road. Once in Quimome, paradise again, the road finished (surfaced) and wide.

Decidimos pasar al Santuario de Chochis, un lugar a 1 hora de San José. En la ruta aparece majestuosa la sierra y diferentes formas rocosas, que hicieron del atardecer un momento especialmente delicioso.




We decided to continue to the Sanctuary of Chochis, a place an hour further on. On the way appeared majestic sierra, and different rocky shapes on the horizon, which made the sunset particularly striking.





El Santuario de la Torre, existe desde 1494 y en él es posible apreciar preciosos trabajos en madera que mezclan las tradiciones de la religión católica con las expresiones más importantes de la cultura Chiquitana, que habitaba el lugar en el proceso de conquista y colonización.

The Sanctuary of the Tower was established in 1494, and inside it is possible to appreciate the woodworking, which combines catholic religious traditions with the Chiquitana culture, which inhabited the area during the process of conquest and colonisation.



Al final del día llegamos a San José de Chiquitos, un lugar muy tranquilo, poco turístico y con infraestructura básica. La iglesia Jesuítica fue la tercera construida en el territorio y la única que utilizó piedra en su construcción de la fachada. Su interior conserva la estructura básica en madera típica de estas misiones. Es rico llegar a un sitio cuya iglesia esta abierta todo el tiempo y permite a todos sin temor entrar, recorrer y disfrutar.


At the end of the day we returned to San José de Chiquitos, a very tranquil place, with hardly any tourism, and a very basic infrastructure. The Jesuit church was the third built in the territory, and the only one which uses stone in the construction of its facade. The interior retains the basic wooden structure typical of these missions. It was rewarding to arrive in a place where the church is open to all, all of the time, and which allows one to enter, wander, and appreciate.


Al día siguiente, fuimos a conocer las ruinas de la primera Santa Cruz de la Sierra y pudimos admirar la belleza del paisaje, a pesar del humo que ocupa el aire de esta región en esta época del año.

The following day, we visited the ruins of the original Santa Cruz de la Sierra, and could admire the beauty of the landscape, despite the smoky haze which is filling the air of the region at this time.

Entonces regresamos a la "Santa Cruz la Nueva", con parada por cafe en Las Palomas.

We then returned to the "new" Santa Cruz, with a coffee stop at Las Palomas.

Besos

Alan & Marce.

Santa Cruz un lugar para las abstinencias

Santa Cruz es una ciudad extraña, es muy difícil establecer sus características diferenciadorss, parece un conjunto de burbujas que coexisten en el mismo tiempo y espacio y que están determinadas por las preferencias, las oportunidades y la economía.

Santa Cruz is a strange city, it’s very difficult to establish its diferentiating characteristics, it seems to be a mix of bubbles which coexist in the same time and space, and which are determined by your preferences, opportunities, and the economy.

Después de recorrerla con varios sentidos fue posible llegar a la siguiente conclusión: Santa Cruz es una ciudad perfecta para resolver los síndromes de abstinencia, pero aún no nos permite satisfacer una pasión.

After visiting the city in various senses it was posible to arrive at the following conclusión: Santa Cruz is the perfect place to resolve syndromes of abstinence, but it doesn’t yet offer the means to satisfy a passion.

Para el Síndrome del historiador ansioso, visitamos el centro de la ciudad donde encontramos algunas huellas de la arquitectura más tradicional conviviendo con las manifestaciones contemporáneas. También el museo de historia y su biblioteca, que nos permitió ampliar en algunas dimensiones la conciencia de la ciudad y sus calles.

For the Anxious Historian Syndrome, we visited the city centre where we encountered traces of traditional architecture alongside contemporary manifestations. Also the History Museum and Library, which allowed us to extend our awareness on the city and its streets.

Para el Síndrome de naturaleza, visitamos el Biocentro Guembe, un lugar de recreación con un aviario muy bien establecido que nos permitió deleitarnos en el paisaje y las aves existentes.

For the Nature Syndrome, we visited the Biocentre Guembe, a place of recreation with an aviary well established which allowed us to delight in the scenery and birds in the aviary.

Para el Síndrome del paladar gustoso, visitamos Ken, un restaurante de comida Japonesa, básico y rico. Lorca, menos básico e igual de rico y Alexander, para el café.

For the Palate Syndrome, we visited Ken, a Japanese restaurant, basic and tasty, Lorca, less basic and equally tasty, and Alexander, for coffee.


Para el Sindrome cardiovascular, caminamos en la noche fresca y nadamos en la piscina helada.

For Cardiovascular Syndrome, walking in the evening, and swimming in the icy pool.

Para el Síndrome de la ropa interior perdida, no encontramos Victoria’s Secret, pero si los Secretos de Victoria en donde fue posible encontrar algo lindo y que se necesitaba.

For the Lost Underwear Syndrome, we were unable to find “Victoria’s Secret”, however did find “The Secrets of Victoria” where it was possible to encounter something attractive and which was needed.

Para el síndrome del mal de ojo de Hippman, tomamos varias veces algunas bebidas cerca de la piscina, donde fue posible para él y todos los demás hombres del sitio, observar algunos especímenes del sexo femenino, que producen reacciones de mejoramiento general como mejor postura en la silla, inclinaciones laterales para ver mejor, aumento del tamaño del ojo e incremento de la salivación. Algunas mediciones eléctricas del cerebro de Hippman indicaron también un aumento de la actividad cerebral en los centros de la memoria y el buen recuerdo.

For Hippman’s Ocular Syndrome, we enjoyed various poolside drinks, where it was possible for me, and other males, to view various specimens of the feminine variety, resulting in improvement in seating position, lateral movement to improve the view, augmentation of the ocular lens, and increase in salivation. Measurements of the Hippman brain electrical function indicated increased activity in the memory centres, and in recollection.


Finalmente y lo más importante, para el mal de amores, pudimos visitar al equipo de YPFB Chaco que nos invitaron a empanadas (haciendo un aporte sabroso a esta investigación). Fue maravilloso encontrarlos, conocerlos, escuchar sus pensamientos y ser testigos de su presente. Gracias por el encuentro, ustedes serán siempre un buen motivo para volver a Santa Cruz.

Finally and most importantly, to satisfy our longings, we were able to visit YPFB Chaco, where we were invited to empanadas (a savoury offering for our research). It was marvelous to meet those present, get to know them, hear their thoughts, and to share their lives briefly. Thanks for this meeting, you will always be a good reason to return to Santa Cruz.

Besos

Alan y Marce

P.D La foto de la chica corresponde a los recuerdos de Alan. Durante los días que estuvimos en Santa Cruz, las chicas lindas estaban de vacaciones y la cosa estuvo muy escasa...no es justo!




Monday 23 August 2010

Calentamiento Local


We climbed out of Cochabamba, once again into the high country, then passed over the cordillera and began the tortuous descent into the Tropical Forest.
Salimos de Cochabamba y ascendimos una vez más a las tierras altas, luego pasamos sobre la cordillera e iniciamos un tortuoso descenso dentro de la selva tropical.


The mountain forest is beautiful, tall verdant tree canopy with flowering trees frequent in the rich greens. The sections of road which are broken by faulting in the mountains have been surfaced using cobbles, which can handle the movement, and apply an old technique to new roads very well.



La selva de montaña es hermosa, copas de arboles verdes y altos con frecuentes arboles en flor en el valle. Las secciones de la vía que se han dañado por fallas geológicas hab sido reparadas con piedra de río, usando las técnicas tradicionales de empedrado, al parecer pueden soportar mejor el movimiento.



We made our way down to the river valley and on to Villa Tunari, which is a key junction between the main Cochabamba-Sant aCruz highway and the Amazon basin. We enjoyed a great Surubi lunch at Dona Martha, before heading east towards Santa Cruz.

The truck traffic on the highway is surprising, we counted 170 trucks in 108Km(!).

El tráfico pesado en la vía es sorprendente, contamos 170 camines de carga en 108Km!

Besos

Alan y Marce



Cochabamba un lugar para disfrutar / Cochabamba a place to enjoy.


La ruta hacia Cochabamba fue un trayecto de 4 horas , subiendo y bajando suavemente hasta que finalmente en mucho tiempo estamos por debajo de los 3000 msnm. Con una vegetación más colorida, aunque predominantemente seca.




The route to Cochabamba took 4 hours, climbing and descending gently until finally we dropped below 3000m MSL. Vegetation much more varied in colour, albeit predominantly arid.







Cochabamba es un lugar rico, su plaza central está rodeada de construcciones con arcos y el centro es ocupado por arboles grandes que dan frescura al paisaje. Cuenta con varias plazas con características similares que hacen amable el recorrido.

Cochabamba has a really positive ambiance, its central plaza surrounded by arches and filled with tall trees, giving freshness to the scene. There are several similar plazas which provide a pleasant environment for walking the city.

En la primera noche, encontramos una presentación de Danzas Folklóricas Bolivianas, a pesar de haber visitado una Peña en La Paz (Peña: restaurante con espectáculo folclórico) decidimos verlas y fue una buena elección. Cuatro grupos de bailarines de diferentes edades, representando diversas danzas de todas las regiones de Bolivia, con algunos bailarines con discapacidad, hecho que nos pareció poderosamente incluyente.

On the first evening we found a Bolivian Folk Dance show, despite having visited a Peña in La Paz (folklore dance show) we decided to attend and this was a good decision. Four dance groups of different ages presented dances from around Bolivia, with some dancers with disability, which seemed to us powerfully inclusive.



En nuestra búsqueda de evidencias sobre las calles de la ciudad y las empanadas, descubrimos dos municipios del departamento que conservan sus calles empedradas: Totora y Tarata, en consecuencia programamos una expedición para conocerlos. Totora está ubicado a 2 y 30 horas de Cochabamba, sus calles y andenes son de piedra y fue un municipio fundado en 1549, la plaza esta rodeada de edificaciones con arcos que le dan un sentido de protección muy interesante. Si no es porque sabemos que todo el mundo al medio día esta en casa podríamos afirmar que parece un municipio fantasma excepto por la vía de cruce de la carretera en donde hay más actividad, pero efectivamente el turismo no es su fuerte y en tal sentido no hay mucha infraestructura disponible.
In our search for information on cobbled streets and empanadas, we discovered two municipalities in the department which retain cobbled streets: Totora and Tarata, and so we planned an excursion to visit both. Totora is about 2-1/2 hours from Cochabamba, its streets and sidewalks paved with stone, in a town founded in 1549. The plaza is surrounded by arched buildings which give an interesting sense of protection. Has we not known that everyone in such a place would be inside at midday, we would have assumed that Totora was a ghost town, except for the main route passing by it, where there was much activity. In reality the infrastructure for visitors remains very limited.


Luego fuimos a Tarata, en ruta descubrimos un camino rural de aproximadamente 15 kilómetros empedrado, recientemente mejorado en un proyecto de recuperación de los caminos empedrados del Gobierno local.

We then went to Tarata, via a country route of which at least 15Km were cobbled, recently improved by a local government project to renovate the cobbled roads locally.

Tarata se cree fue fundado en 1595, de acuerdo con actas de matrimonio y bautismo. Sus calles conservan el empedrado tradicional y su guía turístico nos permitió tener una vista panorámica de la ciudad desde el mirador del reloj, fue muy placentero conocerlo y aprender de esta ciudad a través de su testimonio.

Tarata is believed to have been founded in 1595, based on records of births and baptisms. Its streets maintain traditional cobbles, and its tourism guide gave us the opportunity to climb the clobk tower for a panoramic view of the town. It was very pleasant to meet him and learn of the city through our conversation.

De regreso a la ciudad la ruta de entrada nos llevó al mercado local, lleno de gente, peatones aquí y allá, taxis, pitos... un buen lugar para desarrollar el arte de la paciencia y la comprensión de la diversidad. Después de una hora de caos que mejor que una experiencia de cine de aventura y comida rápida.

On our return to the city we found our route taking us through the local market, full of people, pedestrians everywhere, taxis, horms... a good opportunity to develop the art of patience, and understand diversity. After an hour of chaos we elected to fulfil the rest of the day with an adventure movie and fast food.

Besos a todos y todas,

Alan y Marce































Wednesday 18 August 2010

Un aire Paceño / La Paz atmosphere (New)

Eran las 7:30 y el sonido acompasado de una banda de guerra me saca del sueño. Mi célulasrespondieron de inmediato al llamado insistente de tambores y trompetas y fui a la ventana a descubrí de que se trataba. El sonido era cada vez más fuerte, más cercano y mi pensamiento inmediato fue: "hoy hay una celebración especial hay que salir ya a la calle a ver esto".Cuando me disponía a despertar a Alan, decidí mirar por la siguiente ventana y encontré lo que buscaba: se trataba de una procesión de 10 personas con una banda de guerra, un cura, y 6 acólitos llevando en hombros la imagen de un "San Bosco" y haciendo un ruido bestial. Al menos no desperté a Alan, pero volví a la cama inocente: no sabía que estaba presenciando uno de los fenómenos más comunes en Bolivia: "desfiles civiles con bandas de guerra de colegios", todos los días hemos presenciado desfiles en la mañana o en la tarde y en los días "mas afortunados" en ambas ocasiones.

It was 0730h and the sound of a marching band aroused Marce, who responded to the stirring call of drums and brass and went to the window to investigate. As the sound swelled, her thoughts were that this was a special day of celebration and we needed to get out in the street to see it. While deciding to wake me, she looked out of the other window, to find that the procession was a band, a curate, and 6 acolytes bearing an image of San Bosco on their shoulders, and making an awful racket. And so I was not woken, and she returned to bed, unaware that this is one of the commonest phenonomena in Bolivia: every day there are bands playing, either in the morning or the afternoon, or on better days, both.


Una vez recuperados de semejante experiencia, salimos a la calle a disfrutar la ciudad en domingo. Después del correspondiente ascenso (La Paz está construida en un Cañon y entonces siempre hay que subir o bajar, no hay escapatoria) encontramos una feria dominical en la Avenida del Prado, completamente llena con música en vivo, zonas de ludotecas, exposición de libros, danzas, artesanías y otros productos anexos a las artesanías en todo el mundo. Comenzamos a recorrerla y fue imposible dejar de percibir el ambiente setentero de la ciudad, incluyendo las camisetas, postales, afiches y calendarios con la foto del Che Guevara, el principal ídolo urbano de la ciudad y que logra desplazar la caricatura del Cuy.

Once recovered from this stirring experience, we
went out to enjoy the city on Sunday. After the inevitable climb (La Paz is built in a canyon and so to get anywhere it is necessary to ascend and/or descend, with no escape) we found a Sunday Fair in the Prado, full of live music, childrens´play areas, book fair, dances, local artisania, and the artisania to be found in any city of the world today. We wandered through the fair, and found it impossible to avoid feeling the "seventies" feel of the city, with tee-shirts, postcards, posters, and calendars of Che Guevara, the principal urban idol of the city (successfully beating into second place the images of the guinea pig.

Lo mejor de este paseo fue: el museo de arte contemporáneo con una muy buena colección, el museo de instrumentos musicales, la salteña con aji de pelito y el jugo de mandarina de Don señor. Cargadas las baterías la correspondiente vuelta por la Plaza Murillo,la calle Jaen, la Calle Sagarnaga, el mercado de la brujas y demás sitios asociados. Los museos cerrados desde la 13:30 hasta el siguiente Martes, así que ni modo nos toco quedarnos un día más.

The best aspects of the morning were the Museum of Contemporary Art, with a very good collection, the "salteña con aji de pelito" and the mandarin juice of Don señor. Having recharged the batteries we visited Plaza Murillo, Calle Jaen, Calle Sagamaga, and the "Witches´ Market and the various associated sites. All of the museums were closed from 1330h until the following Tuesday, and so we elected to stay on an additional day.


El lunes fue el día de los descubrimientos: 1. Si se daña el disco duro de tu Mac, es muy conveniente estar en La Paz, los precios de los repuestos y el servicio son realmente bajos. 2. Si quieres hacer algo entre las 13 y las 15 horas sincronízate con los Paceños, es decir ve Almorzar, todo los establecimientos están cerrados porque la prácticas es ir a la casa (asegúrate de buscar por anticipado un restaurante abierto a esta hora) 3. Si quieres conseguir buenos mapas ve a la central del Instituto
Geográfico Militar en el Estado Mayor, lleva tu identificación y disfruta la ineficiencia. La sede del norte no tiene mucho disponible. 4. Finalmente, ve a comer a Café Beirut, en la zona de San Miguel, todos tus sentidos se deleitarán en cada bocado. 5. Si creíste que el Ballet de Kiev es una de las mejores expresiones de Ballet Clásico te equivocas, tuvimos la fortuna de presenciar este espectáculo de Balletcesto en La Paz, para el enriquecimiento de todos vamos a transcribir la ficha técnica del evento:
Boletería: sin ubicaciones impresas, la fila y la sillas están escritas detrás con lápiz al momento de reclamar la boleta.Sillas: Sillas plásticas rojas y gradería del coliseo, con lámina de icopor suministrada al ingreso por 10 Bolivianos.
Lugar: Cancha de Baloncesto, Coliseo deportivo del Colegio Franco Bolivariano.
Patrocinadores: Cocacola, Cirugía plástica Cirutex, Botox, Multicine, Cotel y otros.
Artículos del Bar: Crispetas, Perro Caliente, Pizza a domicilio y Sanduchito, todo disponible antes y durante el espectáculo.
Baños: para niños sanitario y orinales a 40 cm del piso.
Música ambiental: Instrumental de supermercado
Programa: Partes acrobáticas de las obras de ballet clásico más renombradas (menos de una pieza y mucho menos de un acto).

Monday was a day of discovery: 1) if you have to damage your Macbook hard drive irretrievably, it is very convenient to do this in La Paz, the cost of a replacement drive, and the service involved, being very low. 2) if you wish to do anything between 1300h and 1500h in La Paz, do as the Paceños do and go for lunch, since everything is closed since the practice is for everyone to go home for lunch (make sure you identify a restaurant which is open, since many of these close as well). 3. If you need maps, go to the central office of the Instituto Geográfico Militar in the Military Base, give them your identification, and enjoy the effective process. he branch office in the north has little available. 4) finally go and eat at the Café Beirut, in San Miguel; all of your senses will delight in every bite. 5) If you thought that the Kiev Ballet represents one of the best expressions of classic ballet, you were wrong: we had the fortune to witness a "basketballet" in La Paz. To enrich your perceptions of this treat we provide the following technical notes on the performance:
Tickets - without seat locations printed, the seat row and number being handwritten on the back in ballpoint when picking up the tickets.
Seating - red plastic seats on the floor of the venue, with styrofoam sheet available at the entrance for B.10
Venue - Basketball Court, Sports Stadium of the Colegio Franco Bolivariano.
Patrons - Cocacola, Cirutex (plastic surgery), Botox, Multicine, Cotel & others.
Available at the bar - popcorn, hot dogs, pizza (delivered), and sandwiches, available prior to and throughout the performance.
Toilets - children´s size (urinals 40 cm from the floor).
Pre-performance music - supermarket variety.
Programme - the acrobatic bits of various well-known ballet works (less than a pas, and much less than an act).

El martes dedicado a los Museos, que descubrimos también cierran al medio día de 12:30 a 15:00. Sin embargo el tiempo disponible fue suficiente para apreciar lo existente y aprender un poco más de la ciudad y sus costumbre. Cerramos con una rica cena y conversación adivinen en donde: El Café Beirut.

Tuesday was dedicated to the museums, which we discovered also close from 1230h until 1500h. Nevertheless, the time available was sufficient to appreciate what there was, and learn a little more about the city and its customs. We closed the day with a great dinner and conversation: guess where? Café Beirut.

Muchos besos,

Alan y Marce