Estas dos ciudades eran en nuestro plan sitios de paso para lograr nuestra llegada a Ushuaia, pero después de revisar alguna información sobre las mismas y gracias a algunas coincidencias (salimos tarde del Parque y necesitábamos hacer el mantenimiento del carro) decidimos permanecer en ellas algunos días.
These two cities were stopovers in our plan on the way to Ushuaia, however after learning more about them and thanks to various coincidences (we left the park later than planned and needed to have maintenance on the car) we decided to stay longer.
En ruta a Punta Arenas, llegamos a la cueva del Milodón. Un sitio en donde se encontro evidencia paleontológica de la existencia de este mamífero gigante, visitarla es divertido y los conglomerados de roca interesantes.
On the way to Punta Arenas we stopped at the cave of the Milodon, a place where was found paleontological evidence of this giant mammal. A visit is enjoyable and the conglomerate rocks interesting.
Puerto Natales, calificada como la Meca del Gore Tex, a nuestro juicio calificación injusta, es un pequeño pueblo, claramente enfocado en el turismo, pero que conserva su sentido tradicional. Sus casas están influenciadas por tradiciones Alemanas y Croatas, en madera y Zinc, con techos a dos aguas y de máximo dos pisos. La ciudad conserva un ritmo lento, con pausa al medio día para almorzar y dormir y nueva activación después de las 3 de la tarde. Allí encontramos un delicioso restaurante Afrigonia, que hace una mezcla de comida africana y patagónica, todo lo que probamos incluyendo el postre fue rico. Adicionalmente, el museo de la ciudad no solo ayuda a ampliar el conocimiento sobre los pueblos indígenas que existieron en la región sino a comprender el trabajo en las estancias de ovejas y las actividades relacionadas con las mismas.
Puerto Natales, described as the "Mecca of Gore-Tex", in our view an unjust description, is a small town, clearly focussed on tourism, but which retains its traditional sense. Its houses are influenced by Baltic German and Croat traditions, in wood and tin, with steep roofs and a maximum of two floors. The town maintains a slow pace, with a pause at midday to lunch, relax, and then get going again at three in the afternoon. There we found the delicious restaurant Afrigonia, which blends African and Patagonian food; everything we tried, including dessert, was wonderful. In addition, the town museum not only provided the opportunity to expand our knowledge of the indigenous people of the area but also to learn more on the sheep estancias and their activities.
Salimos hacia Punta Arenas, en el camino nos encontramos con esta escena muy propia de la vida patagónica: Un gaucho llevando ganado con sus 8 perros, la habilidad del hombre y los perros es sorprendente. Al llegar a la ciudad nos llevamos varias sorpresas. De un lado es una ciudad más grande de que lo pensábamos, nuestra mente estaba preparada para un pequeño poblado, pero no: calles, avenidas, semáforos, tráfico y varios ejemplos de vida citadina.
We left for Punta Arenas, on the way coming across a scene highly appropriate to Patagonian life: a gaucho herding steers with his 8 dogs. The ability of the man and his dogs is surprising. On arrival at the city we found various surprises. The city is bigger than we expected, we had been prepared for a small town, but no: streets, avenues, traffic lights, traffic, and various aspects of city life.
En Punta Arenas la influencia Germana, Croata y Rusa fueron muy fuertes y el desarrollo de las estancias y los grupos ganaderos de la patagonia tuvieron su fuerza económica allí. Encontramos nuevamente calles empedradas, con características especiales y que al parecer, de acuerdo con algunos testimonios, corresponden a técnicas constructivas Croatas ¡Nuevas luces para nuestra investigación!
In Punta Arenas the German, Croat, and Russian influence is strong and the development of the Patagonian estancias and sheepherders was based here. We found cobbled streets once again, with distinct characteristics, and which according to testimony we encountered were built using Croat techniques. New light on our investigation!
Su museo regional permite comprender las dificultades de la navegación de estrecho de Magallanes en la historia y aprendimos de los infortunios de los españoles tratando de tomar control del territorio. En el Museo marítimo, clarificamos más los procesos históricos de resolución de las tensiones fronterizas entre Argentina y Chile y practicamos nuestras habilidades para hacer nudos; en el cementerio central, encontramos evidencia de diferentes grupos que hicieron presencia en esta región y finalmente en el Instituto de la Patagonia, pudimos ampliar nuestra comprensión de los procesos de extinción de las cuatro culturas indígenas que habitaban la zona antes del proceso colonizador.
The Regional Museum provided insight into the difficulties of navigating the straits of Magellan in its history, also to learn of the unfortunate Spaniards who were trying to take control of the area. In the Maritime Museum we learned more of the historic border tensions between Argentina and Chile and practised our knots. In the central cementary we encountered evidence of the many different colonising groups. In the Institute of Patagonia we were able to learn more of the process of extinction of the four indigenous cultures in the area during colonisation.
Encontramos, allí dos restaurantes muy ricos: Sotitos y Remezón, en el primero comimos Centolla, en el segundo un conjunto de carnes patagónicas como: Kaiken, liebre, Castor, Guanaco y Choique, todas deliciosamente preparadas.
We found two excellent restaurants: Sotito's and Remezón. In the first we ate centolla (king crab), in the second a selection of Patagonian meats: goose, hare, beaver, guanaco, and rhea, all deliciously prepared.
Finalmente, tenemos que reportar que hicimos un paseo por la zona franca de la ciudad, para encontrar un conjunto de establecimiento francamente chistosos: tiendas por departamentos como Olimpica de la autopista norte, falabella, carrefour y exito... aún no entendemos cuales son los beneficios porque los precios no se perciben menores.
Finally, we have to report that we made a visit to the Duty Free Shopping zone, to find a selection of stores frankly absurd: a combination of Carrefour, Walmart, and Homecentre... we were unable to see the point since the prices did not appear cheaper.
Nuestro siguiente día lo dedicamos a visitar varios sitios fuera de la ciudad, como esta historia es ta llena de detalles, la relataremos en el siguiente post.
Our following day was spent visiting various sites outside the city; the day full of detail, and so to be described in the subsequent post.
Besos
Alan y Marce
No comments:
Post a Comment