Un espacio de calles empedradas, estrechas, inclinadas y que cambian de dirección frecuentemente nos recibió en Cusco. Al caminar por parques y plazas verdes y con agua, los ojos se vuelven caleidoscopios, que capturan muchas imágenes al mismo tiempo.
We are welcomed by a place of streets which are cobbled, narrow, steep, and change direction frequently. Walking through green, fountained, parks and plazas, the eyes become kaleidoscopes, capturing many images at the same time.
Desde el inicio del viaje hasta aquí, nuestros intereses coincidieron con las posibilidades que ofrece la ciudad. Ampliamos nuestra conciencia de la lengua Aymara, en nuestra conversación con Rosa Palomino, una comunicadora original Aymara; saciamos nuestro deseos de tejidos con el manto de Basilia; enriquecimos nuestro conocimiento de las prácticas de curanderas Quechua con Berta, una Chamán que además de explicarnos los tejidos y sus usos, nos curó el cansancio, los trastornos estomacales y nos dio protecciones para el camino.
From the outset of our journey, our interests have coincided with the possibilities which Cusco offers. We gained some insight into Aymara in our conversation with Rosa Palomino, an “original Aymara” communicator; we sated our interest in weaving with the shawl of Basilia, we enriched our knowledge of Quechua healing with Berta, a Shaman who also explained the uses of fabrics, cured our fatigues and stomach upsets, and who gave us protection for the road.
Recorrer los templos y los museos principales, amplio la perspectiva sobre la construcción colonial y sobre el uso de las construcciones Incas como fundamento de las mismas. Al respecto el Convento de Santo Domingo fue un gran ejemplo de sobreposición de supersticiones. Para finalizar, una exposición de Calles de Cusco Antiguo parecía diseñada específicamente para nosotros.
Visiting the churches and principal museums broadened our perspective on colonial architecture, and on the use of Inca structures as foundations for the former, the Convent of Santo Domingo is a great example of the superposition of superstition. Finally we encountered an exhibition of old photos of the streets of Cusco which appeared to be designed for us.
Invertimos nuestro segundo día conociendo las ruinas alrededor de Cusco y en Pisaq.
We invested our second day in exploring the ruins around Cusco and in Pisaq.
Sacsayhuamán, una fortaleza y templo arriba de Cusco, ejemplo de construcción masiva cargada de fuerza y grandeza. Un juego de encaje de piedras, saqueada en el período colonial para la construcción de viviendas y templos.
Sacsayhuamán, a fortress and temple above Cusco, an example of massive construction, charged with strength and grandeur. A marvel of interlocking stonework.
Paca Pucara, una muestra de inteligencia para la protección.
Paca Pucara, a showplace for military location.
Q’enqo, un lugar delicioso para jugar
Q’enqo, a fantastic place to play.
Tambo Machay, un lugar para el descanso (No solo de los Incas).
Tambo Machay, a place of reast (not only for Incas).
Pisaq, una sorpresa! La mejor evidencia de integración del hombre al entorno, solo una proyección más de la tierra a través de la acción humana.
Pisaq, a surprise! The best example of integration of man into the environment; simply a entension of the earth into a human occupation.
Como ven aprendizaje y diversión pura / As you can see learning and pure diversion.
Besos
Alan y Marce
No comments:
Post a Comment