In Samaipata our plans began to crystallise: after gaining more local knowledge of the route to Sucre, it seemed most improbable that we could make the trip in one day, and so we adopted the advice of our counsellors to split the journey into two and make a stop at La Higuera, the scenery being wonderful and the lodging most singular.
Así que iniciamos nuestro recorrido, una primera parte de la ruta asfaltadas hasta valle grande, a través de la cual pudimos apreciar un lindo paisaje y algunas rutas rurales empedradas cerca de los poblados existentes. Posteriormente iniciamos el camino a Pucura, una ruta no asfaltada en buen estado pero con bastantes rocas afiladas como cubierta y para nuestra sorpresa nos encontrabamos en la famosa Ruta del Che.
Hence we started our trip, the first part being surfaced as far as Valle Grande, during which we came across attractive scenery and various rural routes which were cobbled, around existing villages. Subsequently we began the sector to Pucara, an unsurfaced road in good condition but with lots of sharp stones as the surface, and to our surprise we were on the Ruta del Che.
Hence we started our trip, the first part being surfaced as far as Valle Grande, during which we came across attractive scenery and various rural routes which were cobbled, around existing villages. Subsequently we began the sector to Pucara, an unsurfaced road in good condition but with lots of sharp stones as the surface, and to our surprise we were on the Ruta del Che.
Pucara resulto ser un pequeño pueblo empedrado en su mayoría, con deterioro de algunas cubiertas y el que parece ser un inevitable proceso de remplazo de la piedra por adoquín hexagonal muy comun en todo el territorio, sinembargo algunas calles están intactas y ofrecen un espectáculo de especial interés para nosotros. Después de buscar infructosamente algo para almorzar, conseguimos un flan casero muy rico que nos sirvo de alivio y reiniciamos nuestro viaje hacia La HIguera.
Pucara turned out to be be a small cobblestoned village, with deterioration of some of the surface with the apparently inevitable process of replacement with haxagonal concrete hexagons, very common in the area. Notwithstanding there were many streets intact, providing sights of special interest to us. After an unfruitful search from something to eat, we found a homemade flan which was tasty, and served to satisfy the immediate hunger, and then continued on our way to La Higuera.
Pucara turned out to be be a small cobblestoned village, with deterioration of some of the surface with the apparently inevitable process of replacement with haxagonal concrete hexagons, very common in the area. Notwithstanding there were many streets intact, providing sights of special interest to us. After an unfruitful search from something to eat, we found a homemade flan which was tasty, and served to satisfy the immediate hunger, and then continued on our way to La Higuera.
Despues de pasar por varios miradores preciosos, llegamos al lugar, una pequena calle de acceso nos llevo a la Posada del Telegrafista, el que sería nuestro alojamiento. Paramos, tocamos, llamamos y finalmente una mujer de la casa del frente nos anuncia que pronto el dueño regresaria. Finalmente, regreso y pudimos asegurar nuestro alojamiento.
After passing various wonderful viewpoints, we arrived at our destination, a small street les us to La Posada del Telegrafista, which would be our lodging. We stopped, rang, called, and finally a lady from the house opposite announced that the owner would return soon. In due course, he returned, and we were able to assure our stay.
After passing various wonderful viewpoints, we arrived at our destination, a small street les us to La Posada del Telegrafista, which would be our lodging. We stopped, rang, called, and finally a lady from the house opposite announced that the owner would return soon. In due course, he returned, and we were able to assure our stay.
Luego de picar algo salimos a recorrer el lugar, para descubrir como paradójicamente este pueblo se sostiene y permanece con la muerte del Che. En la pequeña plaza nos recibió una mujer "del tiempo de las guerrillas", como ella misma indica, quien nos relata los hechos relacionados con la captura y muerte del Che, también se siente muy orgullosa de ser la mujer que le dio la última comida y de la foto que tiene en su tienda, del cuerpo aún con las manos. Luego nos ofrece sus servicios de comida, cafe, alojamiento y demás.
After a bite to eat, we went out to explore the place, to find that paradoxically the village sustains itself with the death of Che. In the tiny Plaza we met a lady from the guerilla period, as she described herself, who told us stories of the capture and death of Che; she was proud that she was the one whe served him his last meal, and of the photos she had in her shop of his body, still retaining his hands. Later she offered us her services in the areas of food, coffee, lodging, etc.
Visitamos el museo existente en la escuela, que en su momento fue el lugar de ejecución del Che. En esté se describen el proceso de llegada e instalacion en Bolivia y los eventos que antecedieron a su muerte, también encontramos muchas evidencias de "Idolo-grafia" de visitantes de todas partes del mundo.
We visited the museum which is in the schoolhouse, which at the time was the place of execution of Che. Inside is described the process of his arrival and establishment in Bolivia, and the events which led up to his death; along with which are many manifestations of "idolography" from visitors from all over the world.
Pasamos el atardecer y la noche es la posada, disfrutando el viento, la caida del sol y un cielo estrellado que impacto nuestros sentidos.
We spent the sunset and the night in the Posada, enjoying the breeze, the setting of the sun, and the starry sky, with its effect on our senses.
Besos y más besos,
Alan y Marce
No comments:
Post a Comment