Saturday, 31 July 2010
Friday, 30 July 2010
Cahuachi
Air Lines
Hard Rock Nasca
Thursday, 29 July 2010
Un paseo por la riqueza Ayacuchana / The riches of Ayacucho
En nuestro paseo de la manana un generoso ayacuchano que nos vio tomando fotos en la ciudad se acerco a nostros y nos regalo dos boletos para ver el Ballet Folclorico Huamanga Señorial. La presentación fue en el Centro cultural San Cristobal, una casona colonial cerca de la Plaza de Armas. El desempeño fue excelente , con música en vivo y diferentes piezas de danza de varias partes del Perú, muy vivas, exigentes físicamente y disfrutables.
Wednesday, 28 July 2010
Una fantasía por la Puna / A fantasy in the Puna
Tuesday, 27 July 2010
De las danzas a las danzas / From dancers to dancers
El paisaje inicialmente esta lleno de tonos amarillos y ocres y luego entre ascensos y descensos de la cordillera, ya que cruzamos tres pasos de altura, descubres nuevos cañones y cadenas de montañas.
The scenery was initially rich with yellow and ochre tones, and then evolved into a series of ever-changing ridges and valleys, each revealing new canyons and crests.
Cerca Huancavelica, en el último paso a más de 4000 msnm se encuentran un bosque de piedras reconocido como un sitio ceremonial para varias culturas prehispánicas, que sirvió de escenario para almorzar.
Near Huancavelica, at the crest of the last pass, of over 4000 m MSL, we encountered a ¨stone forest¨which is known as a ceremonial site used by various pre-hispanic cultures, which served us well as a lunch spot.
Una vez en Huancavelica y luego de comprobar un extenso cambio de las cubiertas de las calles, nos dedicamos a recorrer el lugar y encontramos este “jiron” de estatuas que representan las danzas típicas de la región, muy importante en la identidad del pueblo.
Once in Huancavelica, where we found a wholesale replacement of traditional street cobbles (!) we made a reconnaissance of the town and came across this "parade" of statues representing the dances of the region, which are important in the local identity.
Besos,
Alan y Marce
Monday, 26 July 2010
Hacia la zona más bella del Perú ... según el Policia
After leaving Chosica, everything changed, including the scenery which changed constantly. We found ourselves in a vertiginous ascent; when we wondered what height we had climbed to (from sea level) the GPS told us that we were at over 4000m MSL, and still climbing. Once we reached the rocky summit depicted, we found ourselves at 4810 m MSL, surrounded by llamas, lakes, and snow.
Sabores de Lima / Flavours of Lima
Cuatro fueron los sabores básicos de Lima: Arqueología, Historia Colonial, comida y compañía.
Disfrutamos conociendo Huaca Pucllana, una construcción por niveles de un cultura preinca, llamada Cultura Lima. Su forma de construcción con adobes pequeños ubicados verticalmente y su tamaño resultaron sorprendentes.
Adicionalmente, en el Museo Larco pudimos apreciar una extensa colección de cerámicas, textiles, y elementos de oro y plata de la diferentes culturas peruanas. Los restaurante de ambos sitios son de obligatoria visita.
En nuestro recorrido obligado por el centro de lima, descubrimos la casa de la literatura peruana, un lugar dedicado a presentar los diferentes momentos y corrientes literarias del país a través del tiempo, permitiendo conocer los autores más representativos de cada vertiente. Cuentan con una Biblioteca para la libre lectura.
Después de obtener nuestra tarjeta de usuario de la Biblioteca Nacional del Perú, pudimos acceder a las cartas del solitario de Sayan, un pensador Trujillano que iluminó la conformación de la República y que critica duramente la monarquía como opción. Accedimos también al archivo fotográfico, después de revisar un fichero extenso y de sentirnos en 1950, logramos obtener varias fotografías que se encuentran en proceso de reproducción.
After obtaining our readers´ cards at the National Library of Peru, we were able to track down the letters of the "Solitario de Sayán" a Trujillo thinker of the revolutionary era, whose criticisms of the monarchy were powerful. We also gained access to the photographic archive (maintained in a somewhat traditional fashion - the cardex files give a sense of being in a library in the 1950s). We were able to locate various photos of value to the colonial investigation, which are now in digitisation for us.
En nuestra visita fue muy rico cenar con Stan, especialmente por las múltiples vueltas a los malecones de Lima.
An additional pleasure in Lima was the opportunity to meet Stan, with whom we enjoyed two excellent dinners, and various circuits through the "malecons" of the coast.
Besos,
Alan y Marce
Friday, 23 July 2010
Largo día en el desierto
Fue un largo día en el desierto. Dejamos el hotel en Trujillo a las 0740h y llegamos al Hotel en Lima a las 1915h. El tiempo efectivo de viaje fue de 8-1/2 horas incluyendo el tiempo de viaje, el tiempo restante fue gastado en negociaciones con el tráfico al principio y al final.
The route runs more or less parallel to the coast, coming close to it from time to time. The route is very dry, with frequent zones where sand dunes accumulate, and where sand is blowing across the road. Although challenging in terms of the constant wind and the distance, the traffic was not heavy, being mainly trucks and buses. Some of the latter operate on the basis that traffic in the other direction will give way if necessary, so present an additional risk on the route.
La ruta pasa mas o menos paralela a la costa, y se acerca a ella algunas veces. Es muy seca, con frecuentes zonas con dunas y algunos lugares en donde la arena pasa a través de la vía. Aunque es retadora en términos de vientos constantes y la distancia, el tráfico no es muy pesado, a pesar de ser principalmente de camiones y buses. Sin embargo, algunos buses operan sobre el supuesto que lo vehículos en la dirección contraria van a darle la prioridad y salir de la ruta si es requerido, este es un riesgo adicional.